儿童文学英译中的文化因素研究摘要:摘要:文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间…
交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文.docx,交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和...
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
摘要儿童文学的翻译不同于一般成人文学作品的翻译。本文经过对儿童文学最基本最重要的体裁之一——童话的细致分析,认为童话是一种特殊的文本类型,有着独特的读者对象和不同于成人文学的翻译目的,提出童话的翻译应以归化为主。
儿童文学的翻译有哪些特点?我国现今的儿童文学翻译工作尚处于发展阶段,儿童文学的翻译需要与翻译研究及儿童身心发展等多方面结合起来,本文尝试通过分析国内外儿童文学翻译的研究状况和美国女作家伯内特的经典儿童文学作品《小公主》及国内译本的
此文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关论文例文,与儿童文学翻译中的文字顺相关毕业论文的格式。适合不知如何写文学翻译及儿童文学及文学作品方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
摘要本论文采用个案分析方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。以《芒果街上的小屋》为例子,在目的论视角下,对比中英译文,研究其中的对儿童文学的具体翻译策略。在目的论视角下,儿童为目标读者,所以应关注儿童的阅读需求和期望。
优秀硕士论文库—《关联翻译理论视角下的儿童文学翻译》摘要第1-6页Abstract第6-11页Ⅰ.Introduction第11-16页·ResearchBackground第11-12页
目的论与儿童文学翻译字数:2613来源:首都教育学报2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。本文首先简要概述了翻译目的论,文客
儿童文学英译中的文化因素研究摘要:摘要:文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间…
交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文.docx,交际翻译下儿童文学作品翻译浅析-儿童文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——现如今,随着时代的发展,市场上出现了许多儿童文学作品,国外优秀的文学作品被翻译成汉语,受到广大家长和...
其中,儿童文学作品因其目标读者的特殊性对儿童文学类读本提出了不同的要求,译者应站在儿童的视角对译文进行翻译。本文以优秀文学作品《小王子》为例,结合尤金·A·奈达的功能对等理论对周克希、李继宏两种译本的部分内容进行研究,通过分析译本的翻译策略从而探讨儿童文学的翻译方法。
摘要儿童文学的翻译不同于一般成人文学作品的翻译。本文经过对儿童文学最基本最重要的体裁之一——童话的细致分析,认为童话是一种特殊的文本类型,有着独特的读者对象和不同于成人文学的翻译目的,提出童话的翻译应以归化为主。
儿童文学的翻译有哪些特点?我国现今的儿童文学翻译工作尚处于发展阶段,儿童文学的翻译需要与翻译研究及儿童身心发展等多方面结合起来,本文尝试通过分析国内外儿童文学翻译的研究状况和美国女作家伯内特的经典儿童文学作品《小公主》及国内译本的
此文是一篇文学翻译论文范文,文学翻译有关论文例文,与儿童文学翻译中的文字顺相关毕业论文的格式。适合不知如何写文学翻译及儿童文学及文学作品方面的外文翻译专业大学硕士和本科毕业论文以及文学翻译类开题报告范文和职称论文的作为写作参考文献资料下载。
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
摘要本论文采用个案分析方法来分析目的论在儿童文学翻译中的应用。以《芒果街上的小屋》为例子,在目的论视角下,对比中英译文,研究其中的对儿童文学的具体翻译策略。在目的论视角下,儿童为目标读者,所以应关注儿童的阅读需求和期望。
优秀硕士论文库—《关联翻译理论视角下的儿童文学翻译》摘要第1-6页Abstract第6-11页Ⅰ.Introduction第11-16页·ResearchBackground第11-12页
目的论与儿童文学翻译字数:2613来源:首都教育学报2013年1期字体:大中小打印当页正文摘要:儿童文学的翻译应在在理解儿童文学的特点基础上,以目的论为指导进行,以达到真正服务于儿童读者的目的。本文首先简要概述了翻译目的论,文客