您当前的位置:首页 > 社科论文>科技论文

科技论文标题与摘要的英译

2016-04-05 14:52 来源:学术参考网 作者:未知

  在目前科学技术飞速发展的年代,科技论 文急剧增长。为了促进国内外科技信息及成果 的交流、学术刊物要求科技论文附上英文标题 与摘要。每个科技工作者都想用最短时间了解 和掌握尽可能多的、有价值的科技文摘和信息, 那么如何在论文大海中采撷到“真品”呢?当然 只有通过浏览并阅读科技论文的标题与摘要去 进行筛选。由此看来,科技论文标题与摘要的 英译,很大程度上决定着论文的“取舍”命运。 生花的妙笔,可使一篇论文身价百倍,而平庸的 败笔,则可使一篇论文打入“冷宫”。为了对作 者负责,本文结合实践,谈谈科技论文标题与摘 要英译中应注意的问题。


  1科技论文标题的英译


  科技论文的内容十分繁杂,专业用语各不 相同,但就标题而言,都有若干相同特点:表达 简练、主题鲜明,多用名词性话语。汉语科技论 文标题的英译一般采用直译法。为使译文既体 现汉语论文标题的特点,又符合英语表达习惯, 翻译时应注意以下几点。


  1.1使用前置修饰语


  英语名词可以用形容词、名词、动词的非限 定形式进行前置修饰。这一修辞特点适用于体 现汉语科技论文标题表达的特点。如果修饰词 不是很多,很长,则可以顺着汉语的词序进行英 译。


  例:新型耐热钢锅炉喷嘴


  New Heat-Resistant Steel Boiler Nozzle.


  1. 2利用介词将前置修饰后置


  汉语名词之前可以有多个、多层次的前置 修饰,而英语则更习惯于用后置修饰语。其中 介词短语作名词的后置修饰语可以广泛地用于 科技论文标题的翻译。译者应仔细研究标题结 构,找出中心词,理顺修饰关系,然后选用恰当 的介词,将汉语的前置修饰变成名词中心词的 后置修饰。


  例:一种自焙碳块的孔隙特征。


  Porous Features of A Self "baking Carbon Block.


  1.3后置、前置修饰语混合使用


  在实际的翻译过程中,纯粹的前置修饰或 后置修饰并不多见,更多的是前后置修饰语交 叉混合使用。这样可以使译文结构平稳,韵律 优美。


  例1铝合金半固态成形性 Formability of Aluminum Alloy in Semi-so?lid State.


  例2中国铅电解槽计算机控制技术发展 的回顾与展望


  Review and Prospect of Computer Control System for Alumium Smelters in China.


  1.4非限定动词作修饰语


  英语非限定动词用得十分广泛,汉语科技 论文标题英译时应体现这一特点。带有动作、 动态意义的汉字都可以考虑用英语非限定动词 来表达。尤其是非限定动词短语作后置修饰语 比用定语从句、状语从句更适用于标题的翻译。


  例1电容传感器场灵敏度分布计算的有限元模型


  New Finite Element Model for Calculating Sensitivities of Capacitance Sensors 例2石油冶炼加热炉 Oil-Refining Heating Furnace


  1.5词语的省略与缩写


  (1)省略是为了简洁,更主要的是为了突出 主要内容。


  例1北海的基础设施 North sea Infrastructure 此标题显然是省略了冠词the。


  例2 -种(基于)金字塔(结构)的图像匹 配(算)法


  A PyramidalAppioach to Image Matching


  (2)专业词语的缩写


  a.汉语科技论文标题中带有英文缩写词, 翻译时可照写。


  例:USSOR叠加法 USSOR Iteration Method.


  b.为避免误解或者专业词的字母较少可用 其全称。


  例:平面桁架结构的特性


  Properties of Trusses


  c.用专业词语的首字母,必要时可加注 例:低频带超显微镜


  Low Frequency wideband SAM


  2科技论文摘要的英译


  科技论文摘要是读者迅速掌握全文主题, 了解一般情况的主要工具。它包括介绍性内 容,如目的、范围和限制,以及描述性信息,如实 验性质和方法,主要的研究结果和结论。摘要 相对独立于正文,所包含的符号和缩写形式必 须限定和解释。通常摘要后还要附出关键词。 篇好的论文摘要,甚至可作为独料保存使用。为此,英译时应注意以下几个问题


