罗[1][J]. X,Y,等。一个生物chitosan-glucose oxidase-gold biocomposite基础上形成的粒子沉积工艺[J]。分析生物化学、2004年1月1日张北、284 ~ 289。
求翻译一篇英文化学文献Quantifying the Cluster of Differentiation 4 Receptor Density on Human T Lymphocytes Using Multiple Reaction Monitoring Mass Spectrometry 多反应监测质量光谱法应用于人类T淋巴细胞量化分化抗原簇4受体密度 ABSTRACT: Cluster of differentiation 4 (CD4) is an important glycoprotein containing four extracellular domains, a transmembrane portion and a short intracellular tail. It locates on the surface of various types of immune cells and performs a critical role in multiple cellular functions such as signal amplification and activation of T cells. It is well-known as a clinical cell surface protein marker for study of HIV progression and for defining the T helper cell population in immunological applications. Moreover, CD4 protein has been used as a biological calibrator for quantification of other surface and intracellular proteins. However, flow cytometry, the conventional method of quantification of the CD4 density on the T cell surface depends on antibodies and has suffered from variables such as antibody clones, the fluorophore and conjugation chemistries, the fixation conditions, and the flow cytometric quantification methods used. In this study, we report the development of a highly reproducible nano liquid chromatography−multiple reaction monitoring mass spectrometry-based quantitative method to quantify the CD4 receptor density in units of copy number per cell on human CD4+ T cells. The method utilizes stable isotope-labeled full-length standard CD4 as an internal standard to measure endogenous CD4 directly, without the use of antibodies. The development of the mass spectrometry-based approach of CD4 protein quantification is important as a complementary strategy to validate the analysis from the cytometry-based conventional method. It also provides new support for quantitative understanding and advanced characterization of CD4 on CD4+ T cells. 摘要:集群分化4(CD4)是一种重要的糖蛋白,它包含四个胞外区域,横跨膜的部分和短的细胞内尾巴。它位于各种类型免疫细胞的表面,在多种细胞功能中扮演重要角色,像细胞信号放大和激活的T细胞。众所周知的是作为研究艾滋病病程的临床细胞表面蛋白标记和在免疫学应用程序中定义辅助T细胞数量。除此之外,CD4细胞蛋白质也已被用作其他表面和胞内蛋白量化的生物校准器。但是,流式细胞,传统量化CD4 T细胞表面密度的方法取决于抗体和并且会受到像抗体克隆、荧光团和结合化学、固定条件以及以前流式细胞定量方法等变量带来的改变。