功能对等是尤金·A·奈达的理论核心,他提出,翻译的对等不仅仅指词意的对等,还包括语意、风格、文体层面的对等。奈达提出了四种标准来判断译文的好坏:信息的传达、原文精神与风格的传达、表达的流畅性、语法的正确性以及是否收到目标读者与原读者同样的反馈。
论西方翻译理论中的对等概念,对等,西方,分类,不对等,目的论。作为西方翻译理论的语言学派的一个核心概念,对等的影响力存在了两千多年,并在二十世纪下半叶该学派的蓬勃发展中达到极致。以巴...
从计算机辅助翻译软件Trados应用中浅析翻译对等理论_《北方文学》杂志社.文星成都东软学院.摘要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。.Trados,作为一种...
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译.doc,从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译...
摘要:20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵。.外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对构建良好国际形象至关重要,要求表达严谨,以免“失之毫厘,谬以千…
所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出丫“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。.”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等...
功能对等理论在翻译过程中的应用李翠翠(空军航空大学外语教研室吉林长春130022)摘要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要
他认为“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,1969)[1](p.24)。.其中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。.动态对等所要追求的就是目的语读者对译文信息的反应应该和源语...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性.论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。.作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。.然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。.对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上...
本翻译实践报告在功能对等理论的指导下,对《德克全能社》的前五章进行了翻译实践。.同时,针对翻译过程中遇到的困难和问题做出进一步总结。.报告主要有任务描述,任务过程,案例分析和实践总结四部分组成。.任务描述主要介绍了任务的背景...
功能对等是尤金·A·奈达的理论核心,他提出,翻译的对等不仅仅指词意的对等,还包括语意、风格、文体层面的对等。奈达提出了四种标准来判断译文的好坏:信息的传达、原文精神与风格的传达、表达的流畅性、语法的正确性以及是否收到目标读者与原读者同样的反馈。
论西方翻译理论中的对等概念,对等,西方,分类,不对等,目的论。作为西方翻译理论的语言学派的一个核心概念,对等的影响力存在了两千多年,并在二十世纪下半叶该学派的蓬勃发展中达到极致。以巴...
从计算机辅助翻译软件Trados应用中浅析翻译对等理论_《北方文学》杂志社.文星成都东软学院.摘要:译者,尤其是致力于笔译的翻译从业人员,如果要从根本上转变传统的翻译模式,就要充分利用先进的技术,以适应和赶上科技时代的步伐。.Trados,作为一种...
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译.doc,从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译...
摘要:20世纪60年代,美国翻译学家奈达提出了功能对等理论,主张用最贴近、最容易让人理解的语言来展示源语的内涵。.外事翻译是向国外受众介绍一国文化和相关政策的跨文化交际行为,对构建良好国际形象至关重要,要求表达严谨,以免“失之毫厘,谬以千…
所谓“功能对等”指的是,翻译不只是追求文字表面的对应,而要在两种语言换达成功能上的对等。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出丫“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、最然、最对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程。.”动态中的对等包括四个方面,词汇对等,句法对等,篇章对等...
功能对等理论在翻译过程中的应用李翠翠(空军航空大学外语教研室吉林长春130022)摘要:翻译是不同民族、不同国家之间相互交流沟通的重要途径。作为当代翻译理论的奠基人之一,尤金奈达的功能对等理论与我国传统翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要
他认为“所谓翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,1969)[1](p.24)。.其中,“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语(equivalent),而不是同一语(identity)。.动态对等所要追求的就是目的语读者对译文信息的反应应该和源语...
论文关键词:翻译理能对等目的论差异性.论文摘要:在当今翻译界,尤金·奈迭和德国功能派无人不知无人不晓。.作为著名的美国语学派翻译大师,其关于翻译的“功能对等”核心理论更是影响深远。.然而,“功能对等”和德国功能派翻译理论的奠基理论一“目的论”既有相似之处,也有不同之处。.对这两种翻译理论的比较研究,在两者相似性的基础上...
本翻译实践报告在功能对等理论的指导下,对《德克全能社》的前五章进行了翻译实践。.同时,针对翻译过程中遇到的困难和问题做出进一步总结。.报告主要有任务描述,任务过程,案例分析和实践总结四部分组成。.任务描述主要介绍了任务的背景...