翻译国外图书时版权问题一般是这样的: 外文书籍中除特别声明外,一般都可以翻译,可以不经著作权人许可,但应当指明原作者姓名、作品名称,涉及商业行为的才需取得著作权人许可,并向其支付报酬, 比如一本英文书,你翻译成汉语,你就拥有该书的汉语版权即著作权,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。 如果你翻译后出版的话,需得到原作品的著作权人许可,并支付报酬,这个工作一般是由出版社搞掂
英文的要是你自己写的,翻译过来就不算,但要不是自己写的,你就不能全部直接翻译,要改的
翻译可以,由于涉及到知识产权的问题,需要征得原作者同意才能发表。
147 浏览 7 回答
338 浏览 5 回答
249 浏览 3 回答
148 浏览 5 回答
360 浏览 4 回答
327 浏览 6 回答
199 浏览 4 回答
341 浏览 4 回答
132 浏览 5 回答
143 浏览 4 回答
145 浏览 4 回答
300 浏览 5 回答
185 浏览 3 回答
233 浏览 3 回答
328 浏览 5 回答
276 浏览 9 回答
128 浏览 5 回答
316 浏览 4 回答
320 浏览 4 回答
259 浏览 8 回答
323 浏览 3 回答
190 浏览 3 回答
331 浏览 5 回答
165 浏览 9 回答
211 浏览 4 回答