在这项研究中,我们报道一种人类CD4 + T细胞中量化CD4受体密度在每个细胞的拷贝数的高度可再生的纳米液相色谱 - 多反应监测质谱为基础的定量方法的发展。该方法利用稳定同位素标记的全长标准CD4作为内部标准来直接衡量内源性CD4,而不需要使用抗体。 以CD4质谱为基础的蛋白定量方法的发展,作为一个重要的补充战略来验证分析以流式细胞仪为基础的传统方法。它还提供了定量的理解和CD4在CD4 + T细胞上高级鉴定的新支持。 Cluster of differentiation 4 (CD4) is a glycoprotein that locates on the surface of immune cells such as T helper cells, monocytes, macrophages, and dendritic cells. As a coreceptor, CD4 amplifies the signal generated by the T cell receptor, which is essential for activation of many molecules involved in the signaling cascade of an activated T cell. In human T lymphocytes, CD4 receptor protein is encoded by the CD4 gene1and has four distinct extracellular domains (D1 to D4), a transmembrane portion, and a short intracellular use of antihuman CD4 monoclonal antibodies generated against the four extracellular domains has been widely used to define T helper cells in immunophenotyping. Although the number of CD4+ T cells decreases in the progression of HIV-1 viral infection deriving from the gp120 viral protein binding to the CD4 receptor, Poncelet et al. reported that the surface CD4 density still remained constant on T helper cells of HIV-1 infected then, multiyear research has supported the theory that CD4 expression/density can be used as a biological calibrator for quantification of other surface and intracellular 分化4 ( CD4)的集群是一种糖蛋白,位于免疫细胞如T辅助细胞,单核细胞,巨噬细胞和树突状细胞的表面。作为一个辅助受体,CD4放大由T细胞受体产生的信号,它对很多分子的活化作用很重要包括信号级联激活T细胞。人类T淋巴细胞, CD4的受体蛋白质是由编码CD4 基因并且有四个不同的胞外结构域(D1到D4) ,跨膜部分和短的胞内尾巴。利用抗人CD4单克隆抗体在4各细胞外结构域的繁殖,已被广泛地被用于在免疫表型上定义辅助性T细胞。尽管CD4 + T细胞的数目在HIV -1病毒感染中减少,HIV -1病毒感染来源于病毒的gp120蛋白结合到CD4受体,蓬斯莱等。报告说,表面CD4的密度在艾滋病毒感染者的T辅助细胞上仍保持不变。从此以后,多年的研究支持了CD4表达/密度可用作生物校准器用于其它表面和细胞内蛋白质量化的这一理论。 Quantitative multicolor flow cytometry incorporating anti- bodies and a fluorescence detection method has played a critical role in clinical diagnostics and immunotherapies. Though the ultimate objective of quantitative flow cytometry is to measure the number of antigens or ligand binding sites associated with a cell, the task is carried out by measuring the number of antibodies bound per cell (ABC). It is critically important to produce biological cell reference materials that bear well-characterized protein markers such as CD4 for the