楼主,您好。好的翻译画龙点睛,让人眼前一亮。看得出您很有诚意寻求广大网友的协助,楼主虽然谦虚地说自己英语不好,但相信您是绝对可以判断一个翻译的好与否。首先,我对您所提供的专业词汇翻译作两个小小的修正,或者叫做完善。证券市场 security market套期保值 hedging for value protection purposes翻译如下:In simplified forms, the Stock Index Future is called Index Future or SIF. The Stock Index Future (SIF) is a kind of financial future product which uses the stock exchange pricing index as the trading object. It is one of the most important and successful financial derivative instruments since the 1980s – the refreshing new financial era. It is also a financial derivative product that has the shortest history in financial futures, but developing with the fastest moving speed. In our country, the scale of security markets has been expanding and the important role of such has been increasing in the community and economy life, all in a continuing trend. The demand for SIF for hedging, for the purposes of value protection, has been soaring. Moreover, following China's entry into the World Trade Organisation (WTO), the opening level of the capital market has continuously gone through new heights. There are increasingly serious calls for the launch of SIF products. This article covers the definition and development history of Stock Index Future. Points covered in details also include the urgency for China to relaunch the SIF, the significance of SIF for the Chinese capital market, and certain prevailing obstacles against the launching of SIF.几点说明:这篇短短的摘要,多次出现“越来越高”、“不断提高”等,为免文风沉闷,翻译的时候需要避免过多使用increase一词。Soaring (原型soar)是暴涨或急速增长之意,可以用于形容需求(尤其是金融财经领域)。There are increasingly serious calls for the launch of SIF products. 是“开设股指期货的呼声越来越强烈”。Calls 是呼声,serious 是形容市场上非常认真的或者急不急待的(呼声)。都是地道英语中金融类文章的惯常用法。“资本市场开放的程度越来越高”我采用了意译the opening level of the capital market has continuously gone through new heights(资本市场的开放程度不断冲破新的高度),这既是为了打破沉闷的文风,也是避免反复地使用单一的increase这个词。
1.证券市场 stock market2.套期保值 hedging 楼主给1.和2.的翻译是正确的,无需修正.证券市场可称stock market 或security market,无需质疑.--hedging 已含for value protection purposes之意,不用再阐明.如 Hedge Fund,hedging in money market.简明了然.--height只能用于实物的高度,价格是抽象的,用high非height.如 Today the stock index has made a new high at 1,890. His height is 180 cm.我眼高手低,勿怪.
对于jerau的回答,我有不同意见。hedge,查牛津双解辞典,是打桩,修篱笆,建围栏,赌博者两边下注减少损失的意思,出现了金融衍生工具之后,才有了现在的套期保值意思,大学里老师也这么说的。我觉得高云公子加上了for value protection purposes, 也是说得过去的,可能要避开打桩,修篱笆的意思吧。你对height--high的说法,我同意。但你看清楚,人家现在翻译的是资本市场的开放程度,是level,level是可以用height的,你这么一说,还帮了人家公子呢!
1、质押借款人或第三方(包括法人或自然人)的财产2、抵押借款人或第三方(包括法人或自然人)的财产,包括抵押相关贷款用于购买的房产。3、第三方连带和个别责任的保证4、组合保证。如果借款人提供的抵押的财产和房产或质押的财产价值不足以覆盖贷款的金额,需要对差额部分追加第三方连带和个别责任的保证5、借款人也可投保一般信用险。
A Thesis Submitted as a Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of B. A./B. S. in ***这是标准的学士学位毕业论文的说法,.代表文学学士,.代表理学学士,***处填上专业。
【Abstracts】With the economic integration process continued to deepen, the trend of financial globalization has been strengthened, especially in recent years, China's macro-economic development and good high-speed growth in foreign trade, so that the yuan's international influence and importance of increasing at the same time Has been tremendous international pressure to appreciate.【Key words】RMB appreciation of the industrial structure upgrade希望对你有帮助.
毕业论文的英文翻译是thesis,音标是英 [ˈθi:sɪs] 美 [ˈθisɪs] 。
n.论文,毕业论文;论点,论题;命题
1、There is no empirical evidence to support his thesis.
他的论文缺乏实验证据的支持。
2、How well does this thesis stand up to close examination?
