您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

美剧翻译研究论文

2023-03-09 03:27 来源:学术参考网 作者:未知

美剧翻译研究论文

给你点建议与范例 列点提纲 然后你自己自由发挥   比如【摘要】: XX运用XX学理论,把翻译视为是跨语言、跨文化的交际活动,其功能对等理论思想产生了世界性的深远影响,在对文学翻译、科技翻译等领域里都有重要的指导作用。这种以"读者反映论"为核心的翻译理论为XX文学翻译批评提供了一个崭新的思路。作者就以《生活大爆炸》汉译本为例,辅以XX的功能对等理论指导,来探讨XX文学的翻译,并通过功能对等理论中的意义、风格和文化三个方面的分析比较,从实践个案上来证明功能对等理论在指导XX文学翻译上的实用性和适用性。
【作者单位】: XXXXXXX学院基础部;
【关键词】: 功能对等 XX文学 翻译
【分类号】:XXXX【正文快照】:
从晚清起,我国就开始大量翻译XX文学作品,这对我国XX文学的发展产生了深远的影响。但是至今在国内,XX文学翻译的研究还没有得到应有的重视,XX文学翻译仍一直处于研究的边缘地位。实际上,XX文学翻译绝非易事,译者不仅需要熟练使用两种语言,还要熟悉XX文学..........一路写下去,拿出点数据,例出点事例,作出点评价,修正点误区,也就差不多了,.. 手工劳动好累人的,并且是真心希望对你有所帮助.

电影专业论文参考文献

电影专业论文参考文献

参考文献是前人研究成果的一种表现形式,引用参考文献是论文作者的权利,而著录参考文献则是其法律义务,引用了前人的资料又不列出参考文献,会被认为是抄袭或剽窃行为。以下是我和大家分享的电影专业论文参考文献,更多内容请关注毕业论文网。

篇一:参考文献

[1] 张鑫. 从关联理论视角看电影字幕翻译[D]. 内蒙古大学 2010

[2] 熊婷. 从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译[D]. 广东外语外贸大学 2009

[3] 陈燕. 字幕翻译的技巧研究[D]. 厦门大学 2009

[4] 周昕. 从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题[D]. 苏州大学 2010

[5] 唐立娟. 场独立与场依存认知风格与大学生阅读附带词汇习得的相关性研究[D]. 西北师范大学 2012

[6] 郭乔. 关联理论指导下美剧字幕翻译的明示处理[D]. 上海外国语大学 2009

[7] 李芸泽. 南京沃蓝科技有限公司商务洽谈陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[8] 马玉珍. 认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则[D]. 中南大学 2009

[9] 苏春梅. 高中英语教师对教学研究的认知和理解[D]. 西北师范大学 2014

[10] 姜泽宪. 英语教师信念与职业认同的研究[D]. 西北师范大学 2012

[11] 郭星余. 字幕翻译的改写[D]. 中南大学 2007

[12] 马子景. 第三届中国河西走廊有机葡萄酒节陪同口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[13] 吴庆芳. 大学英语精读课教师多模态话语分析[D]. 西北师范大学 2013

[14] Salvatore,Attardo.Translation and Humor:An Approach Based on the General Theory of Verbal Humor. The Translator . 2002

[15] 杨帆. 加拿大资助中国乡村女大学生基金会项目的口译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[16] 王红霞. 从关联理论视角研究影视剧字幕翻译[D]. 上海外国语大学 2009

[17] Bassnett-McGurie,Susan.Translation Studies. Journal of Women s Health . 1980

[18] 李艳玲. 基于Wiki的协作式写作教学对提高非英语专业学生写作水平的影响研究[D]. 西北师范大学 2013

[19] 高东森. 基于FIAS的新手-专家高中英语教师课堂言语行为对比研究[D]. 西北师范大学 2013

[20] 程思. 影视字幕翻译策略探究[D]. 上海外国语大学 2009

[21] 费卫芝. 韩国电影中文字幕翻译研究[D]. 湖南师范大学 2010

篇二:参考文献

[1] 李和庆,薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译. 2005(02)

[2] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)

[3] 陈莹. 英汉节奏对比分析[J]. 西安外国语学院学报. 2004(02)

[4] 余萍. 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译[D]. 安徽大学 2011

[5] 尤杰. 论网络盗版对电影产业收入流的影响[J]. 当代电影. 2010(12)

[6] 肖维青. 学术性·职业性·趣味性--“影视翻译”课程教学探索[J]. 外语教学理论与实践. 2010(03)

