目的论指导下儿童文学翻译实践报告-本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国儿童文学作品《神奇的我》,作者是美国作家帕西奥。《神奇的我》讲述了一个外貌丑陋但内心善良的十岁男孩奥古斯特的故事,他起初因为外貌丑陋在学校受到多...
儿童文学《与龙同行》(节选)翻译实践报告.【摘要】:本次翻译实践选自作家尼克·克里奇的儿童文学作品《与龙同行》(2013)中的1-3章。.该部分主要讲述卡什、卡莉这对双胞胎兄,与一条名叫毕达哥拉斯的小龙一起寻找护身符的故事。.小说描述了兄间...
儿童文学MaraRoams(节选)翻译实践报告.樊丁.【摘要】:该报告选取加拿大作家AedonYoung的儿童文学作品MaraRoams(2010)的第五至十章作为源文本。.文本主要讲述了主人公玛拉意外坠入平行时空,在阿库布博士和新朋友白特丽的帮助下,想尽各种办法返回自己的...
翻译目的论指导下的儿童文学《愤怒的小鸟之金银岛》翻译实践报告-本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛书的英文原版一经出版...
【摘要】:本次翻译实践选自美国作家凯瑟琳·吉尔伯特·默多克的儿童文学作品《男孩之书》(2018)中的9-14章。该书以欧洲的中世纪为背景,语言优美,文字通俗易懂,情节起伏精彩,深受儿童读者的喜爱。此次翻译实践旨在为中国儿童带来新的翻译儿童文学作品,扩充视野,了解不同的文化知识。
【摘要】:本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛书的英文原版一经出版,以游戏人物为原型创作的儿童故事集也获得广大读者的喜爱。
目的论视角下儿童文学的翻译策略——以《爱丽丝漫游奇境》为例.张艾佳胥瑾.【摘要】:儿童文学的主要阅读群体是儿童。.德国功能派的目的论对儿童文学的翻译具有很强的解释力,因为儿童文学翻译是以"为儿童服务"为目的的,须结合儿童这一特殊读者的...
翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译).本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。.分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。.最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色...
6月12日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第107讲、岭南翻译沙龙译学前沿讲座第200讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为《儿童文学翻译风格再造及其研究》的学术演讲。
《一个少年两种文化》翻译实践报告_2305.pdf自哈利波特进入中国并取得巨大成功以来,越来越多的读者把眼光投向更加优秀的英语儿童文学作品当中去,儿童文学翻译也成为近些年来日渐流行的翻译潮流。儿童文学具有语言趣味性强,句式词汇简单易懂,风格活泼的特点,因此文童文学的翻译也要...
目的论指导下儿童文学翻译实践报告-本文是一篇翻译实践报告,所选文本为美国儿童文学作品《神奇的我》,作者是美国作家帕西奥。《神奇的我》讲述了一个外貌丑陋但内心善良的十岁男孩奥古斯特的故事,他起初因为外貌丑陋在学校受到多...
儿童文学《与龙同行》(节选)翻译实践报告.【摘要】:本次翻译实践选自作家尼克·克里奇的儿童文学作品《与龙同行》(2013)中的1-3章。.该部分主要讲述卡什、卡莉这对双胞胎兄,与一条名叫毕达哥拉斯的小龙一起寻找护身符的故事。.小说描述了兄间...
儿童文学MaraRoams(节选)翻译实践报告.樊丁.【摘要】:该报告选取加拿大作家AedonYoung的儿童文学作品MaraRoams(2010)的第五至十章作为源文本。.文本主要讲述了主人公玛拉意外坠入平行时空,在阿库布博士和新朋友白特丽的帮助下,想尽各种办法返回自己的...
翻译目的论指导下的儿童文学《愤怒的小鸟之金银岛》翻译实践报告-本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛书的英文原版一经出版...
【摘要】:本次翻译实践选自美国作家凯瑟琳·吉尔伯特·默多克的儿童文学作品《男孩之书》(2018)中的9-14章。该书以欧洲的中世纪为背景,语言优美,文字通俗易懂,情节起伏精彩,深受儿童读者的喜爱。此次翻译实践旨在为中国儿童带来新的翻译儿童文学作品,扩充视野,了解不同的文化知识。
【摘要】:本论文是关于卡万·斯科特编写的儿童文学作品《愤怒的小鸟之金银岛》一书的翻译实践报告。原作取材于近几年风靡全球的电脑游戏——愤怒的小鸟。因其游戏广受喜爱,该系列丛书的英文原版一经出版,以游戏人物为原型创作的儿童故事集也获得广大读者的喜爱。
目的论视角下儿童文学的翻译策略——以《爱丽丝漫游奇境》为例.张艾佳胥瑾.【摘要】:儿童文学的主要阅读群体是儿童。.德国功能派的目的论对儿童文学的翻译具有很强的解释力,因为儿童文学翻译是以"为儿童服务"为目的的,须结合儿童这一特殊读者的...
翻译硕士(MTI)翻译实践报告(笔译).本次翻译实践来自笔者导师自张士民老师给的多次翻译任务中的一次。.分析对象是一篇儿童文学类的奇幻小说《宝藏山洞》的节选。.最后呈交之后,导师评价译文基本做到语言通畅,忠实原文,但在字词推敲和文章润色...
6月12日下午,由广东外语外贸大学教师发展中心主办、广东外语外贸大学高级翻译学院承办的云山教师沙龙第107讲、岭南翻译沙龙译学前沿讲座第200讲在腾讯会议室举行。中国海洋大学外国语学院徐德荣教授应邀进行了主题为《儿童文学翻译风格再造及其研究》的学术演讲。
《一个少年两种文化》翻译实践报告_2305.pdf自哈利波特进入中国并取得巨大成功以来,越来越多的读者把眼光投向更加优秀的英语儿童文学作品当中去,儿童文学翻译也成为近些年来日渐流行的翻译潮流。儿童文学具有语言趣味性强,句式词汇简单易懂,风格活泼的特点,因此文童文学的翻译也要...