法律英语术语的翻译问题与策略.来源:原创论文网添加时间:2015-09-15.0引言.随着中国经济的迅速腾飞,无论从政治,经济还是文化上,中国同外国的接触日益频繁,随之而来的是中国和其他国家之间在许多法律事务中存在。.因此,法律翻译在联系不同...
来源:原创论文网添加时间:2019-04-09.摘要:文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和...
法律中文术语与法律英文术语有其反映各自法律文化的词源。有些术语相通,但我们也经常发现找不到对应词的情况,即法律英语论文专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法;但...
话说这难道不属于基本搜索技能吗?点赞多了我就多放点,把本文整理成网络上最齐全的法律英语资料导航网页。拟发布的部分法律英语资源分类:【论文、判决、案例】期刊论文、判决案例、【法律、条约】各国法律、世贸组织、欧盟法律【术语】法律英语在线词典与术语大全、中国标准术语...
(3)词语术语.该领域主要是根据术语的历史、渊源、中外对比等研究法律英语的用词、选词、动词结构、熟词生义与组合新义、外来词、古英语等.主要特点是论文多、研究对象丰富.由于法律词语术语浩瀚庞杂,很难论证单个词语术语的代表性.针对单个词语术语
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对...
【摘要】由于法律词语所指的对象几乎都是由人类所创造并赋予的定义,而非由自然进行定义,导致了汉英法律概念的定义便绝对不会存在相同的现象,这种来自汉英国家的概念差异,则是本文将要讨论的汉英法律术语的非对称性问题,这也就要求翻译工作者在处理此类
浅谈法律英语专业术语翻译.doc,浅谈法律英语专业术语翻译摘要:对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律,法规,以便于学习借鉴。法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。
摘要:法律英语有独特的单复数现象,有些术语单复数概念完全不同,有些术语习惯用复数表达,还有些术语有独特的复数形式,法律英语的句式因单复数的适用亦有不同的含义。由于英汉语不同的单复数规则,单复数问题往往成为英汉法律翻译的一个难点,熟练掌握法律英语单复数适用规律是...
法律论文术语的翻译首先考虑直译的可能性,力求等值;但是,要真正做到所谓的“全面严格对等”仅仅是一种理想。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的。
法律英语术语的翻译问题与策略.来源:原创论文网添加时间:2015-09-15.0引言.随着中国经济的迅速腾飞,无论从政治,经济还是文化上,中国同外国的接触日益频繁,随之而来的是中国和其他国家之间在许多法律事务中存在。.因此,法律翻译在联系不同...
来源:原创论文网添加时间:2019-04-09.摘要:文献法律术语是法律概念或法律现象的浓缩和提炼,是法律文本中的核心词语。法律术语的准确翻译是法律英语文献翻译的关键所在,首先要求译者具有广博深厚的法学专业知识。其次要联系上下文,在具体文本和...
法律中文术语与法律英文术语有其反映各自法律文化的词源。有些术语相通,但我们也经常发现找不到对应词的情况,即法律英语论文专业术语与法律汉语专业术语存在词汇空缺现象。鉴于法律术语所具有的特殊地位和法律语言的严谨性,在有对应词时,我们可以采用最基本的直译与意译方法;但...
话说这难道不属于基本搜索技能吗?点赞多了我就多放点,把本文整理成网络上最齐全的法律英语资料导航网页。拟发布的部分法律英语资源分类:【论文、判决、案例】期刊论文、判决案例、【法律、条约】各国法律、世贸组织、欧盟法律【术语】法律英语在线词典与术语大全、中国标准术语...
(3)词语术语.该领域主要是根据术语的历史、渊源、中外对比等研究法律英语的用词、选词、动词结构、熟词生义与组合新义、外来词、古英语等.主要特点是论文多、研究对象丰富.由于法律词语术语浩瀚庞杂,很难论证单个词语术语的代表性.针对单个词语术语
法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语,具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析,研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库,对《物权法》及其三个英文译本进行检索,总结其中名词性术语英译的混乱程度,从词义和普通语法角度对...
【摘要】由于法律词语所指的对象几乎都是由人类所创造并赋予的定义,而非由自然进行定义,导致了汉英法律概念的定义便绝对不会存在相同的现象,这种来自汉英国家的概念差异,则是本文将要讨论的汉英法律术语的非对称性问题,这也就要求翻译工作者在处理此类
浅谈法律英语专业术语翻译.doc,浅谈法律英语专业术语翻译摘要:对外法律文化交流的增多,要求大量翻译外国的法律,法规,以便于学习借鉴。法律文本的翻译不可避免地要解决术语的翻译问题,而法律术语翻译是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,法律术语的翻译是法律翻译中的难点。
摘要:法律英语有独特的单复数现象,有些术语单复数概念完全不同,有些术语习惯用复数表达,还有些术语有独特的复数形式,法律英语的句式因单复数的适用亦有不同的含义。由于英汉语不同的单复数规则,单复数问题往往成为英汉法律翻译的一个难点,熟练掌握法律英语单复数适用规律是...
法律论文术语的翻译首先考虑直译的可能性,力求等值;但是,要真正做到所谓的“全面严格对等”仅仅是一种理想。在中西法律文化之间,有些词的含义是不可能完全一致的。