trans-formation of a calibrated linear fluorescence intensity scale of a flow cytometer channel to a biologically meaningful ABC quality of the cytometric measurements is affected by variables such as antibody clones, the fluorophore and conjugation chemistries, the fixation conditions, and the flow cytometric quantification methods −11Hence, in addition to characterizing candidate reference cell preparations that use antibody-based cytometric methods,12it is necessary to develop a complementary approach to validate the absolute quantification of reference marker proteins such as CD4 without the use of antibodies. 定量多色流式细胞结合体和荧光检测方法在临床诊断和免疫治疗中起到了至关重要的作用。虽然定量流式细胞仪最终目标是测量抗原或与细胞结合配体结合位点的数目,该任务的完成是通过测量每个细胞( ABC)抗体结合的数目。这对于
。Hartog,年“分布式温度传感器基于Liquid-Core光纤国立LT-1:498-509光波1995,16(2)。2。Barnoski .和詹森,丁镛,1976年,“Fiber-Waveguides调查:设计了一种新颖的技术,李波。衰减特性”Opt.,15:2112-2115。3。论文Dakin苏达权等,1985,“温”斯托曼派发陈鹰。第三个智力。在选择之。光纤传感器,post-deadline圣地牙哥,2月(纸)4。Hartog等,.高庆宇,1985年,“分布式温度传感在实芯纤维”电子。21:1061-3(1)。5。Farries,M。C和罗杰斯,一个。J,刺激、分布式传感使用984路光纤拉曼相互作用,陈鹰。第二智力。在光纤传感器数值,pp121-32斯图加特,纸。6。Dakin欢欣,1987年,“分布式光纤温度传感器使用光学克尔效应”,陈鹰。变动,纤维光学传感器的798艺术,pp149-156 II。7。Hartog,,“分布式光纤温度传感器技术和应用的电力工业”,电力工程,杂志6月刊上。8。1995年,. Hartog光纤温度传感器监测Wakamatsu”,“现代电力系统,pp25-28 2月刊上。
人们认识到,对金属薄膜metaloxide薄膜支持与相应的吸附性能的差异展示散装metaloxides。修改后的属性休息1电荷交换与吸附物种和金属/金属氧化接口。这一现象最初预测的金原子吸附在氧化镁/钼(100),后来证实实验通过扫描隧道显微镜在Au原子测量支持氧化镁/银(100)。类似的影响预测并确认二氧化氮吸附在氧化镁/银(100),并后来被证明申请不同类型的氧化物。这部小说的催化性能的超薄氧化镁薄膜银(100)源自认为O2是表面活性事实。在图2中,电子态密度预计到氧气州(态密度)是显示的O2/MgO和O2/MgO/Ag。案件对氧化镁吸附,2π*状态是半满的分子是一个三联。这种情况是不同的氧吸附在氧化镁/银(100),其中变为负电荷的分子(成形一偶极)。这显然是观察到的态密度在一开始空2π*国家已经提出以下费米能级。的收费该分子是贝德尔证实了分析。对于O2/MgO /银(100),氧气是收取位置,氧化镁 e和银的大肠杆菌在图2中,我们还展示了电荷密度差图[ΔF)架F(O2/MgO/Ag) - F(下氧) - F(下氧化镁/银)]。 ΔF清楚揭示了电荷的2π*国家利益。在氧化第一二氧化碳分子的过程中,该系统保留了双合自旋态;在过渡态,自旋密度转移对氧原子的表面上仍然存在。多余的电荷这个原子计算为电子。氧的吸附在银后,支持氧化镁的活化还观察到的结构特性。面向对象的键长(表1)为较长的氧化镁/银相比,唯一的氧化物。的二氧化碳键长计算为在氧化镁和氧化镁类似股份公司。这是有关的二氧化碳吸附只有微弱的支持影响的事实。在第一个过渡态,面向对象(二氧化碳)的键长被拉伸()Å。的CO值可以比在Pt(111),它的情况下计算为。在O2的吸附在氧化镁/银(100)诱导在氧化膜结构明显松弛。在褶皱2%的氧化镁/银系统,而这是-17%的O2/MgO /股份公司。在褶皱变化是由于镁离子的协调在表面层的阴离子O2和降低O型抗原的距离在接口。平均O型抗原的距离缩短至到。大型结构松弛是一致的其他吸附以前的结果(例如,15克)。 可能有错误~
