英汉句法的不同应特别引起翻译工作者和语言对比理论研究人员的重视。.汉语看似松散,可疏而不乱,行句如行云流水,意尽语完。.英语句意义环环相扣,逐层展开,条理清晰。翻译之时,方方面面要考虑周全,方能做到游刃有余。.[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语.北京...
比较文学译介学翻译研究摘要:一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系…
英汉语篇中人称代词翻译对比研究.【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。.原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。.英汉语...
合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
期刊论文[1]从翻译的标准来探讨机器翻译能否取代人工翻译[J].田江波.海外英语.2018(13)[2]译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J].任东升,郎希萌.长江大学学报(社科版).2016(10)[3]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].胡开宝,李
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。
期刊论文[1]戏剧翻译研究述评[J].孟伟根.外国语(上海外国语大学学报).2008(06)[2]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].顾小颖.吉林省教育学院学报.2008(07)[3]从观众中心原则看戏剧翻译策略[J].邓笛.上海戏剧.2008(05)[4]苏珊·巴斯奈特翻译
他的主要研究兴趣是统计机器翻译,并且是基于短语的机器翻译方法的发明者之一,这是2013年欧洲发明奖(EPO)研究的三个入围项目之一。2003年,他与FranzJosefOch和DanielMarcu合著的论文StatisticalPhrase-BasedTranslation在机器翻译界引起了广泛关注,并被引用三千多次。
英汉对比研究及其对英汉翻译策略的指导作用,英汉对比,翻译策略,语言差异。虽然人类自有语言,就有了翻译活动,但是,翻译的困难至今仍难以克服。这是因为:一方面,翻译是一项跨语言,跨文化和跨社会的交...
翻译美学视角下《女娲补天》英译本对比分析摘要:摘要:《女娲补天》讲述了远古女娲补天救世的故事,全文清晰整齐、衔接紧密、用语凝练,形式和意义俱佳,具有极高的美学价值。选取丁往道译本和翟江月与牟爱鹏合译本为研究对象,以刘宓庆的…
英汉句法的不同应特别引起翻译工作者和语言对比理论研究人员的重视。.汉语看似松散,可疏而不乱,行句如行云流水,意尽语完。.英语句意义环环相扣,逐层展开,条理清晰。翻译之时,方方面面要考虑周全,方能做到游刃有余。.[1]黄伯荣,廖旭东.现代汉语.北京...
比较文学译介学翻译研究摘要:一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系…
英汉语篇中人称代词翻译对比研究.【摘要】鉴于人称代词在自然语言中的重要性,语言学界对人称代词的研究向来十分重视,人称代词成为各语言学流派关注的研究问题之一。.原生英语人称代词的使用频率远远高于原生汉语中人称代词的使用频率。.英汉语...
合肥工业大学硕士学位论文《简爱》两种中译本的比较研究——从女性主义翻译理论的角姓名:刘小玉申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:任静生20080601《简爱》两种中译本的比较研究一从女性主义翻译理论的角度摘要译者是翻译的主体,既是原作文本能动的读者,又是其创造...
期刊论文[1]从翻译的标准来探讨机器翻译能否取代人工翻译[J].田江波.海外英语.2018(13)[2]译者研究与译本研究的结合:《家》沙博理英译本研究展望[J].任东升,郎希萌.长江大学学报(社科版).2016(10)[3]机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].胡开宝,李
论文运用对比的方法对中国古典小说《梦》的比喻翻译进行了研究。在修辞学范畴内,本研究主要探讨了隐喻和明喻的翻译。从“喻体”角度着手,以对等论、目的论为理论基础,作者把《梦》中的比喻译例分为三种类型,并分析了其在杨译本和霍译本中的翻译方法。
期刊论文[1]戏剧翻译研究述评[J].孟伟根.外国语(上海外国语大学学报).2008(06)[2]简论纽马克的翻译二分法:语义翻译和交际翻译[J].顾小颖.吉林省教育学院学报.2008(07)[3]从观众中心原则看戏剧翻译策略[J].邓笛.上海戏剧.2008(05)[4]苏珊·巴斯奈特翻译
他的主要研究兴趣是统计机器翻译,并且是基于短语的机器翻译方法的发明者之一,这是2013年欧洲发明奖(EPO)研究的三个入围项目之一。2003年,他与FranzJosefOch和DanielMarcu合著的论文StatisticalPhrase-BasedTranslation在机器翻译界引起了广泛关注,并被引用三千多次。
英汉对比研究及其对英汉翻译策略的指导作用,英汉对比,翻译策略,语言差异。虽然人类自有语言,就有了翻译活动,但是,翻译的困难至今仍难以克服。这是因为:一方面,翻译是一项跨语言,跨文化和跨社会的交...
翻译美学视角下《女娲补天》英译本对比分析摘要:摘要:《女娲补天》讲述了远古女娲补天救世的故事,全文清晰整齐、衔接紧密、用语凝练,形式和意义俱佳,具有极高的美学价值。选取丁往道译本和翟江月与牟爱鹏合译本为研究对象,以刘宓庆的…