这个命题经得起推敲吗?
3、He has finished his thesis.
他的论文完成了。
4、She's finished writing her thesis.
她那篇论文写出来了。
5、Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.
请写一份这本书〔这篇论文〕的摘要。
The article has a clear-cut thesis and arguments, but lacks reasoning.
文章论点、论据鲜明,但缺乏论证。
“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse(学术)讨论,研讨用的论文*paper作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的
我一般用这个 title 希望采纳 谢谢
Title: On the financial management of SMEs to strengthen the economic crisis Abstract: With the deepening of economic reform, China's small and medium enterprises have become an important part of the national economy, to promote economic development and social stability plays an important role. At present, the global financial crisis sweeping our country the vast majority of SMEs have been facing unprecedented survival challenges. Paper is based on the survival of SMEs in China's unique internal and external environment, Investigation and analysis of financial management status of SMEs and the economic crisis under the impact of financial management of SMEs, based on the SMEs in the context of the global financial crisis, financial decision-making thought, from outside the enterprise environment and internal management of the two-pronged approach to how to strengthen the financial management for SMEs to cope with the economic crisis has made some specific recommendations.
title是正常的用法
The financing mode and innovation of small and micro businesses in the perspective of online financial market.
毕业论文外文翻译:将外文参考文献翻译成中文版本。
翻译要求:
1、选定外文文献后先给指导老师看,得到老师的确认通过后方可翻译。
2、选择外文翻译时一定选择外国作者写的文章,可从学校中知网或者外文数据库下载。
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。
外文翻译需要注意的问题
1、外文文献的出处不要翻译成中文,且写在中文译文的右上角(不是放在页眉处);会议要求:名称、地点、年份、卷(期),等 。
2、作者姓名以及作者的工作单位也不用必须翻译。
3、abstract翻译成“摘要”,不要翻译成“文章摘要”等其他词语。
4、Key words翻译成“关键词” 。
5、introduction 翻译成“引言”(不是导言)。
Thesis For Graduation毕业论文Thesis For Academic Degree学位论文Thesis表示比较严肃的文章,是带有一定目的的,研究性的文章。学位论文,研究报告。