人们已经认识到,关于薄膜金属薄膜metaloxide支持与相应的吸附性能的差异展示散装metaloxides。修改后的属性休息1电荷交换与吸附物种和金属/金属氧化接口。这一现象最初预测的金原子吸附在氧化镁/钼(100),后来证实实验通过扫描隧道显微镜在Au原子测量支持氧化镁/银(100)。类似的影响预测并确认二氧化氮吸附在氧化镁/银(100),并后来被证明申请不同类型的氧化物。这部小说的催化性能的超薄氧化镁薄膜银(100)源自认为O2是表面活性事实。在图2中,电子态密度预计到氧气州(态密度)是显示的O2/MgO和O2/MgO/Ag。案件对氧化镁吸附,2π*状态是半满的分子是一个三联。这种情况是不同的氧吸附在氧化镁/银(100)如变成负电荷的分子(成形一偶极)。这显然是观察到的态密度在一开始空2π*国家已经提出以下费米能级。的收费该分子是贝德尔证实了分析。对于O2/MgO /银(100),氧气是收取位置,氧化镁 e和银的大肠杆菌在图2中,我们还展示了电荷密度差图[ΔF)架F(O2/MgO/Ag) - F(下氧) - F(下氧化镁/银)]。 ΔF清楚揭示了电荷的2π*国家利益。在氧化第一CO分子的过程中,该系统保留了双合自旋态;在过渡态,自旋密度转移对氧原子的表面上仍然存在。多余的电荷这个原子计算为电子。氧的吸附在银后,支持氧化镁的活化.这是有关的二氧化碳吸附只有微弱的支持影响的事实。在第一个过渡状态,面向对象(丙- O)键拉伸长度由()Å。这架C - O值可以比在Pt(111),它的情况下计算为。在O2的吸附在氧化镁/银(100)诱导在氧化膜结构明显松弛。在rumpling2%的氧化镁/银系统,而这是-17%的O2/MgO /股份公司。在rumpling变化是由于镁离子的协调在表面层的阴离子O2和降低O型抗原的距离在接口。平均O型抗原的距离缩短至到。大型结构松弛是一致的其他吸附以前的结果(见,例如,15克)。
你好~ 翻译如下~可能会有出入吧~人们已经认识到,关于薄膜金属薄膜metaloxide支持与相应的吸附性能的差异展示散装metaloxides。修改后的属性休息1电荷交换与吸附物种和金属/金属氧化接口。这一现象最初预测的金原子吸附在氧化镁/钼(100),后来证实实验通过扫描隧道显微镜在Au原子测量支持氧化镁/银(100)。类似的影响预测并确认二氧化氮吸附在氧化镁/银(100),并后来被证明申请不同类型的氧化物。这部小说的催化性能的超薄氧化镁薄膜银(100)源自认为O2是表面活性事实。在图2中,电子态密度预计到氧气州(态密度)是显示的O2/MgO和O2/MgO/Ag。案件对氧化镁吸附,2π*状态是半满的分子是一个三联。这种情况是不同的氧吸附在氧化镁/银(100),其中变为负电荷的分子(成形一偶极)。这显然是观察到的态密度在一开始空2π*国家已经提出以下费米能级。的收费该分子是贝德尔证实了分析。对于O2/MgO /银(100),氧气是收取位置,氧化镁 e和银的大肠杆菌在图2中,我们还展示了电荷密度差图[ΔF)架F(O2/MgO/Ag) - F(下氧) - F(下氧化镁/银)]。 ΔF清楚揭示了电荷的2π*国家利益。在氧化第一CO分子的过程中,该系统保留了双合自旋态;在过渡态,自旋密度转移对氧原子的表面上仍然存在。多余的电荷这个原子计算为电子。氧的吸附在银后,支持氧化镁的活化还观察到的结构特性。面向对象的键长(表1)为较长的氧化镁/银相比,唯一的氧化物。的CO键长计算为在氧化镁和氧化镁类似/股份公司。这是有关的二氧化碳吸附只有微弱的支持影响的事实。在第一个过渡态,面向对象(CO)的键长被拉伸()Å。的CO值可以比在Pt(111),它的情况下计算为。在O2的吸附在氧化镁/银(100)诱导在氧化膜结构明显松弛。在rumpling2%的氧化镁/银系统,而这是-17%的O2/MgO /股份公司。在rumpling变化是由于镁离子的协调在表面层的阴离子O2和降低O型抗原的距离在接口。平均O型抗原的距离缩短至到。大型结构松弛是一致的其他吸附以前的结果(见,例如,15克)。
人们已经发现,金属表面附着的薄金属氧化膜体现出相应整块金属氧化物所没有的吸附特性。这种性质的变化源自于吸附层与金属/金属氧化物界面之间的电荷交换。这一现象最初预测于氧化镁/钼(100)对于金原子的吸附,后经扫描隧道显微镜对氧化镁/钼(100)上金原子的测量加以证实。类似的效果被预测并证实于氧化镁/银(100)对二氧化氮的吸附,后来还被论证推广及各种不同类型的氧化物。银(100)上这层超薄氧化镁膜表面活跃的氧分子使它具有新奇的催化特性。图2显示的是O2/MgO和O2/MgO/Ag两组中氧分子的电子态密度。在氧化镁吸附的情况下,2π*状态为半满,分子成三个一组。吸附在氧化镁/银(100)表面的氧分子的状态则不同,带负电荷。在PDOS中可以清楚的观察到,最初空的2π*在费米能量的作用下发生了移动。先这么多,自己修改下语句哦,没时间了。。。
网页链接
中文参考文献变成英文参考文献的方法如下:
写作或投稿时,常常需要将中文参考文献转换为英文形式,分享一个小途径,维普!在维普中检索需要引用的文章,大部分文章会给出英文标题,作者英文名和期刊英文名。
复制维普的中文参考文献格式,进行相应英文内容的替换,并按需要的格式修改即可。
如果你只是从知网引用一两句话,没问题。先推荐你一个网站,cite4me 这些你所有的文献。无论中英文的文章,将基础信息录入进去,他就会自动给你生成你想要的APA,MLA,Harvard格式了。
利用顶级引用工具 CiteThisForMe,助您节省时间,并提高成绩.
