1、功能对等理论.20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,EugeneA.)在《翻译理论与实践》(TheoryandPracticeofTranslation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1]…
最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接1.内容第一,形式第二奈达功能对等理论认为,在翻译过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调学术沙龙
功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用(硕博学位论文)上海师范大学硕士学位论文功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用姓名:石磊申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:谭卫国20090401摘要新闻是传递各种信息的重要工具,深入研究英语新闻的翻译十分必要。.本文认为奈达的功能对等理论是最适宜指导英语新闻翻译的理论...
功能对等论文:解读奈达的翻译理论摘要:尤金·奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。.本文分析奈达理论的形成与发展,其对翻译的贡献以及其理论存在的局限和不足。.得出结论:在翻译实践中,正确认识奈达理论的优点与不足,正确...
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。.本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。.关键词:文化词汇对等关系翻译...
论文编辑中.5人赞同了该文章.摘要:尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是“功能对等”——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。.本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液...
不同的翻译理论需要采取不同的翻译方法和策略。具体写作可以参照以下几篇论文范文:题目:功能对等理论下的食品包装翻译问题及对策研究摘要:题目:顺应论视角下广告翻译的研究摘要:题目:“三美”理论指导下的田园诗英译探究摘要:
功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析.摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。.而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。.但在电影的台词翻译的方法上却存在着很多有待商榷的地方。.而奈达的功能对等理论对电影台词翻译的指导作用是举足轻重的,本文将就该理论...
浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等.【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。.奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用...
在《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslation)—书中,作者尤金·奈达(EugeneNida)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在进行作品翻译时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。
1、功能对等理论.20世纪60年代,美国翻译家尤金·奈达(Nida,EugeneA.)在《翻译理论与实践》(TheoryandPracticeofTranslation)中提出了“动态对等”,即将翻译前后源语与目的语接受者的反应进行比较,尽量在译文中还原源语作者的理解能力和欣赏水平[1]…
最低层次的对等指译文读者能透过对译文的理解而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的,低于这一层次的译文是不可接1.内容第一,形式第二奈达功能对等理论认为,在翻译过程中,为了达到原文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调学术沙龙
功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用(硕博学位论文)上海师范大学硕士学位论文功能对等理论与其在英语新闻翻译中的应用姓名:石磊申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:谭卫国20090401摘要新闻是传递各种信息的重要工具,深入研究英语新闻的翻译十分必要。.本文认为奈达的功能对等理论是最适宜指导英语新闻翻译的理论...
功能对等论文:解读奈达的翻译理论摘要:尤金·奈达的翻译理论的重点是功能对等理论,他的翻译是以如何翻译出可接受的译文为起始条件,要求译者不必过多的构设于原文语言表面形式,而应关注原文的意义。.本文分析奈达理论的形成与发展,其对翻译的贡献以及其理论存在的局限和不足。.得出结论:在翻译实践中,正确认识奈达理论的优点与不足,正确...
从词汇对等关系看英汉互译中文化词汇的翻译摘要:语言是文化的载体,文化词汇的翻译是英汉互译过程中的一个重点。.本文从英汉两种语言在词汇层面的三种对等关系:完全对等、词义相异、无对等词出发,分析文化词汇翻译中的四种主要策略音译、直译、意译和释译,以期有助于文化词汇的英汉互译,促进中西方文化交流。.关键词:文化词汇对等关系翻译...
论文编辑中.5人赞同了该文章.摘要:尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是“功能对等”——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。.本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液...
不同的翻译理论需要采取不同的翻译方法和策略。具体写作可以参照以下几篇论文范文:题目:功能对等理论下的食品包装翻译问题及对策研究摘要:题目:顺应论视角下广告翻译的研究摘要:题目:“三美”理论指导下的田园诗英译探究摘要:
功能对等翻译理论在电影字幕翻译中的应用分析.摘要:在全球化发展越来越明显的今天,文化之间的传播也越来越频繁。.而作为文化传播的最直接最快捷的方式——译制电影正逐步成为我们了解国外文化的最重要方式之一。.但在电影的台词翻译的方法上却存在着很多有待商榷的地方。.而奈达的功能对等理论对电影台词翻译的指导作用是举足轻重的,本文将就该理论...
浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等.【摘要】本文根据著名语言学家、翻译家、翻译理论学家尤金·奈达提出的功能对等翻译理论以及形式对等翻译理论在翻译实践中的差异以及举例说明其应用效果。.奈达作为现代翻译理论的鼻祖,主要倡导利用...
在《翻译科学探索》(TowardaScienceofTranslation)—书中,作者尤金·奈达(EugeneNida)认为翻译包括:形式对等和功能对等。他认为译者在进行作品翻译时,应使用最自然、最贴切的对等语言再现原文信息,对翻译作品的认知和原文读者的认知要最大限度的接近。