自英国央行作出独立的在1997年,进行货币政策一直比较不具争议性。辩论之间的keyneisans , monetarists的支持者和固定汇率机制,现在看来非常遥远。尽管明显的共识,有许多相关的问题进行货币政策尚未解决,并会尽快来前列。是当前的形式,独立为英国央行是否恰当呢?应中央银行的目标通货膨胀或价格水平呢?请问1 ,中央银行处理的资产价格通缩?应更多地考虑采取的货币总量?应中央银行的目标资产价格呢?是什么之间的关系,货币供应量和资产价格上涨?应如何确保中央银行的金融稳定?国际能源机构是在前列,改变参数的辩论围绕货币政策在七十年代和八十年代。这段文字,汇集了一些主要的作者在该领域,包括现任总督英伦银行,以讨论当前的问题在货币政策和之间的关系,货币政策和金融市场。它是适当的本科生和研究生在经济和金融以及为练习者在金融市场。参考
中国社会科学院院报 陈佳贵 黄群慧 从经济发展角度看,长期以来我国的基本国情一直是农业大国。但是,在经过几十年的建设特别是改革开放20余年高速工业化进程以后,到20世纪末21世纪初,我国已经成为名副其实的工业大国。 一、各种证据表明,我国的基本经济国情已经从农业大国转为工业大国 第_,我国形成了庞大的工业生产能力,工业主要产品产量居世界前列。迄今为止,我国已经在能源、冶金、化工、建材、机械设备和通讯设备制造、交通运输设备制造及各种消费品等工业主要领域,形成了庞大的生产能力。我国主要工业产品,如煤炭、钢铁、发电、原油、水泥、化肥、化学纤维、棉布、糖和电视机等,其产量已经居世界前列.其中,2000年化学纤维产量居世界第2位;2002年,煤炭、钢铁、水泥、化肥、棉布和电视机产量居世界首位、发电量居世界第2位、糖产量居世界第3位、原油产量居世界第5位。目前,我国工业产值和增加值总量,仅低于美国、日本和德国。考虑到工业技术水平等因素,虽然我国还够不上真正意义的“世界工厂”,但从工业产品生产数量看,毋庸置疑,我国已经是一个工业大国。 第二,工业经济在整个国民经济中已占主体地位。1952年,第﹁产业(农、林、牧、渔)在国内生产总值中的比重为,在国民经济中占主体地位,到1980年下降为,2003年进一步下降到。与此对应,1952年第二产业(工业和建筑业)在国内生产总值中的比重为,到1980年上升为;2003年,第二产业生产总值达到亿元,占国内生产总值的,其中工业生产总值亿元,占国内生产总值的。按照每天创造的财富计算,2003年工业为亿元,为第一产业亿元的倍,为第三产业亿元的倍。这表明,经过50余年工业化进程,尤其是改革开放以来20余年高速工业化进程,现在在我国国内生产总值构成中,工业几乎占有半壁江山,我国国民财富的主要来源是工业,国民经济结构已经实现从农业经济为主体到工业经济为主体的转变。虽然从人口的城乡比例看,我国仍是一个农业人口大国,2003年乡村人口和城镇人口比例为∶,但如果与1978年该比例为∶相比,考虑到现在亿的总人口,应该说,这25年城乡人口比例的巨大的“量”的变化,已经能够反映出工业经济主导的社会经济结构的“质”的变化。 第三,我国已经成为工业对外贸易大国,在出口商品总额中,工业制成品出口占绝大部分,工业品国际竞争力得到显著提高。1980年,我国进出口总额仅为亿元人民币,贸易依存度为。到2002年,我国进出口总额已经达到亿元人民币,贸易依存度为;我国进出口贸易总额占世界进出口贸易总额的,跃居世界第6位。2003年,我国进出口总额升至亿人民币,贸易依存度约为;我国进出口贸易总额占世界进出口贸易总额的,位居世界第4位,仅排在美国、德国和日本之后。2004年前11个月,我国外贸进出口总额达亿美元,同比增长,进口、出口总额分别跃过5000亿美元关口,累计实现贸易顺差亿美元,全年外贸进出口总额将达到万亿美元,位居世界第3位。这些数据表明,中国已经是一个对外贸易大国。在对外贸易规模扩大的同时,我国贸易结构也发生了巨大的变化。在1980年,我国出口商品中,初级产品出口额占出口商品总额的,工业制成品出口额占出口总额的。而到2000年以后,工业制成品的该项比例上升到90%以上,2001、2002、2003三年的数据分别为、、;初级产品的该项比例则相应下降到10%以下。不仅如此,工业品国际竞争力也得到显著改善和提高,自1994年以后,中国工业制成品的贸易竞争指数一直为正,1995~2003年中国工业制成品的贸易竞争指数分别为、、、、、、、、,而初级产品的贸易竞争指数自1995年一直为负。 第四,中国工业化进程已经到中期阶段,基本完成了工业数量扩张的任务,不仅彻底结束了利用工农产品“剪刀差”来支持工业发展的局面,而且国家开始利用工商业发展来“反哺”农业。