[7] 龙千红. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究--兼谈中国影片的对外译介[J]. 西安外国语学院学报. 2006(01)

[8] 孙致礼. 翻译与叛逆[J]. 中国翻译. 2001(04)

[9] 胡心红. 从孙致礼的《傲慢与偏见》译本看文学翻译中的创造性叛逆[D]. 湖南师范大学 2008

[10] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014

[11] 杨莎莎. 亚瑟·韦利对《西游记》的创造性叛逆式翻译[D]. 首都师范大学 2008

[12] 张锦兰. 接受美学与复译[J]. 甘肃教育学院学报(社会科学版). 2003(04)

[13] 麻争旗. 翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考[J]. 现代传播. 2003(01)

[14] 钱梦妮. 美剧字幕组的生存悖论[J]. 新闻世界. 2011(01)

[15] 吴晓芳. 字幕组:美剧“汉化”的背后[J]. 世界知识. 2011(01)

[16] 麻争旗. 影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译. 2011(06)

[17] 王平. “隐秘的流行”路在何方?--“字幕组”翻译面面观[J]. 电影评介. 2009(17)

[18] 刘洪涛,刘倩. 论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆[J]. 北京师范大学学报(社会科学版). 2008(03)

[19] 张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译. 1998(02)

[20] 麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 现代传播-北京广播学院学报. 1997(05)

篇三:参考文献

[1] 王凯华. 帕尔默文化语言学视角下的宋词英译意象传递研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[2] 高丽红. 生态翻译学视角下《骆驼祥子》两个英译本对比研究[D]. 西北师范大学 2014

[3] 吴十梅. “张掖大景区建设项目”翻译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[4] 蔡莹莹. 风景抒情唐诗英译的.象似性研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[5] 赵菁婕. 论文学翻译中的创造性叛逆[D]. 青岛大学 2014

[6] 赵春梅. 论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 中国翻译. 2002(04)

[7] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译. 2001(04)

[8] 李琼. 《协商民主在中国》英译实践报告[D]. 西北师范大学 2014

[9] 樊小花. “加拿大天然健康产品许可证申请指导文件”的翻译报告[D]. 西北师范大学 2014

[10] 冉彤. 二人互动模式下提示和重铸与二语发展[D]. 西北师范大学 2012

[11] 赵爱仙. 翻译美学视阈下陌生化在《围城》英译本中的再现与流失[D]. 西北师范大学 2013

[12] 李文婧. 基于功能派翻译理论的科技论文摘要的英译研究[D]. 西北师范大学 2013

[13] 王番. 概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译[D]. 南京工业大学 2013

[14] 陈燕. 互文视角下的诗歌翻译比较研究[D]. 南京工业大学 2013

[15] 刘霖. 基于构式语法的汉语明喻成语英译研究[D]. 辽宁师范大学 2014

[16] 赵静. 关联顺应模式下商标名称英译的文化缺省研究[D]. 西北师范大学 2013

[17] 陆祖娟. 语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究[D]. 西北师范大学 2014

[18] 王君. 英语经济类语篇汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014

[19] 姜姗. 语境视域下的英语经济新闻文本汉译实践报告[D]. 辽宁师范大学 2014

[20] 钱绍昌. 影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译. 2000(01)

[21] 郭建中. 翻译中的文化因素:异化与归化[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 1998(02)

[22] 王静. 英语学习者词缀习得的实证研究及其启示[D]. 西北师范大学 2012

英语影视剧汉语字幕翻译分析

英语影视剧汉语字幕翻译分析

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,以下是我收集整理的英语影视剧汉语字幕翻译分析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

1.引言

随着世界文化的传播发展,英语影视作品已经成为我国社会文化的重要表现方式,并且在我国人民文化教育发展过程中,英语教学也在我国获得了全面的普及,这就为英语影视剧作品在我国的全面发展提供了支持[1]。然而,英语影视剧欣赏中并不是所有人都能够根据原版掌握剧情,汉语字幕就为人们深入获取英语影视剧信息提供了保障[2]。因此,研究汉语字幕翻译对于推动英语影视剧作品的发展有着重要意义,为西方影视文化在我国推广打下坚实基础[3]。本文就是在此背景下探索当前英语影视剧汉语字幕研究现状,结合现代国内文化发展指出英语影视剧汉语字幕翻译的技巧,为提升英语影视剧汉语字幕翻译技能提供支持。

