Asaresultofdifferenc论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthe
”张英萍从异化与归化原则探讨了中文人名典故英译。李箭以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深人认识语境对典故翻泽的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻泽策略。陈静博士(2010)对唐宋诗同中典故英译研究做了系统研究。
目的论视角下《三国演义》典故英译的比较研究.《三国演义》是中国古代四大文学名著之一,它向人们展示了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。.小说中含有丰富的典故,这些典故反映了中国古代历史、军事、文学、神话传说等知识,具有浓厚的民族色彩,体现了中华民族深厚的文化底蕴和内涵。.但典故独具特色的文化内涵却成了典故翻译中的一大障碍,这是因为原文作者...
项目编号:X201773.摘要:本文将近十年与成语典故相关的文献资料进行分析与汇总,总结出河北省成语典故英译的现状,从现状总找出河北省成语典故英译的问题。.关键词:成语典故;翻译;问题.引言.河北是历史文化名省,脍炙人口成语典故也是河北文化的重要组成部分之一。.河北域内的成语典故的研究,对河北省历史文化和民族精神的发展和传播有重要的...
英语典故来源的文化追溯及各国典故不同喻体形象的鲜明民族文化特征,要求成功的典故翻译兼顾喻体形象和语言表达,运用以喻体形象为基点的几种译法:一、保留形象直译,有利于保留原典故的民族特色及英汉文化融合,能丰富译文语言表达;二、保留形象释义,在原典故形象上增加简短解释,易于译文读者理解并在一定程度上增强译文语言的修辞效果;三、改换形象...
“完璧归赵”来源于中国历史上一个著名的典故,比喻将原物完好无损地归还原主。在英译该类型典故时可用注释法,即先翻译出“returnsomethingtoitsowneringoodcondition”,使英文读者一目了然,再用添加注释的方法将整个典故英译过来,以达到“补偿”效果。
近几年年以后对这一问题研究的成果颇多,出现了许多涉及这一问题的专著和专题论文,丰要专著成果有:李鑫华的《英语修辞格详论》,坤等的《英语典故词典》,弘恢的《英文成语句与典故》,白云晓的《圣经词汇词典》,包惠南的《文化语境与语言翻译》,平洪、张国
浅析《西厢记》许渊冲译本的典故翻译策略摘要:王实甫的《西厢记》是被誉为“天下夺魁”的杰作,在中国文学史上占有重要地位。.许渊冲译本将其清雅的文辞,生动的形象一一再现,并在处理典故翻译时巧妙运用了三种翻译策略,值得我们借鉴。.关键词:《西厢记》,典故翻译,许渊冲王实甫的《西厢记》在中国文学史上享有盛誉,金圣叹在其《圣叹外书...
知乎里发布的文章为论文范文文献!.看清楚。.摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。.但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。.本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确的文学作品翻译提供理论...
毛泽东诗词中典故的英译研究.doc,江苏大学硕士学位论文毛泽东诗词中典故的英译研究姓名:申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:中文摘要毛泽东是中国历史上著名的政治家,军事家,思想家,作家和诗人。他在领导中国人民进行革命斗争的同时创作了大量的作品...
Asaresultofdifferenc论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译论英语典故与习语的来源与翻译ebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthe
”张英萍从异化与归化原则探讨了中文人名典故英译。李箭以社会符号学为理论依据探讨典故的语用意义能够深人认识语境对典故翻泽的制约作用,结合功能目的论来讨论典故的翻泽策略。陈静博士(2010)对唐宋诗同中典故英译研究做了系统研究。
目的论视角下《三国演义》典故英译的比较研究.《三国演义》是中国古代四大文学名著之一,它向人们展示了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。.小说中含有丰富的典故,这些典故反映了中国古代历史、军事、文学、神话传说等知识,具有浓厚的民族色彩,体现了中华民族深厚的文化底蕴和内涵。.但典故独具特色的文化内涵却成了典故翻译中的一大障碍,这是因为原文作者...
项目编号:X201773.摘要:本文将近十年与成语典故相关的文献资料进行分析与汇总,总结出河北省成语典故英译的现状,从现状总找出河北省成语典故英译的问题。.关键词:成语典故;翻译;问题.引言.河北是历史文化名省,脍炙人口成语典故也是河北文化的重要组成部分之一。.河北域内的成语典故的研究,对河北省历史文化和民族精神的发展和传播有重要的...
英语典故来源的文化追溯及各国典故不同喻体形象的鲜明民族文化特征,要求成功的典故翻译兼顾喻体形象和语言表达,运用以喻体形象为基点的几种译法:一、保留形象直译,有利于保留原典故的民族特色及英汉文化融合,能丰富译文语言表达;二、保留形象释义,在原典故形象上增加简短解释,易于译文读者理解并在一定程度上增强译文语言的修辞效果;三、改换形象...
“完璧归赵”来源于中国历史上一个著名的典故,比喻将原物完好无损地归还原主。在英译该类型典故时可用注释法,即先翻译出“returnsomethingtoitsowneringoodcondition”,使英文读者一目了然,再用添加注释的方法将整个典故英译过来,以达到“补偿”效果。
近几年年以后对这一问题研究的成果颇多,出现了许多涉及这一问题的专著和专题论文,丰要专著成果有:李鑫华的《英语修辞格详论》,坤等的《英语典故词典》,弘恢的《英文成语句与典故》,白云晓的《圣经词汇词典》,包惠南的《文化语境与语言翻译》,平洪、张国
浅析《西厢记》许渊冲译本的典故翻译策略摘要:王实甫的《西厢记》是被誉为“天下夺魁”的杰作,在中国文学史上占有重要地位。.许渊冲译本将其清雅的文辞,生动的形象一一再现,并在处理典故翻译时巧妙运用了三种翻译策略,值得我们借鉴。.关键词:《西厢记》,典故翻译,许渊冲王实甫的《西厢记》在中国文学史上享有盛誉,金圣叹在其《圣叹外书...
知乎里发布的文章为论文范文文献!.看清楚。.摘要:翻译作为一种跨语言交际方式,是对源语所表达的思维内容进行准确而完整的转换与表达。.但在诗歌汉英翻译中,许多译者倾向于逐字逐句对原文进行翻译而不考虑文化语境因素,导致译文黯然失色,失去了原有的意境。.本文通过实例论证文化语境对翻译的影响和作用,以期为译者进行准确的文学作品翻译提供理论...
毛泽东诗词中典故的英译研究.doc,江苏大学硕士学位论文毛泽东诗词中典故的英译研究姓名:申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:中文摘要毛泽东是中国历史上著名的政治家,军事家,思想家,作家和诗人。他在领导中国人民进行革命斗争的同时创作了大量的作品...