根据钱纳里等关于经济发展阶段的6个变动时期的划分,我国多数学者实证研究表明,中国工业化的进程总体上属于工业化中期阶段。对于中国这样一个具有13亿人口的大国而言,进入工业化中期,意味着已经具有了庞大的工业总量。而工业生产技术特别是加工工艺的广泛扩散,企业间价格竞争日趋激烈,利润日趋平均化,产业集中化步伐加快,这些现象也表明中国工业发展已经完成了数量扩张,开始呈现出工业化中后期所具有的提升工业增长质量的特征。社会主义国家工业化初期利用工农产品“剪刀差”支持工业快速发展的局面已经结束,国家财政用于补贴农业、解决“三农”问题的支出逐年增多。2000年,国家来自工商业的税收亿元,占全部税收的;农业税收亿元,只占全部税收的;而同期国家财政用于农业的支出为亿元。2001、2002、2003年,国家来自农业的各项税收分别为亿元、亿元和亿元,而用于农业的支出分别为亿元、亿元和亿元。2004年,国家在吉林、黑龙江两个粮食主产省先行免征农业税改革试点,河北、内蒙古、辽宁、江苏、安徽、江西、山东、河南、湖北、湖南、四川11个粮食主产省(自治区)农业税税率降低了3个百分点,河南、江苏、宁夏等地已经宣布2005年取消农业税。按照我国税收制度改革计划,在未来5年内全国各地都将先后取消农业税。 二、认识到我国是一个工业大国这个基本经济国情,对于制订经济现代化战略和政策、进一步推进我国现代化的整体进程具有重要意义 我国从农业大国向工业大国的基本国情变化表明,我国经济现代化进程进入了一个新的阶段。根据现有的大国的经济现代化经验,与三次产业结构演变规律相适应,可以将现代化进程划分为从农业大国到工业大国、工业大国到工业强国、工业强国到服务业大国三个阶段,这大致应该对应工业化初中期、工业化中后期和后工业化社会三个时期。对我国成为工业大国这个基本经济国情的判断,意味着我国经济现代化进程步入了第二阶段,我国应该根据这个阶段的主要特征制定科学的经济发展战略和政策。 第一,实现由工业大国向工业强国的转变、推进工业现代化进程是这个阶段的核心任务。我国已成为工业大国,但还不是工业强国。在当今世界格局下,象我们这样一个人口众多的社会主义国家要实现现代化,仅仅成为工业大国是不够的,必须能够成为一个工业强国。这个由工业大国向工业强国转变的过程实质就是推进工业现代化过程。工业是国民经济的主导力量,工业现代化是国民经济现代化的“发动机”。现阶段我国工业总量的庞大并不能掩盖工业素质较低、工业现代化水平有待提高的问题。无论是具有国际竞争力的大型工业企业相对缺乏,还是我国工业生产技术水平和研究开发能力与世界先进水平存在较大差距,以及在出口产品构成中附加值高的技术密集型产品出口比例小,整体工业劳动生产率低,等等,都表明了这一点。而且,推进工业现代化进程不仅仅是工业自身发展到一定阶段的必然要求,对于我国这样一个人均占有资源很少的人口大国,这也适应了工业化中期阶段以后必然要走的科技含量高、资源消耗低、环境污染少的新型工业化道路的要求。 第二,该阶段农业的发展和现代化依赖于工业积累支持和现代化工业的推动。尽管我国经济体制改革最早从农业开始,并且取得了举世瞩目的成就,但是,目前我国农产品的国际竞争力并不高,近10年贸易竞争指数一直小于零。面对“入世”后国际市场的激烈竞争,今后农业的发展离不开工业积累的支持和现代工业技术的推动。从国际经验看,工业发达国家普遍实行通过工业积累来支持农业的政策,对农产品施行价格补贴、提供信息、发放贷款、关税保护、出口补贴等各种扶持措施。随着我国工业日益强大,必然要逐步加大工业对农业的支持力度。 第三,在该阶段第三产业将加速发展,成为吸收农业剩余劳动力主要渠道,同时也为进入新的现代化阶段奠定基础。在实现由工业大国向工业强国的转变、推进工业现代化进程中,我国工业发展的重点将由数量扩张向质量提升转移,第二产业吸收农村剩余劳动力速度将大幅度下降。在我国第一产业从业人员还占全部从业人员将近一半的情况下,农业剩余劳动力的转移主要依靠第三产业的快速发展。不仅如此,随着工业现代化水平的提高,工业劳动生产率必将得到大幅度的提升,工业也会产生富裕劳动力问题,第三产业的发展还将承担吸收第二产业剩余劳动力的功能。实际上,这些年第三产业在我国国有企业下岗职工再就业中已经发挥了关键作用。未来,第三产业将得到更大的发展,成为扩大就业的主渠道。不仅如此,只有第三产业得到快速发展,才有可能将现代化进程推进第三阶段———由工业强国到服务业大国。 望采纳!
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。下文是我为大家整理的关于毕业论文英语翻译的范文,欢迎大家阅读参考!