  2.1正确选用人称、动词时态和语态


  由于科技论文的摘要是对论文内容的客观 陈述,所以英译时,宜用研究客体作主语,但也 有用The author, This paper等作主语的,前者 与后者相比,既显得客观,又能避免叙述中内容 的转移,从而维护了全文的统一性。在此强调 一点,摘要英译时绝对不能用we I等第一人称 作主语。


  由于摘要以研究客体作主语,且被动语态 较主动语态更客观,这就决定了用被动语态。 但有时为了使摘要显得生动活泼,也可以被动 为主,主动与被动交替使用。至于时态,一般用 一般过去时,但通过试验得出的结论,通常是对 事实内在规律的反映,最好用一般现在时,对客 观事物的陈述,也应用一般现在时。


  例:针对当前在实际中使用的加热炉和轧 机的匹配制度存在的缺陷,提出一种基于钢坯 期望出炉温度的推钢速率控制策略和基于斜坡 函数的待轧控制策略,从而优化了加热炉和轧 机的匹配制度,工业试验证明了这种匹配制度 的合理性、简单性和易行性。


  英译:For defects in matching rules of re?heating furnace with rolling mill this paper pro?posed a push rate control strategy based on the target drop-out temperature and rolling delay control strategy based on temperature ramping rate thus matching of reheating furnace with rolling mill is optimized. The proposed matching rules are feasible simple and easy to be imple?mented.


  2.2正确选用专业词汇


  科技论文摘要英译时,专业词汇选择正确 与否至关重要,它直接影响论文的检索和收录, 影响其对外学术交流。科技论文摘要英译时应 体现各专业的特点,在选词造句上应特别注意。 p切忌:1)自造专业词汇,如:电解铝厂应为


  smelter,乳状液为latex; (2)意思相近的词不加 辨析、混用,如:建立数学模型为derive,而非es- tablish; (3)望文生义,例如:粗粒弥散系为“ true dispersion”,母液“spent liquor”。


  要做到正确规范地应用专业词汇,与国际 标准接轨,必须谨慎择词,不能因中国人看懂了 就算过关。最好查阅权威的汉英、英汉专业科 技词典,参阅国际大型专业索引或各专业文摘 性期刊。另外,平时阅读外文科技资料时还应 注意对专业词汇的积累。


  23谨慎处理“数字”词语


  在翻译过程中,常常会遇到一些表示“倍 数”或者“百分比”的词语,稍有疏忽,则会谬之 千里。为了避免误译,首先要仔细地区别,弄清 原句的意思,然后选相应的词语表达出来。例 如:增加1倍或翻了 一番用double,增加2倍用 treble,增加 N 倍(3 倍以上)用 increase N + 1 times 或 increase to N + 1 times.


  试分析‘ 10 %的盐酸”与“ 10 %的受实验者” 这一对中文词语从表面看似一样,都是“ 10%的”,但实则完全不同。前者“ 10%”是指盐酸的 浓度,所以英译为“ 10% hydrochloric acid”。而 后者的“ 10%”是说明受实验者中的一部分,英 译为‘ 10% of the subjects”。所以百分比英译 时,一定要注意是否用“of”。


  2.4修辞、炼句


  一篇成功的英文摘要应体现短、精、全的特 点,切忌拖沓冗长。论文摘要英译时,应在忠实 原文的前提下,进行修辞炼句,去掉可有可无的 语句,使行文简洁流畅,避免中文式的英文。摘 要中的重要信息前置,附加的说明成分后移,前 者用单句表示,后者用分词或独立主格的形式 表示,这样更能体现文章主题,且逻辑性强,简 洁明快。


  以上所述,在科技论文标题与摘要的英译 时应正确掌握,反之就会影响原作的质量,达不到科技信息交流的预期结果。


相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页