论文作者认为片名翻译的性质属广告翻译,重点在于译文的宣传效果。片名翻译的目的是宣传产品“电影”,根据接受美学的观点,观众的理解和接受才是片名翻译的出发点和归宿。接受美学理论是20世纪60年代姚斯和伊塞尔基于阐释学和现象学提出来的。
好文网为大家准备了关于接受美学与电影字幕翻译研究的文章,好文网里面收集了五十多篇关于好接受美学与电影字幕翻译研究好文,希望可以帮助大家。更多关于接受美学与电影字幕翻译研究内容请关注好文网。ctrl+D请收藏!杨群艳(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)[摘要]接受美学理论认为...
【摘要】:接受美学理论认为,文艺作品只有经过读者或观众的积极参与和传递才具有历史生命。读者在创造艺术作品的审美价值上具有重要作用。电影欣赏的过程是一种审美体验过程,离开了观众的审美体验,电影作品的美学特质就得不到完整的体现。
本文旨在从接受美学的角度讨论电影片名汉译的翻译策略和翻译原则。在梳理总结接受美学理论的基础上,文章阐述了电影片名的语言,美学,文化和商业的四个特征。以期从不同的特征表象深化理解电影片名,从而更好地与理论相结合,最终服务于翻译实践。
因此,本文选取了英语国家100部影片作为研究范例,从接受美学的角度探讨电影片名的翻译得失。通过对三地的不同译名的对比,总结出电影片名翻译的特征和技巧,结合现今社会趋势,并指出影响选择翻译技巧的重要因素。论文由五部分组成。
三、电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆.既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众接受。.纵观中外电影片名...
目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译.【摘要】:随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。.中国与世界的联系也越来越紧密。.在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。.因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。.成功的...
接受美学视角下Mulan的翻译研究1.接受美学对电影汉译的影响传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。
接受美学注重对读者的全方位的分析研究,创作出的文本能够满足读者的审美需求,在一定程度上与读者的期待视野达成融合。.本论文首先,对电影字幕及其翻译研究进行了概述。.其次,电影字幕翻译作为一种特殊的文学翻译,是一个不断融合变化的过程,这...
论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。
论文作者认为片名翻译的性质属广告翻译,重点在于译文的宣传效果。片名翻译的目的是宣传产品“电影”,根据接受美学的观点,观众的理解和接受才是片名翻译的出发点和归宿。接受美学理论是20世纪60年代姚斯和伊塞尔基于阐释学和现象学提出来的。
好文网为大家准备了关于接受美学与电影字幕翻译研究的文章,好文网里面收集了五十多篇关于好接受美学与电影字幕翻译研究好文,希望可以帮助大家。更多关于接受美学与电影字幕翻译研究内容请关注好文网。ctrl+D请收藏!杨群艳(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)[摘要]接受美学理论认为...
【摘要】:接受美学理论认为,文艺作品只有经过读者或观众的积极参与和传递才具有历史生命。读者在创造艺术作品的审美价值上具有重要作用。电影欣赏的过程是一种审美体验过程,离开了观众的审美体验,电影作品的美学特质就得不到完整的体现。
本文旨在从接受美学的角度讨论电影片名汉译的翻译策略和翻译原则。在梳理总结接受美学理论的基础上,文章阐述了电影片名的语言,美学,文化和商业的四个特征。以期从不同的特征表象深化理解电影片名,从而更好地与理论相结合,最终服务于翻译实践。
因此,本文选取了英语国家100部影片作为研究范例,从接受美学的角度探讨电影片名的翻译得失。通过对三地的不同译名的对比,总结出电影片名翻译的特征和技巧,结合现今社会趋势,并指出影响选择翻译技巧的重要因素。论文由五部分组成。
三、电影片名翻译中的接受美学与创造性叛逆.既然电影片名翻译的好坏取决于观众的接受程度,那么,译者在翻译过程中必须考虑到观众的“期待视野”,要力求作到译者和观众在视野上的相互融合,从而使片名中蕴涵的信息能被观众接受。.纵观中外电影片名...
目的论和接受美学指导下的电影字幕翻译.【摘要】:随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。.中国与世界的联系也越来越紧密。.在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。.因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。.成功的...
接受美学视角下Mulan的翻译研究1.接受美学对电影汉译的影响传统的电影翻译与文学翻译存在一些共通性。接受美学反对在研究文学时采取片面、孤立或机械的研究方法及态度,它注重文学作品的社会效果,注重观众的接受度及接受能力,从观众及社会的角度评判作品的价值(杨群艳,2011:151-152)。
接受美学注重对读者的全方位的分析研究,创作出的文本能够满足读者的审美需求,在一定程度上与读者的期待视野达成融合。.本论文首先,对电影字幕及其翻译研究进行了概述。.其次,电影字幕翻译作为一种特殊的文学翻译,是一个不断融合变化的过程,这...
论文摘要:电影在中西文化交流中起着重要作用。接受美学认为在翻译电影名时,应该考虑观众的文化语境,使译文与观众达成视域融合;同时,有目的地、适当地保留异质文化因子,能够更好地促进东西方异质文明的对话。