谈英文化妆品的翻译
摘 要: 名称的翻译对于化妆品至关重要。本文旨在寻找一个汉译英文化妆品名称的好方法。作者首先介绍了翻译对品牌的重要性,接着对语言和文化关系进行了讨论,然后介绍了中英翻译的四种方法,最后进行了总结。为达到最好的翻译效果,译者应在不同的情况下使用不同的翻译方法。
关键词: 翻译 品牌 化妆品
品牌是由制造商或商品经营者确定的产品徽标。一个良好的品牌翻译将提升该产品的价值,它会吸引公众的眼球,激发他们的购买热情,甚至会影响一个企业的发展。为了迎合消费者,在新的市场,品牌名称应翻译得当。
根据奈达的等价翻译原理,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要(杨朝燕,2001:45)。广告业的大师黄�先生也曾说过:“作为业内人士,我们的工作是要富有创造性的翻译。”(周兆祥,2000:55)因此,在翻译品牌名称时,译者不仅要知道英文单词的字面意思,而且要理解它的文化内涵。这样翻译时才能够正确理解英文品牌的含义,解决文化冲突,吸引消费者。我以外国品牌化妆品为例,讨论翻译的方法。
1.影响英文化妆品品牌翻译的因素
品牌与文化就像是两个彼此密切相关的亲密朋友,哪里有文化,哪里就会有品牌。品牌实际上是一座搭在两个不同的国家之间连接两种不同文化的桥梁。一般来说,文化包括社会意识形态、审美标准、价值观、认知等。随着全球化的发展,国际贸易市场的不断扩大,越来越多的外国化妆品已敲开了中国市场的大门,品牌的翻译变得非常重要。
社会意识形态和价值观念对品牌的翻译起着重要的作用。社会意识形态会限制品牌的文化内涵。虽然全球化程度越来越高,但西方和中国仍然存在着一些分歧。例如,在西方,人们更加注重个人主义。他们更喜欢使用人名、地名或《圣经》中的词汇来命名一个品牌。但在中国,社会意识形态和价值观念不同于西方国家的,人们更加重视集体主义。
价值观是指一个人对周围的客观事物的意义、重要性的总评价和总看法。价值给予品牌独特的文化内涵。在古代,中国基本上是一个农业国,寻求统一的概念,而西方则充斥着价值膨胀和冒险精神。举个例子:“安娜苏”,这个是一个国外化妆品品牌,也是它创始人的名字。这就是一个对个人主义价值观很好的解释。
认知是指人认识外界事物的过程。审美标准是指衡量、评价对象审美价值的相对固定的尺度。为了刺激消费者的购买欲望的产品,译者必须认真翻译品牌,才能使翻译的化妆品满足不同消费者不同的认知和审美心理。例如,大多数人可能听说过著名的香水“Poison”,这个是迪奥公司在1985年专门为西部妇女设计生产的,以满足她们对神秘事物的好奇和对冒险精神的追求。该产品在西方市场销量极好,“神秘和令人难忘的”是西方女性消费者对该产品的共同感受。但是在东方,女性往往更温柔、安静,它被翻译成“百爱神”而不是“毒药”,说明译者选择了适应其民族特点和文化价值的语言。总之,在翻译前译者应该先了解中国和西方国家之间的文化差异,以便在全球市场上更好地翻译。
2.翻译方法
品牌名称的翻译是一个转换和再造的过程。追求同等价值的信息是成功翻译的关键因素。
音译
音译是指根据其目的语发音用近似发音的汉字进行翻译。以“Maybelline”为例,中国将它翻译成“美宝莲”。每一个字都有特别的含义,“美”是指它将会让使用它的女性变得美丽动人;而“莲”是指莲花,表明这个美容效果会使消费者像一个美丽的莲花自然清爽。这些都表明它的功能是让消费者比以前更漂亮。
“Clean&Clear”也是一个很好的例子。如果该品牌被翻译成“干净清透”,它就会失去翻译之美。该品牌被翻译成“可伶可俐”,与品牌原名一样使用了头韵的修辞手法,也有一个类似的原始发音。同时人们将永远清楚这个品牌的目标消费者是可爱的年轻女孩。
“Dove”的本义是鸽子,在国外这是一个温柔和可爱的象征。但在中国,鸽子只是一种鸟类。作为皮肤美容品,如果翻译为“鸽子”,很难被公众接受。因此,在中国它被翻译成“多芬”,意味着更多的芬芳。
