人人范文网为你提供传播学视角下典籍英译探讨论文(推荐)、典籍范文或相关资料,但愿对你的学习工作带来帮助。一、传播学与翻译在传播学领域,所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信号得到传播,以达到一种信息的交流和共享。
生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究.时间:2019-01-25作者:博学论文网.摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及...
翻译说服论是由笔者在2016年发表的“翻译与说服:一个全新的翻译研究视角”一文中提出的。这一理论揭示了翻译具有说服性的特点。简单地说,翻译作为一种人际交往方式,最终是以相互沟通和影响为目的的。
摘要:《孔子的智慧》为林语堂文集之一,共分十一章.林语堂从四书五经中精心选取内容进行翻译,组织材料形成一个有机的整体以系统呈现孔学思想.作者以诗意雅致的文字,于风趣睿智中为读者解读经典,但由于孔学经典思想深刻,语言隐晦,无论在内容还是语言形式上都对翻译工作造成了很大挑战...
作者:Toby(本文大概有1700字)今天受朋友邀请讲解中国古代典籍翻译的异化现象,因此想和大家分享下聊天记录。其实这些都是英专生学过的一些小知识,涉及一些名家观点,尤其是岳峰老师的观点,在此也鸣谢社历学的参与讨论,由于不是论文,就不明确加参考文献加以说明了。
摘要:HallidayMatthiessen提出的意义进化理论是系统功能语言学的新发展.但人们对这一理论的关注较少,国内学者也只有为数不多的几位对该理论有过较为系统的讨论.对这一理论本身的关注已是凤毛麟角,将其运用到相邻学科研究中的尝试则几乎为零.作为翻译研究七大难题之一的翻译过程研究是难中之...
《典籍翻译研究》(第八辑)[C],外语教学与研究出版社,2017.中国传统文论典籍英译批评研究——以《大中华文库•文赋》为例[A].西南交通大学出版社,2016.中国儒家典籍《朱子语类》英译探索[A].典籍翻译研究(第七辑)[C].外语教学与研究出版社,2015.
中国文化典籍英译中翻译策略的应用摘要:<道德经>是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍.在译本中译者对数字.成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式:同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在...
1.6论文框架14-16第二章文献回顾16-232.1翻译研究的文化学派理论16-172.2文化概述...4.2概念隐喻视角下中医典籍篇章翻译策略总结59-614.2.1三译本翻译策略小结与讨论594.2.2隐喻视角下的篇章翻译过程分析及翻译策略小结...
从中我们可以看出,从模因论的角度出发来研究《关雎》英译本还是一个空白。.本文将选取理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本,从模因论的视角来探讨翻译策略的选择对文化模因传播的影响。.模因在翻译中的传播过程根据FrancisHeylighen(1998)的划分,模...
人人范文网为你提供传播学视角下典籍英译探讨论文(推荐)、典籍范文或相关资料,但愿对你的学习工作带来帮助。一、传播学与翻译在传播学领域,所谓传播即一个系统通过操纵可选择的符号去影响另一个系统,这些符号能够通过连接它们的信号得到传播,以达到一种信息的交流和共享。
生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究.时间:2019-01-25作者:博学论文网.摘要:文化典籍是传统文化的载体,中国文化典籍对外翻译研究亦是我国当前翻译领域的主要内容之一。.生态翻译学的核心理念是强调译者的重要性,重视译者与译文、原文以及...
翻译说服论是由笔者在2016年发表的“翻译与说服:一个全新的翻译研究视角”一文中提出的。这一理论揭示了翻译具有说服性的特点。简单地说,翻译作为一种人际交往方式,最终是以相互沟通和影响为目的的。
摘要:《孔子的智慧》为林语堂文集之一,共分十一章.林语堂从四书五经中精心选取内容进行翻译,组织材料形成一个有机的整体以系统呈现孔学思想.作者以诗意雅致的文字,于风趣睿智中为读者解读经典,但由于孔学经典思想深刻,语言隐晦,无论在内容还是语言形式上都对翻译工作造成了很大挑战...
作者:Toby(本文大概有1700字)今天受朋友邀请讲解中国古代典籍翻译的异化现象,因此想和大家分享下聊天记录。其实这些都是英专生学过的一些小知识,涉及一些名家观点,尤其是岳峰老师的观点,在此也鸣谢社历学的参与讨论,由于不是论文,就不明确加参考文献加以说明了。
摘要:HallidayMatthiessen提出的意义进化理论是系统功能语言学的新发展.但人们对这一理论的关注较少,国内学者也只有为数不多的几位对该理论有过较为系统的讨论.对这一理论本身的关注已是凤毛麟角,将其运用到相邻学科研究中的尝试则几乎为零.作为翻译研究七大难题之一的翻译过程研究是难中之...
《典籍翻译研究》(第八辑)[C],外语教学与研究出版社,2017.中国传统文论典籍英译批评研究——以《大中华文库•文赋》为例[A].西南交通大学出版社,2016.中国儒家典籍《朱子语类》英译探索[A].典籍翻译研究(第七辑)[C].外语教学与研究出版社,2015.
中国文化典籍英译中翻译策略的应用摘要:<道德经>是中国最早的具有完整哲学体系的著作,也是中华传统文化的精华所在,是外译最多的中国典籍.在译本中译者对数字.成语的翻译体现了综合使用了归化和异化翻译策略,在翻译策略上是采用了翻译杂合的方式:同时杂合不只应用在翻译策略中,也应用在...
1.6论文框架14-16第二章文献回顾16-232.1翻译研究的文化学派理论16-172.2文化概述...4.2概念隐喻视角下中医典籍篇章翻译策略总结59-614.2.1三译本翻译策略小结与讨论594.2.2隐喻视角下的篇章翻译过程分析及翻译策略小结...
从中我们可以看出,从模因论的角度出发来研究《关雎》英译本还是一个空白。.本文将选取理雅各、庞德和许渊冲的三个英译本,从模因论的视角来探讨翻译策略的选择对文化模因传播的影响。.模因在翻译中的传播过程根据FrancisHeylighen(1998)的划分,模...