据不完全统计,楚辞英译研究共3本代表性专著,包括严晓江的《<楚辞>英译的中国传统翻译诗学观研究》、洪涛的《从窈窕到苗条:汉学巨擘与诗经楚辞的变译》和杨成虎的《楚辞传播学与英语语境问题研究》;代表论文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源
中国古典文学作品的翻译策略研究-以《楚辞》为例_英语论文TranslationStrategiesOfChineseClassicalLiterrature:ACaseStudyOfChuCi摘要《楚辞》创作于春秋战国时期。因为楚地在南方,故而又被翻译为“《南方诗歌》”。《楚辞》以屈原的作品...
霍克思的翻译思想u),《楚辞》英译文构成了它的一大重要组成部分,可以说,论文的考辩与论述均是在《楚辞》全译的扎实基础上展开与深入的。1959年,此英译部分以《楚辞,南方之歌——古代中国文学选集》(ChUTzu,TheSongsoftheSou幽
该论文将接受美学理论与许渊冲的英译本《楚辞》结合起来进行研究,以接受美学的三个主要概念:期待视野,视域融合,空白点为出发点对译本进行分析。作者首先介绍了许渊冲的翻译观,即译者的期待视野。
摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作…
《楚辞》中的神灵分为三类:一是主宰天地人间、拥有至高无上权威的天帝,与西方基督教中的上帝、中国本土道教中的玉皇大帝、佛教中的如来地位相当;二…
楚辞·九思·乱曰王逸天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。【翻译】天庭光明灿烂云霓躲藏,日月星辰明亮照耀四方。进献龟龙斥退爬虫蜥蜴,听从谋略保护玉衡璇玑。
正奥地利汉学家费兹迈尔第一次用德语完整地翻译出《离》与《九歌》,此举开创了《楚辞》在欧洲翻译与研究的先河,具有标志性意义。费兹迈尔的翻译,经常被当作学术史事件来叙述,却从来没有得到学术意义上的研究。本文试图从翻译学、【文章来源】:东方翻译.2020,(02)
论文从这些方面对比分析不同译本,分析各位译者在翻译这种具有民族特色意象时的优势与不足,并总结出气韵生动、基调把握、异化为主归化为辅三大要点,旨在为译者提出更恰当的翻译原则。关键词:《楚辞九歌》民族特色文化意象艺术接受三美论
本文以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《离》为切入点,从格律、修辞、文化负载词三个层面分析其选词技巧,并分析其采用的翻译策略,为翻译工作者们提供有价值的借鉴经验,对我国的文学典籍英译工作有一定的指导意义
据不完全统计,楚辞英译研究共3本代表性专著,包括严晓江的《<楚辞>英译的中国传统翻译诗学观研究》、洪涛的《从窈窕到苗条:汉学巨擘与诗经楚辞的变译》和杨成虎的《楚辞传播学与英语语境问题研究》;代表论文(主要包括中文核心源刊、CSSCI源
中国古典文学作品的翻译策略研究-以《楚辞》为例_英语论文TranslationStrategiesOfChineseClassicalLiterrature:ACaseStudyOfChuCi摘要《楚辞》创作于春秋战国时期。因为楚地在南方,故而又被翻译为“《南方诗歌》”。《楚辞》以屈原的作品...
霍克思的翻译思想u),《楚辞》英译文构成了它的一大重要组成部分,可以说,论文的考辩与论述均是在《楚辞》全译的扎实基础上展开与深入的。1959年,此英译部分以《楚辞,南方之歌——古代中国文学选集》(ChUTzu,TheSongsoftheSou幽
该论文将接受美学理论与许渊冲的英译本《楚辞》结合起来进行研究,以接受美学的三个主要概念:期待视野,视域融合,空白点为出发点对译本进行分析。作者首先介绍了许渊冲的翻译观,即译者的期待视野。
摘要:《楚辞》中《离》开创了中国文学上的“”体诗歌形式,表现出积极浪漫主义精神,曾多次被收录入教材,对中国文学的发展产生了重要影响。在汉代以后,后世文人无不对屈原推崇备至。《离》作…
《楚辞》中的神灵分为三类:一是主宰天地人间、拥有至高无上权威的天帝,与西方基督教中的上帝、中国本土道教中的玉皇大帝、佛教中的如来地位相当;二…
楚辞·九思·乱曰王逸天庭明兮云霓藏,三光朗兮镜万方。斥蜥蜴兮进龟龙,策谋从兮翼机衡。配稷契兮恢唐功,嗟英俊兮未为双。【翻译】天庭光明灿烂云霓躲藏,日月星辰明亮照耀四方。进献龟龙斥退爬虫蜥蜴,听从谋略保护玉衡璇玑。
正奥地利汉学家费兹迈尔第一次用德语完整地翻译出《离》与《九歌》,此举开创了《楚辞》在欧洲翻译与研究的先河,具有标志性意义。费兹迈尔的翻译,经常被当作学术史事件来叙述,却从来没有得到学术意义上的研究。本文试图从翻译学、【文章来源】:东方翻译.2020,(02)
论文从这些方面对比分析不同译本,分析各位译者在翻译这种具有民族特色意象时的优势与不足,并总结出气韵生动、基调把握、异化为主归化为辅三大要点,旨在为译者提出更恰当的翻译原则。关键词:《楚辞九歌》民族特色文化意象艺术接受三美论
本文以杨宪益、戴乃迭所翻译的英译本《离》为切入点,从格律、修辞、文化负载词三个层面分析其选词技巧,并分析其采用的翻译策略,为翻译工作者们提供有价值的借鉴经验,对我国的文学典籍英译工作有一定的指导意义