还有更多的例子:“EsteeLauder”被翻译成“雅诗兰黛”,“SISTEIN”翻译是翻译成“希斯汀”,“Elizabeth Arden”被翻译成“伊丽莎白・雅顿”等。
意译
意译是指根据原品牌的内涵来翻译,有利于消费者记住该品牌。相比较音译,意译更加尊重不同国家的文化和美学价值。例如,化妆品“BIOCEAN”被翻译成“碧欧泉”。“BIO”是指“生物”,“OCEAN”的意思是“大海”,将海洋生命之美延伸至自然之美,但如果使用音译,将会翻译成“比奥希昂”,显得烦琐和不雅,而“碧欧泉”则避免了这些缺陷。
“Uriage”是一个化妆品的名称,也是阿尔卑斯山中一个温泉的名字,那里的温泉专门用于治疗皮肤问题。作为一个化妆品品牌,“依泉”是一个好的翻译。翻译品牌的同时也展示了该品牌的组成成分和产品功用。
创造性翻译
创造性翻译认为音译和意译都有一部分缺陷,为了达到音、义的完美结合,译者创建另一个单词或词组来充分展示产品的功能。让我们以“Plantesystem”为例。这个品牌是由法国最大的医疗化妆品厂生产的。它的中文意思是“植物系统”。但译者翻译成“欧萃碧”。这种转换不仅使消费者感觉良好,而且强调这是一个来自欧洲以植物为原料的化妆品。
不译
不译即不进行翻译,只是使用原来的名称。根据中华人民共和国商标法,汉字、少数民族语言、外来词和字母可以作为商标注册。随着中国市场的迅速扩展,越来越多的外国化妆品厂商在中国直接注册商标品牌。这样既可以节省翻译费用,又确保了该品牌的异国情调。“VOV”、“HR”、“DHC”这些都是典型的例子。
3.结语
由于社会意识形态、价值观念、认知在中国和西方的审美标准的差异,翻译必须尊重不同的文化背景,并保留其民族特色和品牌的魅力,使原来的语言承担所有的信息和功能。一个成功的品牌翻译,能给消费者深刻印象,而失败的翻译,会令消费者失去兴趣。为了更好地表明外国化妆品的魅力,译者应该寻求最佳的方式来翻译品牌。如果我们将市场比喻成一场战争,成功的品牌名称就像一面旗帜永不落。如果一家公司想打开国外市场,就必须打动消费者。因此,品牌名称的翻译是非常重要的。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[3]杨朝燕.跨文化广告传播与商标翻译[J].山东师大外国语学院学报,2001,(4).
[4]周兆祥.翻译与人生[M].中国对外翻译出版公司,2000.
浅析英汉语言文化差异及其翻译
【摘要】把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。这就需要译者对汉英两种语言的特点、差异及各方面的文化知识有较全面的了解,在充分理解的基础上才能表达完整,翻译出的作品才会忠实于原作。
【关键词】汉语;英语;文化差异;理解与翻译
英语和汉语是两种完全不同的语言,其思维方式和表达习惯可以说是千差万别,不了解这些差别,翻译出的作品肯定会洋相百出、词不达意。因此,要想处理好翻译过程中的难题,关键是要了解汉语与英语的区异。一般来说,所涉及到的汉英语言差异主要表现在以下几个方面:
一、英语语法结构严谨,汉语遣词造句形式灵活
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而言,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”汉语和英语的习惯用法不同。汉语中某一说法本来是很清楚的,谁也不会误解,但如果生搬硬套,逐字译成英语,就很可能词不达意,甚至还会引起误解,闹出笑话,或铸成大错。为了避免这种情况发生,就必须在译文中增补适当的词,把原文中暗含的意思明确地表达出来。例如:
原文:好好学习,天天向上。
如果想当然地翻译成:“Good good study, day day up.”就要贻笑大方了,因为“好好学习,天天向上”是典型的中文表达,直接翻译成英文不符合英文语法。正确的翻译应该是:Work hard and make progress everyday.
