作为面向特殊阅读群体的文学形式;儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著;本文以英国翻译理论家彼得纽马克(PeterNewmark)的"交际翻译"(communicativetranslation)为视角;以儿童文学作品翻译为研究对象;指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者;克服...
儿童文学英译中的文化因素研究摘要:摘要:文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间…
接受美学在儿童文学翻译中的应用摘要:接受美学在儿童文学翻译中的应用基于传统翻译理论的儿童文学翻译,就是将原创作品所表达的意义翻译出来提供给读者。而接受美学视域下的翻译,则没有对原文文本的意义进行绝对的解释,而是认为,只有通过读者的阅读,…
顺应论视角下儿童文学翻译研究.【摘要】:该翻译评注探索了顺应论指导下儿童文学的翻译。.笔者选择以克莱尔·蕾达薇的小说《莫歌》为翻译文本。.该作品语言简单易懂,情节生动形象,适合儿童读者阅读。.本评注主要探讨在翻译儿童文学作品过程中应如何...
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
儿童文学有其语言、形式上的独特性,这就要求译者在翻译时体会儿童的心理状态,尽量用生动简洁的语言来进行翻译。儿童喜欢看见和听到“有声音”的句子和词语,同时也喜欢容易发音的词语。所以在译本中,译者应该省掉难词难句。
【摘要】:正儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。本文试以儿童文学的俄译汉为例,根据文学翻译的共同理论原则和儿童文学的基本特点,通过对译文的分析对比,研究儿童文学翻译对译文语言的特殊...
针对儿童文学翻译批评流于主观化、印象式的现状,本文根据现有儿童文学翻译批评框架和国际公认的欧洲语言共同参考框架提出以翻译批评参数结合等级评分量表和评分观察点的求真—务实综合批评模式,将定性分析与定量分析结合起来,并运用此模式分别对杨静远和任溶溶的
肯尼思•格雷厄姆的《柳林风声》,作为世界儿童文学的经典作品之一,自出版之日起就饱受青睐与好评,被译为多国文字,一版再版。.“期待视野”是接受理论中一个非常重要的概念,为儿童文学翻译研究提供了崭新的方法。.因此,本论文选取任溶溶译本...
论译者对儿童文学翻译的操纵.随着翻译研究的文化转向,翻译研究逐渐的跳出了原来的以语言学理论为基础的翻译研究模式。.翻译,作为一种目的性行为,被置于文化这个大环境当中作为文化交流的载体来研究。.同时翻译研究的主体也正在经历着一个从原文为...
作为面向特殊阅读群体的文学形式;儿童文学作品在帮助少年儿童提高心智水平、增强语言能力、塑造审美意识等方面作用显著;本文以英国翻译理论家彼得纽马克(PeterNewmark)的"交际翻译"(communicativetranslation)为视角;以儿童文学作品翻译为研究对象;指出翻译者在翻译过程应该立足于儿童读者;克服...
儿童文学英译中的文化因素研究摘要:摘要:文学翻译一直是众多门类翻译工作中最为困难的一个,也是最难以设立评判标准的一个。一方面,文学作品的审美性要求翻译者本身不仅要拥有相应的英语专业能力,还要拥有极高的人文素养。另一方面,文化与文化之间…
接受美学在儿童文学翻译中的应用摘要:接受美学在儿童文学翻译中的应用基于传统翻译理论的儿童文学翻译,就是将原创作品所表达的意义翻译出来提供给读者。而接受美学视域下的翻译,则没有对原文文本的意义进行绝对的解释,而是认为,只有通过读者的阅读,…
顺应论视角下儿童文学翻译研究.【摘要】:该翻译评注探索了顺应论指导下儿童文学的翻译。.笔者选择以克莱尔·蕾达薇的小说《莫歌》为翻译文本。.该作品语言简单易懂,情节生动形象,适合儿童读者阅读。.本评注主要探讨在翻译儿童文学作品过程中应如何...
21世纪我国儿童文学翻译出版的现状与对策研究21世纪是个信息发展迅猛的时代,人们日常阅读基本都通过网络进行,而传统纸媒体的读者群体则主要是儿童。为了丰富儿童生活,开拓其视野,我国儿童文学翻译出版呈现出多元化的特征。儿童文学译介作品的数量大幅增加,风格迥异,其中不乏国际...
儿童文学有其语言、形式上的独特性,这就要求译者在翻译时体会儿童的心理状态,尽量用生动简洁的语言来进行翻译。儿童喜欢看见和听到“有声音”的句子和词语,同时也喜欢容易发音的词语。所以在译本中,译者应该省掉难词难句。
【摘要】:正儿童文学既具有一般文学的共性,又有其特性。因此,翻译儿童文学作品,既要遵循文学翻译的共同理论原则,又有其特定的要求、方法和技巧。本文试以儿童文学的俄译汉为例,根据文学翻译的共同理论原则和儿童文学的基本特点,通过对译文的分析对比,研究儿童文学翻译对译文语言的特殊...
针对儿童文学翻译批评流于主观化、印象式的现状,本文根据现有儿童文学翻译批评框架和国际公认的欧洲语言共同参考框架提出以翻译批评参数结合等级评分量表和评分观察点的求真—务实综合批评模式,将定性分析与定量分析结合起来,并运用此模式分别对杨静远和任溶溶的
肯尼思•格雷厄姆的《柳林风声》,作为世界儿童文学的经典作品之一,自出版之日起就饱受青睐与好评,被译为多国文字,一版再版。.“期待视野”是接受理论中一个非常重要的概念,为儿童文学翻译研究提供了崭新的方法。.因此,本论文选取任溶溶译本...
论译者对儿童文学翻译的操纵.随着翻译研究的文化转向,翻译研究逐渐的跳出了原来的以语言学理论为基础的翻译研究模式。.翻译,作为一种目的性行为,被置于文化这个大环境当中作为文化交流的载体来研究。.同时翻译研究的主体也正在经历着一个从原文为...