典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译的指导。《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻译比较研究提供丰富素材。本文从翻译的角度,以荷兰翻译...
二、国内《楚辞》英译研究综述目前,中国是《楚辞》英译研究的重镇,尤其是进入21世纪以来,国内该领域呈现出逐渐深入拓展、视角日渐多元、成果逐渐涌现的特点。据不完全统计,楚辞英译研究共3本代表…
摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作为《楚辞》的代表篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]本文主要以后现代翻译观中的抵抗式翻译策略为指导,对《楚辞·九歌》中的第二篇《云中君》进行英译,并从诗歌风格,人称英译以及感叹词英译三个方面对译文进行分析,意在用抵抗式翻译策略英译中
【摘要】:《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一。19世纪后期,《楚辞》英译本开始陆续出现。戴维·霍克斯(DavidHawkes)的英译本《楚辞——南方之歌》以王逸的《楚辞章句》为底本对十七卷内容进行了翻译,是西方相对全面的《楚辞》英译本。
本书选取杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的“志”“情”“形”“境”“神”为主线,以译本比较与评析为依托,从跨文化、跨时空、跨学科的角度,将翻译学与楚辞学进行整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及...
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc.要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。.笔者认为,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。.古文言简意赅,许多...
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例被引量:1TranslatingChinesePoetryintoEnglishPoetryandAdaptiveEmploymentofEnglishPoeticForms——TakingZHUOZhen-yin'sEnglishVersionofTheVerseofChuasthe
点击进入英文版本摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作为《楚辞》的代表篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本...
提供翻译美学视角下《大中华文库.楚辞》英译研究文档免费下载,摘要:2014年1月第24卷第1期榆林学院学报joURNALOFYULINUNIVERSIITYjan.2O14Vo1.24No.1翻译美学视角下《大中华文库楚辞》英译研究曾杭丽(浙江大学城市学院,浙江杭州310015)摘要
典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译的指导。《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻译比较研究提供丰富素材。本文从翻译的角度,以荷兰翻译...
二、国内《楚辞》英译研究综述目前,中国是《楚辞》英译研究的重镇,尤其是进入21世纪以来,国内该领域呈现出逐渐深入拓展、视角日渐多元、成果逐渐涌现的特点。据不完全统计,楚辞英译研究共3本代表…
摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作为《楚辞》的代表篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本的英译质量。
中国期刊网,期刊,杂志,读者服务,电子杂志,论文,文库,期刊网,电子刊[导读]本文主要以后现代翻译观中的抵抗式翻译策略为指导,对《楚辞·九歌》中的第二篇《云中君》进行英译,并从诗歌风格,人称英译以及感叹词英译三个方面对译文进行分析,意在用抵抗式翻译策略英译中
【摘要】:《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一。19世纪后期,《楚辞》英译本开始陆续出现。戴维·霍克斯(DavidHawkes)的英译本《楚辞——南方之歌》以王逸的《楚辞章句》为底本对十七卷内容进行了翻译,是西方相对全面的《楚辞》英译本。
本书选取杨宪益与戴乃迭、孙大雨、许渊冲、卓振英的《楚辞》英译本为研究对象,以中国传统诗学范畴的“志”“情”“形”“境”“神”为主线,以译本比较与评析为依托,从跨文化、跨时空、跨学科的角度,将翻译学与楚辞学进行整合探索,挖掘《楚辞》英译的翻译诗学与中国传统诗学以及...
古文英译的历史、难处、技巧和原则.doc.要:概述了古文英译的历史、古文英译的难处、古文英译的技巧和古文英译的原则。.笔者认为,古文英译的理论不应看作高深莫测、高不可攀的东西,不应局限在翻译的原则和标准的狭窄范围之内。.古文言简意赅,许多...
以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例被引量:1TranslatingChinesePoetryintoEnglishPoetryandAdaptiveEmploymentofEnglishPoeticForms——TakingZHUOZhen-yin'sEnglishVersionofTheVerseofChuasthe
点击进入英文版本摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作为《楚辞》的代表篇章,其英译质量的好坏直接反映了所选译本...
提供翻译美学视角下《大中华文库.楚辞》英译研究文档免费下载,摘要:2014年1月第24卷第1期榆林学院学报joURNALOFYULINUNIVERSIITYjan.2O14Vo1.24No.1翻译美学视角下《大中华文库楚辞》英译研究曾杭丽(浙江大学城市学院,浙江杭州310015)摘要