自动转换成APA格式。
另外一个是word自带的。你在reference里面直接选择要插入的citation,然后会填写基础的文献信息。点击ok后,他就会出现citation。
在出现citation后,你只需要点击bibliography,然后点第一个。你的reference list就会自动生成了。
除了维普和知网,还有一些其他的方法,以上仅供参考。
当需要将中文文献引用到英文论文中时,直接在网上搜索中文文献相应的英语摘要,导入文献管理软件进行引用即可。
在SCI期刊中,大部分是英文期刊,可以说发表sci论文,在引用参考文献上,应优先考虑英文参考文献,尽量不引用中文参考文献,但这不代表sci论文不可以引用中文参考文献。毕竟有很多原创的科研成果是在中文期刊上发表的,是被认可的。
SCI论文中中文文献的注意事项
1、引用的参考文献要忠实于原文
参考文献,即是对该文献的借鉴和参考,我们要在保留原文献的理论中进行借鉴,作者无权更改原作者的本意,只需向读者介绍原作者使用的方法、得出的结果和结论等。作者可以对原作者使用的方法、得出的结果和结论等发表看法,但不能肆意更改,不管是故意的,还是无意的。
2、尽量选用原始文献
我们很多人也许有这样的经历,写文章前,都会查阅大量与自己论文研究相关的综述。因此在写文章时也会引用大量综述论文。其实我们在做研究看文献时,都希望看到原始文献。
3、应注意参考文献的著录格式
因参考文献的著录格式各刊不尽相同,投稿前作者应注意杂志的有关规定,至少得先看看有关期刊发表的论文的参考文献是如何标注的,以了解有关期刊的参考文献的著录格式,以免出错。许多作者投递的稿件书写格式包括参考文献的著录格式与杂志所要求的不同。
参考资料来源:百度百科——SCI
Three test the text dedicate[1] king's 浩 , dehydrate the research that tomato process agriculture university Master's [2] the glory of 昌 , the 麻 founds a nation, tomato powder processes the method comparison the [ J].Food technology,2001,(1):28-32[ pleased 忠 in king in 3], in just 渊 , etc..Spray fog the dry( the second version)[ M].Peking: chemistry industry publishing house,2003:385-388[4] Chen 萃仁 , etc..The dry characteristic in hot breeze in thin slice in tomato studies the [ J] with the agriculture university college journal of Zhejiang,2000,(2):133-135[5] Lee's 蔚 , etc..The tomato vacuum freezes the research of the dry craft the [ J].The highway transportation university college journal of Xian,2000,(6):32-34[6] 杜卫华 , the Sun gold is just, vacuum freezes the craft of the dry garlic powder the [ J].Have no the light work in tin university college journal,2003,(3):18-20[7] wood 弘通 .( day)The milk powder makes the engineering the [ M].Peking: the light industry publishing house of Peking,1987:89[8] Chen's 伟 , D 霄霖 , the ether handles the method withdraws the red and plain research in tomato in inside in ketchup[ J].Food industry technology,2003,(4):65-67[9] the glory of 昌 , etc..Tomato powder is in process hoarding process red and plain stability in tomato research[ J].Food science,2002,(8):33-37[10] 郭 jade is clear, 姚智华 , etc..The vacuum freezes the dry process parameter to sublimate the aridity can consume the combination of the influence the on trial research the [ J].Agriculture engineering college journal,2004,(4):180-184梁瑜称笼商空溪克特寸萩将荪谌东蔚耕嵋竹诤口
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
探析英汉翻译陷阱
【摘 要】英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。
【关键词】英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义
英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。
一、短语翻译中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
误译:值得信赖的人
正译:
2、sleep late
误译:睡觉很晚
正译:起床很晚
3、black tea
误译:黑茶
正译:红茶
4、gas mask
误译:赌气面具
正译:防毒面具
5、mad-doctor
误译:发疯的医生
正译:精神病医师
6、lightning rod
误译:闪电针
正译:避雷针
7、trouble man
误译:制造麻烦的人
正译:故障检修员
8、be in control
误译:被控制
正译:掌控……,控制……
9、flu mask
误译:流感口罩
正译:卫生器具
10、fire engine
误译:点火机器
正译:救火车、消防车
11、fire wall
误译:着火的墙
正译:防火墙
对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。
二、习语翻译中的陷阱
在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。
2、Strange bedfellows
这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。
3、Turn the table
这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table.”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了?其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。
学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events, makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。
三、句型翻译中的陷阱
释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。
1、For all 结构
如:For all I care,you can throw it away.