另外,汉语中的典故、谚语等,汉语读者熟悉,一看就明白,但是英语读者就不见得能懂,因此翻译时就得适当地添加一些注释性的词语。例如:
“班门弄斧”可译成 This is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter。
在这个例子中,如果不在译文中加上the master carpenter而只译作Lu Ban, 不知道典故的外国读者就会感到茫然,不知道Lu Ban是何许人,因而也就无法理解本句子内在含义。
二、英语句子如参天大树枝叶横生,汉语句子似万顷碧波层层推进
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。例如:
原文:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。
如果把这个句子译成“门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞”,译文一听就是翻译腔调,语言色彩大打折扣。
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂。例如:
原文:Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me for a long time?
译文:有一个问题困扰我好长时间了,想请教你,你能回答吗?
汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个长时间困扰着我使我想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得绕嘴。
三、英语中被动式居多,汉语中主动式居多
我们知道,在汉语中被动式使用较少,我们叙述一种行为的时候常采用主动式。而英语则不然,大量的及物动词可以用被动式,不少相当于及物动词的短语也可以用被动式。例如:
(1)English is spoken here. 这儿讲英语。
(2)It is hoped that you will have a chance to visit China. 欢迎你有机会来中国访问。
汉语的被动句子,从结构上来说大体可分为两大类:一类带有表达被动意义的标记,如“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”等;另一类则不带这种标记。普通而常见的是后一类。但不论哪一类,译成英语时基本上都可运用被动语态。例如:
(1)他被选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students’Union.
(2)这个问题正在研究。The problem is now bEing studied.
但必须注意的是,并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式。比如“老太太被风吹病了”,若译成“The old lady was blown sick by the wind” 就成了中国式的英语了,而只有译成“The old lady fell ill because of the draught.”才符合英语表达习惯。
四、思维习惯差异
不同文化的人,生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。如:英语民族的人见面时喜欢谈天气,说“Lovely weather,isn’tit”之类的话,根据英美人的习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。而在我国, 自古就“民以食为天”,人们见面时爱说“吃了吗?”在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃饭了,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说“吃了”或“没吃呐”,实际上是个应酬。这样的对话如果译成英文只说“A:How do you do? B:How do you do?”或“A:Hi! B:Hi!” 就行了。如果将A的问话改译成“Have you had you meal?”如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:“Yes, I have.”或 “No, l haven't”或“Do you mean to invite me to dinner?”由于这种文化上的差异,汉语中许多围绕“吃饭”问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,对于“饭桶”、“吃不开”、“吃不了兜着走”等这一系列说法只好分别意译为“good- for-nothing”,“be unpopular”,“land oneself in serious trouble”,等才能基本如实传达原文的含义。
五、物指联想差异
同一客观事物,在不同的文化里可能包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。动物比喻(Animal Metaphors)在汉英两种语言中均有广泛的使用。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类,一类是:译语与原语存在对应的关系,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:
(1)He is as sly as a fox. 他狡猾得像个狐狸。
(2)A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象, 也可以是一种动物形象转换成人的形象,例如:
(1)Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)
(2)Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)
(3)Every dog has his day. 凡人皆有得意日。(dog 译成“人”)
翻译过程中出现的这种动物形象的喻体转换丰富了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。
为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化差异特别大时,用直译无法使译文传达信息,译者就要在充分理解原文的基础上在译文文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,进行意译。
【参考文献】
[1]张道真2002《张道真英语语法》商务印书馆
[2]范仲英 1994 《实用翻译教程》外语教学与研究出版社
[3]喻家楼 1991 《汉语成语英译词典》中国科学技术大学出版社
Commencement Design, Thesis Prepared for Commencement and Intership Report
“论文”一词的英文表达很多,通常因场合、用处不同而有不同的表达,下面罗列了几种,请楼主斟酌一下那一种是适合自己。*dissertation(博士学位)论文,(专题)论文,学术演讲:长而正式的论文,尤指大学里由博士学位攻读者所写的论文;学位论*disquisition专题论文;专题演讲,专题讨论:关于一个论题的正式讨论,常为书面形式*thesis命题论文:尤指出于获得学位的研究需要而改进原来观点以作为研究成果的论文*discourse(学术)讨论,研讨用的论文*paper作业形式的,为达到某一目的或效果(如学位)而写的
把重复率非常高的段落,用在线翻译,翻译成小语种,比如法语、俄语、西班牙语等等,然后再翻译回来,你会发现,整句话会给人耳目一新的感觉!北京译顶科技做的不错,可以联系他们一下你可以统一去知道了解下