法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究.【摘要】:随着中国“法治化”进程的持续加快和与他国法律往来的不断增多,中国法因其勃发的生命力和浓浓的人文关怀得到了国际社会的一致认可和接受,诸多的法律文本也随之被翻译成多国语言...
来源:原创论文网添加时间:2019-04-09.摘要:文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和...
这篇法律制度论文范文属于汉语言文学免费优秀学术论文范文,法律制度相关硕士毕业论文,与法律术语翻译的可译性障碍其相关发表论文。适合法律制度及法律翻译及法律方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律制度相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
提供论法律术语的特征及翻译原则文档免费下载,摘要:国际关系学院学报2005年第3期JournalofUniversityofInternationalRelations,2005No13...
【摘要】:特定领域中的专业术语是领域的核心概念,承载着丰富的领域信息。由于专业术语不断增长和变化,其翻译成为机器翻译和信息检索的难题之一。基于统计和规则的方法在翻译术语时都遇到一定的困难。本文以Web为语料库,结合Web挖掘和知识获取的手段研究中文专业术语的英文翻译问题。
在这一翻译过程中由于译者的藏汉综合水平和专业掌握能力的不同,导致了至今还未形成统一、权威、规范、科学的藏语生物专业术语。基于这一现状,此论文一是研究藏汉生物专业术语翻译的基本原则和技巧,二是遵循生物专业术语的基本特点和发展规律,三是重点
本文关键词:中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述更多相关文章:法律翻译法律术语翻译译名统一与规范化翻译史【摘要】:《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为...
法律英语术语误译的对策研究翻译法律文献,最重要的是法律术语的翻译,然而纵观中国目前的法律英语的翻译还存在很多问题,本文就试图以一些实例来分析法律术语的误译及其原因,并从中找出一定的...WTO法律文本汉译的误译中译本的词汇误译1法律、经济等各类专业术语的识别与翻译不够准确...
机器翻译论文(优秀范文5篇).摘要:【第一篇】论文题目:浅谈机器翻译中译前编辑的应用摘要:机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法...
本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。.由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。.故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大...
法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究.【摘要】:随着中国“法治化”进程的持续加快和与他国法律往来的不断增多,中国法因其勃发的生命力和浓浓的人文关怀得到了国际社会的一致认可和接受,诸多的法律文本也随之被翻译成多国语言...
来源:原创论文网添加时间:2019-04-09.摘要:文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和...
这篇法律制度论文范文属于汉语言文学免费优秀学术论文范文,法律制度相关硕士毕业论文,与法律术语翻译的可译性障碍其相关发表论文。适合法律制度及法律翻译及法律方面的的大学硕士和本科毕业论文以及法律制度相关开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。
提供论法律术语的特征及翻译原则文档免费下载,摘要:国际关系学院学报2005年第3期JournalofUniversityofInternationalRelations,2005No13...
【摘要】:特定领域中的专业术语是领域的核心概念,承载着丰富的领域信息。由于专业术语不断增长和变化,其翻译成为机器翻译和信息检索的难题之一。基于统计和规则的方法在翻译术语时都遇到一定的困难。本文以Web为语料库,结合Web挖掘和知识获取的手段研究中文专业术语的英文翻译问题。
在这一翻译过程中由于译者的藏汉综合水平和专业掌握能力的不同,导致了至今还未形成统一、权威、规范、科学的藏语生物专业术语。基于这一现状,此论文一是研究藏汉生物专业术语翻译的基本原则和技巧,二是遵循生物专业术语的基本特点和发展规律,三是重点
本文关键词:中西法律文化交流视角下的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》评述更多相关文章:法律翻译法律术语翻译译名统一与规范化翻译史【摘要】:《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书,以近代中国法律术语翻译史发展脉络为...
法律英语术语误译的对策研究翻译法律文献,最重要的是法律术语的翻译,然而纵观中国目前的法律英语的翻译还存在很多问题,本文就试图以一些实例来分析法律术语的误译及其原因,并从中找出一定的...WTO法律文本汉译的误译中译本的词汇误译1法律、经济等各类专业术语的识别与翻译不够准确...
机器翻译论文(优秀范文5篇).摘要:【第一篇】论文题目:浅谈机器翻译中译前编辑的应用摘要:机器翻译自上个世纪发展至今,技术越来越成熟,但人工介入在翻译过程中的作用依然无法忽略。机器翻译过程中,要求译者以机器翻译为辅助,通过多种编辑方法...
本论文的研究对象为1991年由民族出版社出版的《汉藏对照词典》。.由于该词典的收词量大,涉及面广,对当时新生的各行专业术语及外来词汇进行了及时的翻译。.故在众多藏汉双语词典里享有一定的名声和地位,并且对整个新时期以来的藏汉翻译工作起着巨大...