误译:你把它丢了,我很在乎。
正译:你把它丢了,我也不在乎。
2、It + be + adj.+ n.+ that 结构
著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。
如:It is a good workman that never blunders.
误译:一个好的技工从来不会犯错。
正译:智者千虑,必有一失。
It is a wise father that knows his own child.
误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。
正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a.
如:They are being friendly.
误译:他们现在很友好。
正译:他们装出一副友好的样子。
“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。
4、形式否定,实为肯定
(1)….cannot…….too
如:You cannot be too careful when driving.
误译:你开车的时候不能太小心了。
正译:你开车的时候越小心越好。
此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…..也不过分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。
正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting.
误译:这本书没有什么意思。
正译:这本书相当有意思。
在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。
5、形式肯定,实为否定
(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句
如:This is the last thing I expect him to do.
误译:这是我希望他做的最后一件事。
正译:这是我最不希望他做的事。
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy.
误译:这次数学考试很容易。
正译:这次数学考试一点也不容易。
“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。
6、貌似全部否定,实为部分否定
如:All of the students did not turn up.
误译:所有的学生都没有出席。
正译:并非所有的学生都出席了。
Both of us are not teachers.
误译:我们俩都不是教师。
正译:我们俩并不都是教师。
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定转移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢?
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。
语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。
英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。
参考文献:
[1]孙海运.英语成语来龙去脉[M].中国对外翻译出版社,1989.
[2]鲁迅.准风月谈[M].人民文学出版社,2006.
[3].牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M].牛津大学出版社,2010.
[4]董乐山.英译汉理论与实例[M].北京出版社,2005.
[5]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984(01).
英汉翻译的词序差异
摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。
关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序
在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在?通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。
一、练习
妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work.”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢?“They finally found a man equal to the they found an equal man to the occasion.”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。
这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢?“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague ,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai.
二、给出的例句
The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony.翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。
从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too.该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的黄色的鞋子”这件事情。
因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。
下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year.(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国共产党的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man.(他们未能将此事委托给一个负责任的人.)The man responsible was at last punished.(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。
三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容
这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。
In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold looked like that he would say no other words from now a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so smiled then,no other words,just smile that also covered the roommates from the front corner to the back roommates also said no other words knew clearly what waited before them.
如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢?我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。
四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义
The young sisters told their teacher all their young sisters told all their troubles to their teacher.从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么?后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁?因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。
仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。
参考文献:
[1]郑立信,王菊泉.英汉语言文化对比研究[M].北京:上海外语教育出版社,2004.
