论文写作指导:请加QQ2784176836中国是一个美食大国,有“鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽”八大菜系之说,中国人对美食的命名也是别具匠心的,菜名这种语言现象是当地独特文化特征的反…
【摘要】:由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。
菜名没有直接表现菜的材料和烹调法,而是注重表语言剖析65朱慧芬等:中式菜名中的语言变异现象以及深层依据现皇家的尊贵,吉祥如意的愿望和如诗如画的意境。.这种语言现象也是御宴菜名所特有的。.对比中西菜名可见,中式菜名中的语言变异现象...
卢静(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300)摘要:通过对翻译中的“假朋友”现象的概念和分类进行阐述,结合中文菜名的命名特点,对中文菜名翻译中“假朋友”现象进行分析,并探析“假朋友”现象的五种成
山东大学硕士学位论文基于语料库的中国菜系菜名研究姓名:高莉申请学位级别:硕士专业:语言学与应用语言学指导教师:盛玉麒20090410山东大学硕士学位论文中文摘要本文以八大菜系中有代表性的菜肴名称为研究对象,从语音、结构、修辞等三个方面对菜肴名称进行充分描写的基础上,并...
网络语言中的社会语言学现象一、引言随着互联网的诞生和发展,现代人的生活和工作中到处都可以看到网络的身影。人们利用网络工作、学习、娱乐、购物,在这个过程中,人们不可避免地要进行交流,网络语言也就应运而生了。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究.熊欣.【摘要】:中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视...
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。本文通过分析一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和...
虽然不是社会语言学家,但是我还是举一个最近看到的社会语言学研究的例子吧——社会语言学能研究的东西太多了,就看你有没有脑洞。这篇SturtzSreetharanetal(2019)[1]讨论了“肥胖自嘲”(fattalk)的社会语言学现象。“肥胖自嘲”在美国的女性之间十分流行,而且在男性之间也有上升趋势...
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与
论文写作指导:请加QQ2784176836中国是一个美食大国,有“鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽”八大菜系之说,中国人对美食的命名也是别具匠心的,菜名这种语言现象是当地独特文化特征的反…
【摘要】:由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。
菜名没有直接表现菜的材料和烹调法,而是注重表语言剖析65朱慧芬等:中式菜名中的语言变异现象以及深层依据现皇家的尊贵,吉祥如意的愿望和如诗如画的意境。.这种语言现象也是御宴菜名所特有的。.对比中西菜名可见,中式菜名中的语言变异现象...
卢静(南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300)摘要:通过对翻译中的“假朋友”现象的概念和分类进行阐述,结合中文菜名的命名特点,对中文菜名翻译中“假朋友”现象进行分析,并探析“假朋友”现象的五种成
山东大学硕士学位论文基于语料库的中国菜系菜名研究姓名:高莉申请学位级别:硕士专业:语言学与应用语言学指导教师:盛玉麒20090410山东大学硕士学位论文中文摘要本文以八大菜系中有代表性的菜肴名称为研究对象,从语音、结构、修辞等三个方面对菜肴名称进行充分描写的基础上,并...
网络语言中的社会语言学现象一、引言随着互联网的诞生和发展,现代人的生活和工作中到处都可以看到网络的身影。人们利用网络工作、学习、娱乐、购物,在这个过程中,人们不可避免地要进行交流,网络语言也就应运而生了。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究.熊欣.【摘要】:中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视...
中国菜名浓缩了博大精深的烹饪技艺和地方特色,折射出中华民族源远流长、绚丽多姿的饮食文化。菜名的翻译不仅仅是语言层面的翻译,更是一种文化信息的传递,而菜名中所含的独特的饮食文化是异于另一个民族的。本文通过分析一些中国菜名的日语译文,发现中国菜名在日译时一般以原材料和...
虽然不是社会语言学家,但是我还是举一个最近看到的社会语言学研究的例子吧——社会语言学能研究的东西太多了,就看你有没有脑洞。这篇SturtzSreetharanetal(2019)[1]讨论了“肥胖自嘲”(fattalk)的社会语言学现象。“肥胖自嘲”在美国的女性之间十分流行,而且在男性之间也有上升趋势...
摘要:博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循目的原则。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与