本论文试图说明,在列维纳斯看来,诗歌,尤其以保罗·策兰的晦诗歌为代表,不仅其自身是作为他者的面容、他者的意向而在场,而且它也实现了我走向他者、为了他者的可能。在列维纳斯哲学视域下,诗既是对他者现身的敞开,也蕴含着对他者言说的内涵。
这一时期,策兰诗歌语言由相对直白的表述变为不可言说,直至"沉默",诗风变得支离破碎,难以琢磨。本文认为策兰在《语言栅栏》中将其对"诗人"与"读者"关系的思考编织成暗码,留下无限的解读空间,因而将从策兰诗学角度出发,从词源、构词、词义等方面对文本的开放性含义进行诗性整合,力求解读这首...
显然,在策兰论及诗歌的论文中,存在一种思考超越性的努力。[12]诗——转化为纯粹必死性与死的文字的无限。[13]矛盾不仅在于死的文字的无尽的探索;它在金属锑(antimony,这个词的拉丁原意为“反对僧侣”)中存在,在这第五十一号元素中...
保罗·策兰(PaulCelan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界产生广泛影响的德语犹太诗人。评论家乔治·斯坦纳称策兰的诗为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”,哈佛大学教授、诗评家文德勒称策兰为“自叶芝以来最伟大的诗人”。
《保罗·策兰诗全集》的出版,不仅将一飨中文读者获睹策兰诗歌全貌的夙愿,更将引领读者沉潜于此前未见之诗境深处,启迪中国诗艺。第八卷《暗蚀》系诗人在巴黎圣安娜精神病院治疗期间完成的诗集。作品交织着表现主义、超现实主义、象征主义和...
这就是为什么她会和策兰走到一起,并始终和他站在一起。她和策兰认识的时候,已开始创作小说,同时撰写关于海德格尔哲学的博士论文。她是在策兰的激励下走上诗歌道路的。她也比其他任何人更能看到策兰身上那些不同寻常的东西。
9月18日下午,我正在公司实习的时候,他打电话给我,让我把毕业论文换回策兰的诗歌。我知道他的所想,毕竟从他的论文题目换到别的论文,会让别人有所疑虑。再者,他手里的项目正是策兰诗歌研究,就快要结项,正好能够让我出些力气。
文献详情“盗窃来的空气”——关于策兰、诗歌翻译及其他文献类型:期刊作者:王东东[1]王家新[2]机构:[1]中国人民大学文学院[2]中国人民大学文学院年:2012期刊名称:文学界(专辑版)期:02页码范围:10-14增刊:正刊所属部门:文学院...
实际上这也是两位策兰译者的一次邂逅:早在2003年我就初译了一百三十多首策兰诗歌,而这期《Arroyo文学评论》上《死亡赋格》的英译者恰恰是约翰·费尔斯蒂纳(JohnFelstiner),英语世界著名的策兰诗文译者和策兰传记作者,我的这部《策兰诗选》最需
北岛说策兰的诗《死亡赋格》死亡赋格清晨的黑牛奶我们傍晚喝我们中午早上喝我们夜里喝我们喝呀喝我们在空中掘墓躺着挺宽敞那房子里的人他玩蛇他写信他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓他命令我们奏舞曲清晨...
本论文试图说明,在列维纳斯看来,诗歌,尤其以保罗·策兰的晦诗歌为代表,不仅其自身是作为他者的面容、他者的意向而在场,而且它也实现了我走向他者、为了他者的可能。在列维纳斯哲学视域下,诗既是对他者现身的敞开,也蕴含着对他者言说的内涵。
这一时期,策兰诗歌语言由相对直白的表述变为不可言说,直至"沉默",诗风变得支离破碎,难以琢磨。本文认为策兰在《语言栅栏》中将其对"诗人"与"读者"关系的思考编织成暗码,留下无限的解读空间,因而将从策兰诗学角度出发,从词源、构词、词义等方面对文本的开放性含义进行诗性整合,力求解读这首...
显然,在策兰论及诗歌的论文中,存在一种思考超越性的努力。[12]诗——转化为纯粹必死性与死的文字的无限。[13]矛盾不仅在于死的文字的无尽的探索;它在金属锑(antimony,这个词的拉丁原意为“反对僧侣”)中存在,在这第五十一号元素中...
保罗·策兰(PaulCelan,1920—1970),20世纪下半叶以来在世界产生广泛影响的德语犹太诗人。评论家乔治·斯坦纳称策兰的诗为“德国诗歌(也许是现代欧洲)的最高峰”,哈佛大学教授、诗评家文德勒称策兰为“自叶芝以来最伟大的诗人”。
《保罗·策兰诗全集》的出版,不仅将一飨中文读者获睹策兰诗歌全貌的夙愿,更将引领读者沉潜于此前未见之诗境深处,启迪中国诗艺。第八卷《暗蚀》系诗人在巴黎圣安娜精神病院治疗期间完成的诗集。作品交织着表现主义、超现实主义、象征主义和...
这就是为什么她会和策兰走到一起,并始终和他站在一起。她和策兰认识的时候,已开始创作小说,同时撰写关于海德格尔哲学的博士论文。她是在策兰的激励下走上诗歌道路的。她也比其他任何人更能看到策兰身上那些不同寻常的东西。
9月18日下午,我正在公司实习的时候,他打电话给我,让我把毕业论文换回策兰的诗歌。我知道他的所想,毕竟从他的论文题目换到别的论文,会让别人有所疑虑。再者,他手里的项目正是策兰诗歌研究,就快要结项,正好能够让我出些力气。
文献详情“盗窃来的空气”——关于策兰、诗歌翻译及其他文献类型:期刊作者:王东东[1]王家新[2]机构:[1]中国人民大学文学院[2]中国人民大学文学院年:2012期刊名称:文学界(专辑版)期:02页码范围:10-14增刊:正刊所属部门:文学院...
实际上这也是两位策兰译者的一次邂逅:早在2003年我就初译了一百三十多首策兰诗歌,而这期《Arroyo文学评论》上《死亡赋格》的英译者恰恰是约翰·费尔斯蒂纳(JohnFelstiner),英语世界著名的策兰诗文译者和策兰传记作者,我的这部《策兰诗选》最需
北岛说策兰的诗《死亡赋格》死亡赋格清晨的黑牛奶我们傍晚喝我们中午早上喝我们夜里喝我们喝呀喝我们在空中掘墓躺着挺宽敞那房子里的人他玩蛇他写信他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓他命令我们奏舞曲清晨...