[2]从莱庭,徐鲁亚.西方修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。下面是我带来的关于 商务英语 论文的参考文献的内容,欢迎阅读参考!商务英语论文的参考文献(一) [1]张佐成。商务英语的理论与实践研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2008. [2]魏晓锋,张敏珠,顾月琴。德国“双元制”职业 教育 模式的特点及启示[J].国家教育行政学院学报,2010,(01):92-95. [3]蒋莉。能力本位教育思潮[J].职教论坛,2004,(08):36-37. [4]刘颖,马春荣 ,王俊 .借鉴国外先进 经验 ,构建高职实践教学模式[J].辽宁高职学报,2009,(11): 55-57. [5]申厚坤,陶丽萍。高职商务英语专业“双证融通”[J].职业技术教育,2009,(11):30-31. [6]顾力平。高职院校实践教学体系构建研究[J].中国高教研究,2005,(11):67-68. [7]俞燕。以就业为导向商务英语专业实践教学体系的构建--以江苏城市职业学院为例[D].苏州:苏州大学,2011. [8]侯松,曾美芬。高职商务英语专业发展及其实践教学模式研究[J].河北师范大学学报,2008,(04):43-44. [9]王平安。职业教育实践教学概论[M].南京:南京大学出版社,2009. [10]刘春生,徐长发。职业教育学[M].北京:教育科学出版社,2002. [11]袁江。基于能力本位的教育观[J].中国职业技术教育,2005,(03):23-25. [12]王冰蔚。我们从能力本位职业教育吸取些什么[J].职教论坛,2002,(03):19-22. [13]高文。情境学习与情境认知[J].教育发展研究,2001,(8):30-35. [14] John Dewey. Experience and Education [M]..: Collier Books,1963. [15]乔伊斯,韦尔。当代教学模式[M].太原:山西教育出版社,2000. 商务英语论文的参考文献(二) 1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990. 2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001. 3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993. 4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982. 5. 王克非. 《翻译 文化 史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997. 6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998. 7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983. 8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000. 9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990. 10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989. 11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003. 12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003. 13. 翁显良. 《意态由来画不成?》 北京:中国对外翻译出版公司, 1983. 商务英语论文的参考文献(三) [1]徐鲁亚。“商务英语”的学科定位与实践教学[J].民族教育研究,2005,(9):84-85. [2]李静艳。商务英语应用型人才为地方经济服务的探索与实践[J].长沙航空职业技术学院学报,2009,(5):22-25. [3]郭洪月。我国高等职业教育实践教学环节的研究[D].天津:天津大学,2007. [5]郭水兰。实践教学的内涵与外延[J].广西社会科学,2004,(10):186-187. [6]徐国庆。实践导向职业教育课程研究:技术学范式[M].上海:上海教育出版社,2004. [7]李国艳,田鸣。系统化实践教学体系--基于就业导向视角的研究[M].北京:经济管理出版社,2012. [8]马树超。做学合一与职业学校变革[J].教育与职业,2009,(05):40-42. [29]刘德恩。论高职课程特色[J].职业技术教育,2001,(6):3-6. [9]廖英,莫再树。国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2007. [10]王媛。高职教育的实践教学体系研究[D].天津:河北工业大学,2008. [11]伍波。浅论高职实践教学存在的问题及对策[J].经济师,2008,(5):146. [12] 邓英剑 ,刘忠伟。高等职业教育实践教学存在的问题及其对策[J].中国电力教育。2008,(9):89-92. [13]吴雄彪,花有清,郑一平。高职实践教学体系的内涵与质量评价[J].金华职业技术学院学报,2004,(03):47-50. [14]叶澜。教育学原理[M].北京:人民教育出版社,2007. [15]林添湖。对国际商务英语教学的三点思变[J].国际商务研究,2004,(1):60-61. [16]王蔷。教学法教程[M].北京:高等教育出版社,2006. 猜你喜欢: 1. 英语论文的参考文献大全 2. 商务英语专业毕业论文范文 3. 浅谈商务英语论文范文 4. 商务英语专业论文范文 5. 商务英语毕业论文范本
参考文献的引用应当实事求是、科学合理,不可以为了凑数随便引用。下文是我为大家整理的关于翻译论文英文参考文献的内容,欢迎大家阅读参考!
1. 乔海清. 《翻译新论》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.
2. 邵志洪. 《翻译理论、实践与评析》. 上海:华东理工大学出版社, 2003.
3. 邵志洪. 《英汉语研究与对比》. 上海:华东理工大学出版社, 1997.
4. 申丹. 《文学文体学与小说翻译》. 北京:北京大学出版社. 1995.
5. 申小龙. 《语言的文化阐释》. 上海:知识出版社, 1992.
6. 申小龙. 《汉语句型研究》. 海口:海南人民出版社, 1989.
7. 申小龙. 《汉语与中国文化》. 上海:复旦大学出版社, 2003.
8. 申小龙. 《文化语言学》. 南昌:江西教育出版社, 1993.
9. 申雨平(编). 《西方翻译理论精选》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.
10. 沈少华. 《英语趣味修辞格》. 北京:语文出版社, 1999.
11. 思果. 《译道探微》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.
12. 孙全洲. 《现代汉语学习词典》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.
