《道德经》两个英文译本的比较研究_英语论文AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofTaoTeChing摘要《道德经》是中国哲学著作的源泉,也是我国先民智慧的结晶。该书文简义丰,包含广博,不仅涉及了哲学,也涵盖了有关政治学军事...
摘要:《道德经》是我国古代的经典着作,代表了东方文化的主流。不同文化背景和时代背景下,译者创作出了多样化的《道德经》英译文本。本文认为《道德经》英译文本的多样性受着作原文因素、译者因素、受众需求、社会背景等影响,因而出现了多样化的英译文本,体现了不同译者对文化...
中国论文联盟提供道德毕业论文写作指导、职称论文推荐发表、省级刊物、核心刊物、CN、ISSN刊物推荐发表、各专业免费论文下载、论文定制、发表论文、购买论文等服务。
周岷.ZhouMin《道德经》首章英译诸本述评[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009,11(2)8.傅庆莲论译者的主体性——以Crowley的《道德经》英译本为例[期刊论文]-湘潭师范学院学报(社会科学版)2009,31(4)9.
从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》,文化预设,本土文化,源文本,目标文本,翻译策略。文化预设是指在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识,即思维模式和行为模式。它是建立在文化语境基础之上的...
追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述.pdf,第8卷第1期南京农业大学学报(社会科学版)2008.8(1)VOL.8,NO.1of2008年3月JournalSciencesNanjingAgriculturalUniversity(SocialEdition)Mar.,2008追寻老子的踪迹——《道德经...
⑧硕士学位论文安乐哲译本道德经的生态翻译学研究论文作者徐艳指导教师魏家海教授学科专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践华中师范大学外国语学院2015年5月⑨硕士学位论文MAS‘11ER‘STHESLS华中师范大学学位论文原创性声明和使用粼明原创性声明本人郑重声明所呈交的学位论文...
摘要本文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,通过对比阿瑟·韦利和许渊冲的英译本《道德经》,探讨功能对等理论在古籍翻译中的应用,并对阿瑟·韦利英译本中的不妥之处进行点评。
针对本研究提出的三个问题,通过对《道德经》两个译文的对比分析,本论文得出了以下3个研究结论:第一,视点之所以会介入翻译语言,其根本原因是翻译是译者的语言活动,在文化语境中译者是带有主观思想和情感的主体,他的认知和活动具有主体性,译者就是视点和
从接受美学角度着眼,《道德经》意象翻译的实质是,阿瑟·威利在视野融合的前提下,充分把握《道德经》“象道”的哲学概念,运用智慧和技巧,不拘泥于固化的翻译策略和手段,灵活的转化,使蕴含“言、象、意”本质的“象道”在译语文化中得以体现
《道德经》两个英文译本的比较研究_英语论文AComparativeStudyofTwoEnglishVersionsofTaoTeChing摘要《道德经》是中国哲学著作的源泉,也是我国先民智慧的结晶。该书文简义丰,包含广博,不仅涉及了哲学,也涵盖了有关政治学军事...
摘要:《道德经》是我国古代的经典着作,代表了东方文化的主流。不同文化背景和时代背景下,译者创作出了多样化的《道德经》英译文本。本文认为《道德经》英译文本的多样性受着作原文因素、译者因素、受众需求、社会背景等影响,因而出现了多样化的英译文本,体现了不同译者对文化...
中国论文联盟提供道德毕业论文写作指导、职称论文推荐发表、省级刊物、核心刊物、CN、ISSN刊物推荐发表、各专业免费论文下载、论文定制、发表论文、购买论文等服务。
周岷.ZhouMin《道德经》首章英译诸本述评[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009,11(2)8.傅庆莲论译者的主体性——以Crowley的《道德经》英译本为例[期刊论文]-湘潭师范学院学报(社会科学版)2009,31(4)9.
从文化预设角度看阿瑟·韦利英译《道德经》,文化预设,本土文化,源文本,目标文本,翻译策略。文化预设是指在一定民族或社会历史文化积淀中形成的群体意识和社会共识,即思维模式和行为模式。它是建立在文化语境基础之上的...
追寻老子的踪迹——《道德经》英语译本的历时描述.pdf,第8卷第1期南京农业大学学报(社会科学版)2008.8(1)VOL.8,NO.1of2008年3月JournalSciencesNanjingAgriculturalUniversity(SocialEdition)Mar.,2008追寻老子的踪迹——《道德经...
⑧硕士学位论文安乐哲译本道德经的生态翻译学研究论文作者徐艳指导教师魏家海教授学科专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践华中师范大学外国语学院2015年5月⑨硕士学位论文MAS‘11ER‘STHESLS华中师范大学学位论文原创性声明和使用粼明原创性声明本人郑重声明所呈交的学位论文...
摘要本文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,通过对比阿瑟·韦利和许渊冲的英译本《道德经》,探讨功能对等理论在古籍翻译中的应用,并对阿瑟·韦利英译本中的不妥之处进行点评。
针对本研究提出的三个问题,通过对《道德经》两个译文的对比分析,本论文得出了以下3个研究结论:第一,视点之所以会介入翻译语言,其根本原因是翻译是译者的语言活动,在文化语境中译者是带有主观思想和情感的主体,他的认知和活动具有主体性,译者就是视点和
从接受美学角度着眼,《道德经》意象翻译的实质是,阿瑟·威利在视野融合的前提下,充分把握《道德经》“象道”的哲学概念,运用智慧和技巧,不拘泥于固化的翻译策略和手段,灵活的转化,使蕴含“言、象、意”本质的“象道”在译语文化中得以体现