【摘要】:为了推动中国文化对外传播,树立良好的国际形象,丰富全球化文化内容,中国纪录片的对外推广日益增多,纪录片字幕翻译的研究也因此有着不可低估的现实意义和学术意义。本翻译实践报告以央视纪录片《航拍中国》系列字幕翻译为研究文本,以清华大学胡庚申教授的翻译适应选择论为指导...
在欧洲,纪录片字幕翻译作为视听翻译学科下的一部分已经有了一定的发展,而在国内,视听翻译、字幕翻译作为一个崭新的领域仍处于初期的理论探索阶段。我国当前的字幕翻译研究大部分依赖于外国功能目的论、关联理论等理论的指导。
中国硕士学位论文全文数据库.前10条.1.柳青;接受美学视角下纪录片字幕翻译[D];西安理工大学;2017年.2.李佩琪;生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究[D];西安理工大学;2017年.3.李琰;从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译[D];首都经济贸易大学;2017年.4.
英语纪录片字幕翻译的规则研究.王鹏.【摘要】:随着我国对外交流的不断加强,大量英文译制片涌进中国,纪录片也随之在国内得到了广泛传播。.纪录片字幕翻译属于视听翻译,受时空等限制。.但它不仅有别于普通文学翻译,与其他类型的视听翻译也存在很大的...
传播学视角下纪录片字幕汉译研究.【摘要】:作为记录客观现实的影视产品,纪录片讲求客观、真实、中立的记录风格。.在进行跨文化传播的时候,纪录片会面临字幕翻译的问题,而怎样翻译好一部纪录片的字幕,以便将其成功地传播到另一个文化圈,便涉及到字幕...
纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告-随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。影视字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。本文是一篇针对记录片《大...
摘要:纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。
变译理论视角下英文纪录片的字幕翻译-以《捕猎》为例_开题报告_英语论文网.1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等).全球化和互联网的发展促进了中西文化的交融,译制片作为一种文化传播方式,在各国的荧屏上迅速...
浅析国内外电影字幕翻译研究现状.文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。.而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免...
1、国外研究现状:别真的去找国外文献,除非有文献翻译的要求,不然浪费时间又没有意义。99%的老师只看国内研究现状写得怎么样,综述分得对不对,不会去看国外研究现状的。翻一下前辈们的硕博论文,他们就有国外研究现状,然后套下来。
【摘要】:为了推动中国文化对外传播,树立良好的国际形象,丰富全球化文化内容,中国纪录片的对外推广日益增多,纪录片字幕翻译的研究也因此有着不可低估的现实意义和学术意义。本翻译实践报告以央视纪录片《航拍中国》系列字幕翻译为研究文本,以清华大学胡庚申教授的翻译适应选择论为指导...
在欧洲,纪录片字幕翻译作为视听翻译学科下的一部分已经有了一定的发展,而在国内,视听翻译、字幕翻译作为一个崭新的领域仍处于初期的理论探索阶段。我国当前的字幕翻译研究大部分依赖于外国功能目的论、关联理论等理论的指导。
中国硕士学位论文全文数据库.前10条.1.柳青;接受美学视角下纪录片字幕翻译[D];西安理工大学;2017年.2.李佩琪;生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究[D];西安理工大学;2017年.3.李琰;从归化和异化角度探讨华语纪录片字幕翻译[D];首都经济贸易大学;2017年.4.
英语纪录片字幕翻译的规则研究.王鹏.【摘要】:随着我国对外交流的不断加强,大量英文译制片涌进中国,纪录片也随之在国内得到了广泛传播。.纪录片字幕翻译属于视听翻译,受时空等限制。.但它不仅有别于普通文学翻译,与其他类型的视听翻译也存在很大的...
传播学视角下纪录片字幕汉译研究.【摘要】:作为记录客观现实的影视产品,纪录片讲求客观、真实、中立的记录风格。.在进行跨文化传播的时候,纪录片会面临字幕翻译的问题,而怎样翻译好一部纪录片的字幕,以便将其成功地传播到另一个文化圈,便涉及到字幕...
纪录片《大国崛起》字幕翻译项目的实践报告-随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。影视字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。本文是一篇针对记录片《大...
摘要:纪录片字幕翻译因为脱离了传统翻译的"二元文本"概念,脱离了常规的文本呈现和阅读方式,所以与传统的翻译路径有了很大差异。在不考虑字幕的切分和载入等技术问题的情况下,译者应当充分利用视觉符号及配乐等"中间文本",注重翻译的故事性和表达节奏,使目标受众产生共感。
变译理论视角下英文纪录片的字幕翻译-以《捕猎》为例_开题报告_英语论文网.1、课题的目的及意义(含国内外的研究现状分析或设计方案比较、选型分析等).全球化和互联网的发展促进了中西文化的交融,译制片作为一种文化传播方式,在各国的荧屏上迅速...
浅析国内外电影字幕翻译研究现状.文化艺术电影字幕翻译方面,影视作品的翻译历史较之主流的文学翻译等研究来说实在过短,还没有得到学术界足够重视和广泛认同。.而在学术界,影视翻译到底属于翻译还是改编这一争论从未停止,导致部分学者索性避免...
1、国外研究现状:别真的去找国外文献,除非有文献翻译的要求,不然浪费时间又没有意义。99%的老师只看国内研究现状写得怎么样,综述分得对不对,不会去看国外研究现状的。翻一下前辈们的硕博论文,他们就有国外研究现状,然后套下来。