13. 孙晓丽. 《广告英语与实例》. 北京:中国广播电视出版社, 1995.
14. 孙致礼. 《1949-1966:我国英美文学翻译概论》. 南京:译林出版社. 1996.
15. 谭载喜. 《翻译学》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.
16. 谭载喜. 《新编奈达论翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1999.
17. 倜西、董乐山等(编). 《英汉翻译手册》. 北京:商务印书馆国际有限公司. 2002.
1. 王德春. 《语言学通论》. 南京:江苏教育出版社, 1990.
2. 王逢鑫. 《英汉比较语义学》. 北京:外文出版社, 2001.
3. 王还(主编). 《汉英对比论文集》. 北京:北京语言学院出版社. 1993.
4. 王季思. 《中国十大古典喜剧集》. 上海:上海文艺出版社, 1982.
5. 王克非. 《翻译文化史论》. 上海:上海外语教育出版社. 1997.
6. 王令坤(主编). 《英汉翻译技巧》. 上海:上海交通大学出版社. 1998.
7. 王希杰. 《汉语修辞学》. 北京:北京出版社, 1983.
8. 王希杰. 《修辞学导论》. 杭州:浙江教育出版社, 2000.
9. 王佐良、丁往道. 《英语文体学引论》. 北京:外语教学与研究出版社, 1990.
10. 王佐良. 《翻译:思考与试笔》. 北京:外语教学与研究出版社, 1989.
11. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.
12. 魏志成. 《英汉语比较导论》. 上海:上海外语教育出版社. 2003.
13. 翁显良. 《意态由来画不成?》 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.
1. 陈保亚 20 世纪中国语言学方法论 济南:山东教育出版社,1999
2. 丁言仁 英语语言学纲要 上海:上海外语出版社,2001
3. 费尔迪南 德 索绪尔 普通语言学教程 长沙:湖南教育出版社,2001
4. 冯翠华 英语修辞大全 北京:商务印书馆,1996
5. 桂诗春,宁春言主编 语言学方法论 北京:外语教学与研究出版社,1998
6. 桂诗春 应用语言学长沙:湖南教育出版社,1998
7. 何兆熊 新编语用学概要 上海:上海外语教育出版社,2000
8. 何自然 语用学与英语学习 上海:上海外语教育出版社,1997
9. 侯维瑞 英语语体 上海:上海外语教育出版社,1988
10. 胡壮麟 语言学教程(修订版)北京:北京大学出版社,2001
11. 黄国文 语篇与语言的功能 北京:外语教学与研究出版社,2002
12. 黄国文 语篇分析概要长沙:湖南教育出版社,1988
机器或装置在无人干预的情况下按规定的程序或指令自动进行操作或控制的过程,其目标是“稳,准,快”。自动化技术广泛用于工业、农业、军事、科学研究、交通运输、商业、医疗、服务和家庭等方面。采用自动化技术不仅可以把人从繁重的体力劳动、部分脑力劳动以及恶劣、危险的工作环境中解放出来,而且能扩展人的器官功能,极大地提高劳动生产率,增强人类认识世界和改造世界的能力。因此,自动化是工业、农业、国防和科学技术现代化的重要条件和显著标志。Machine or device in the absence of intervention procedures or instructions required automatic operation or control of the process and its goal is \u0026quot;steady, accurate and fast.\u0026quot; Automation technology is widely used in industry, agriculture, military, scientific research, transportation, business, health, services, and family and so on. The use of automation technology not only to take people from the heavy manual labor, some mental and poor and dangerous working conditions of liberation, but also to expand people\u0026#39;s organ function, significantly raising labor productivity, enhance human understanding of the world and the ability to change the world . Therefore, the automation industry, agriculture, national defense and modernization of science and technology
The referencereference包括了以下几种意思A note in a publication referring the reader to another passage or source.参考书目:提示读者参考另外的篇章或资料的出版物注解The passage or source so referred to.参考资料:供参考的篇章或资料A work frequently used as a source.参考书:常被当作出处的作品A mark or footnote used to direct a re
网页链接
可以有几种说法:referencebibliographyworks cited