摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及翻译环境之间的关系。.将其运用到我国文化典籍对外翻译中,需从翻译本质、翻译原则、翻译策略、翻译主体等视角,阐述和例证典籍外译过程,即译者适应和选择的过程。.关键词...
“翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation)”(刘宓庆,1998)。再加之受原作限制,翻译过程中留给译者创造的空间是狭小的。散文通常具有“形散而神不散”的特点,因此在散文翻译中,是否能准确传递原作风格正是
论文编辑中.摘要:尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是“功能对等”——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。.本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者...
唐见端(2005)认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来,在翻译过程中必须采取以下翻译方法:翻译中添加注释性词语;尽量再现原文修辞特点4.采用翻译权衡手法(增加词语使意义完整;套用中外诗词熟句)王瑞玲(2007)探讨了新闻标题翻译的原则。
因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。2.
摘要:全媒体时代背景下,英语新闻呈现出许多新的特点和发展趋势,新闻英语翻译成为新闻行业的重要内容。.本文从英语新闻的语言特点分析入手,基于目的论翻译原则,提出了新闻英语直译和意译的翻译策略以及在词汇、句法等方面的翻译方法,为新闻英语在全媒体时代的翻译方向提供一定的参考和借鉴。.关键词:新闻英语;目的论;翻译策略...
文体风格是指在某一种特定的文章体裁中使用的语言所具备的特点;文体不同,风格亦不同,风格在一定程度上受到文章体裁的制约[6].文体风格也会影响文本信息表达效果,因此在翻译过程中,译者需要根据不同文体灵活地采用不同翻译方法来呈现原文文体风格.
五、学位论文.学位论文写作时间一般为一个学期。.学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):.1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;.2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验...
因此,要达到真正成功的翻译,重中之重就是翻译者要具有强烈的文化意识,掌握文化背景知识,了解英汉两种文化的差异以及背景因素对英语新闻翻译的影响,而不能只在语言上做文章。按王佐良先生(1989)的说法,译者应作一个“真正意义上的文化人”。
第一步:获取输入句子的每一个单词的表示向量X,X由单词的Embedding(Embedding就是从原始数据提取出来的Feature)和单词位置的Embedding相加得到。.Transformer的输入表示.第二步:将得到的单词表示向量矩阵(如上图所示,每一行是一个单词的表示x)传入Encoder中,经过6个Encoderblock后可以得到句子所有单词的编码信息矩阵C,如下图。.单词向量矩阵用表示,n是...
摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及翻译环境之间的关系。.将其运用到我国文化典籍对外翻译中,需从翻译本质、翻译原则、翻译策略、翻译主体等视角,阐述和例证典籍外译过程,即译者适应和选择的过程。.关键词...
“翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation)”(刘宓庆,1998)。再加之受原作限制,翻译过程中留给译者创造的空间是狭小的。散文通常具有“形散而神不散”的特点,因此在散文翻译中,是否能准确传递原作风格正是
论文编辑中.摘要:尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是“功能对等”——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。.本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者...
唐见端(2005)认为为了把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来,在翻译过程中必须采取以下翻译方法:翻译中添加注释性词语;尽量再现原文修辞特点4.采用翻译权衡手法(增加词语使意义完整;套用中外诗词熟句)王瑞玲(2007)探讨了新闻标题翻译的原则。
因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。2.
摘要:全媒体时代背景下,英语新闻呈现出许多新的特点和发展趋势,新闻英语翻译成为新闻行业的重要内容。.本文从英语新闻的语言特点分析入手,基于目的论翻译原则,提出了新闻英语直译和意译的翻译策略以及在词汇、句法等方面的翻译方法,为新闻英语在全媒体时代的翻译方向提供一定的参考和借鉴。.关键词:新闻英语;目的论;翻译策略...
文体风格是指在某一种特定的文章体裁中使用的语言所具备的特点;文体不同,风格亦不同,风格在一定程度上受到文章体裁的制约[6].文体风格也会影响文本信息表达效果,因此在翻译过程中,译者需要根据不同文体灵活地采用不同翻译方法来呈现原文文体风格.
五、学位论文.学位论文写作时间一般为一个学期。.学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):.1、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告;.2、实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验...
因此,要达到真正成功的翻译,重中之重就是翻译者要具有强烈的文化意识,掌握文化背景知识,了解英汉两种文化的差异以及背景因素对英语新闻翻译的影响,而不能只在语言上做文章。按王佐良先生(1989)的说法,译者应作一个“真正意义上的文化人”。
第一步:获取输入句子的每一个单词的表示向量X,X由单词的Embedding(Embedding就是从原始数据提取出来的Feature)和单词位置的Embedding相加得到。.Transformer的输入表示.第二步:将得到的单词表示向量矩阵(如上图所示,每一行是一个单词的表示x)传入Encoder中,经过6个Encoderblock后可以得到句子所有单词的编码信息矩阵C,如下图。.单词向量矩阵用表示,n是...