修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例.口语化语言和丰富修辞手法的运用使朱自清的散文《匆匆》备受国内外译者关注,但国内译文研究偏重关注少数国内译者,且较少涉及《匆匆》英译修辞研究。.在国内相关研究基础上,比较朱纯深和葛...
摘要朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。
摘要朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。
喻丽颖;;对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文[J];校园英语;2018年12期.2.张帆;张妍;;直译、意译与归化、异化之比较——以林语堂译文《浮生六记》为例[J];英语广场;2018年07期.3.李静;;试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J];长春师范大学学报;2017年01期.4...
——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的…
提供对《匆匆》的三个译本对比分析word文档在线阅读与免费下载,摘要:对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。
朱自清面对令人失望的现实.因为我要分析不同译文的特点.朱自清匆匆是大家都非常熟悉的散文.bloomoneday。所以特急,However,Rushswallowsmayhavegone,我们来看看它的英文版,有再来的时候杨柳枯了,朱自清。
匆匆TransientDays朱自清(张培基英译版)by中国高翻团队发布@chinagaofanteam公众号MtiPartnersChinaBest燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉…
提供从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本文档免费下载,摘要:从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本郑文思(河南大学外语学院英语系,河南开封475000)【摘要】朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。
文学翻译与赏析论文.doc,初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟
修辞视角下《匆匆》英译赏析——以朱纯深与葛浩文译文为例.口语化语言和丰富修辞手法的运用使朱自清的散文《匆匆》备受国内外译者关注,但国内译文研究偏重关注少数国内译者,且较少涉及《匆匆》英译修辞研究。.在国内相关研究基础上,比较朱纯深和葛...
摘要朱自清的《匆匆》是一首脍炙人口的散文诗,兼有诗与散文的特点,通过隐喻,排比,叠词的使用,充满诗意,表达了对时光消逝的感慨和无奈。刘必庆认为:“理想的文艺翻译首先是在艺术上,而不是在语言上和原文一致。即使达不到这一目标,也应全力以求,离目标越近越好。
摘要朱自清的《匆匆》是中国现代散文佳作之一,情与景高度融合,含蓄隽永、短小精美,抒发了作者对时光匆匆流逝的感慨,现有多种优秀的英译本。本文选取了著名散文翻译名家张培基和朱纯深二者的译本来进行对比鉴赏。散文素有“美文”之称,所以我们可以从翻译美学的角度来研究散文翻译。
喻丽颖;;对比赏析朱自清《匆匆》的两种英译文[J];校园英语;2018年12期.2.张帆;张妍;;直译、意译与归化、异化之比较——以林语堂译文《浮生六记》为例[J];英语广场;2018年07期.3.李静;;试论鲁迅儿童文学翻译中的“意译”法[J];长春师范大学学报;2017年01期.4...
——朱自清《匆匆》《匆匆》朱纯深、张培基英译文比较赏析朱纯深、张培基先生都对朱自清的早期散文《匆匆》进行了翻译,两位大师在充分理解和把握原文的基础上,运用娴熟的翻译技巧产出的…
提供对《匆匆》的三个译本对比分析word文档在线阅读与免费下载,摘要:对《匆匆》的三个译本对比分析翻译大家常说好的翻译作品要忠于原文,完全了解原文的写作背景,作者的写作风格;并把握理解作者表达的思想感情,挖掘作者原作中的内涵,捕捉原作里的神韵之美,以及丰富的感情。
朱自清面对令人失望的现实.因为我要分析不同译文的特点.朱自清匆匆是大家都非常熟悉的散文.bloomoneday。所以特急,However,Rushswallowsmayhavegone,我们来看看它的英文版,有再来的时候杨柳枯了,朱自清。
匆匆TransientDays朱自清(张培基英译版)by中国高翻团队发布@chinagaofanteam公众号MtiPartnersChinaBest燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉…
提供从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本文档免费下载,摘要:从词汇与句式角度对比朱自清《匆匆》两种英译本郑文思(河南大学外语学院英语系,河南开封475000)【摘要】朱自清的散文《匆匆》含蓄隽永、短小精美,感人至深,多次被译成英文。
文学翻译与赏析论文.doc,初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作《匆匆》,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的《匆匆》,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇《时钟