2.英语影视作品字幕汉语翻译的发展现状

在我国经济快速发展过程中,人们对精神文化生活也提出了更高的要求,外国影视作品由于其先进性也快速进入我国文化市场,这对于大部分国内观众都要求提供翻译支持[4],通过分析近些年来英语影视作品字幕汉语翻译的发展可知:

(1)翻译强调与国内文化的融合性

在英语影剧进入中国初期,字幕翻译主要是按照对应原则,在翻译中强调译文的转换。然而,发展到今天英语影视作品翻译更多的贴合国内文化,并且在某些场合开始出现中国特色语言,同时,越来越多作品翻译也开始引用中国文化流行的网络语言和流行语。因此,英语影视作品字幕汉语翻译呈现贴合国内文化的发展趋势[5]。

(2)出现了汉语转英文的翻译现象

随着国内电影的发展,传统应用汉语进行翻译英语字幕一直占有统治地位,但是中国电影走出国门从而导致汉译英字幕的翻译慢慢形成了主流,而且由原先的国产外语影片发展到了出现以英语原创的讲述中国传统文化的影片[6]。

(3)影视翻译以规划策略为主

在现代英语影视作品的翻译发展中,规划策略仍然占有主导地位,这与国内观众的理解能力和接受能力有关,并且在国内影视文化影响下也需要进行归化翻译,保证让观众能够掌握与电影最为接近的翻译概述。

(4)英语影视作品发展迅速

在国内存在大量专业从事英语影视作品的公司及团队,这就能够直接推动英语影视作品汉语翻译的快速发展,同时,在我国英语教育水平的发展下,也为英语影视作品翻译提供了支持,为字幕翻译提供了大量专业人才,促使英语影视作品汉语字幕翻译获得发展动力。

3.英语影视作品汉语翻译存在问题分析

影视字幕翻译发展之所以会呈现这样的趋势,并不是偶然现象,而是与社会各个方面的因素有着千丝万缕的联系,在英语影视作品发展中也存在大量问题[7],具体包括:

(1)翻译质量存在差异

译作中间也夹杂着很多劣质的译作,不但让人无法正确理解原作的意思,有的时候甚至还误导人们,更可怕的是对于那些外语学习者来说,这些粗制滥造的东西,都成了他们学习外语道路上的杀手,严重阻碍了他们英语学习的进步。

(2)文化差异造成翻译错误

在英语影视作品中,字幕的翻译与作品的文化背景有着密切的关系,存在部分作品翻译过程中缺乏对作品文化背景的理解,导致翻译的字幕只是表面含义,不能传达作品的中心思想,误导观众的欣赏思路。

(3)对语言环境掌握不清

英语影视作品的字幕翻译需要结合语言使用环境,能够按照翻译目标的表达形式提供翻译内容,这就是要求字幕翻译需要融入影视作品,不能按照表面进行一一对应翻译。实际上,在英语影视作品字幕汉语翻译中,语言环境掌握不清就说明了翻译能力不足,缺乏对整个影视作品的整体把握。

4.英语影视剧汉语字幕翻译探究

4.1 互联网文化发展的字幕翻译分析

传统的字幕翻译,受制于影视作品中对白时间和画面呈现时间的限制,很多时候不得不舍弃原语语言和文化所特有的表达,损失了原对白的修辞效果,进而影响观影视效果基于互联网传播的影视作品,其字幕翻译在一定程度上弥补了这一不足,区别于影院观影,受众在通过电脑和手机观看时享有较大的自主权,可通过暂停 拖拽等功能键控制影片观看进度和速度,这一特点使字幕译者在表达上拥有更多的时间和空间,影视对白中的很多修辞效果以观众具有理解该表达所需的特定语言文化背景知识为预设,而这种预设在译语受众中的存在状态有存在、部分存在和缺失三种预设缺失或部分存在是翻译这类表达的难点,字幕译者通常用直译加注释的译法。

通过分析可知,文化上过度归化、表达过度网络化、译者过度介入和多义词词义选择忽视语境等问题亦日益凸显,译者选用翻译策略时,在文化层面上应以异化为主,归化为辅; 在网络语言使用上,要注意把握网络语言的信度、雅俗度与通用度; 在介入的必要性与方式上,应充分考虑相应语言文化背景知识预设在翻译受众中的存在状态; 在多义词词义选择上,要综合考虑言内语境和言外语境。

4.2字幕翻译的全面性分析

影视作品的翻译不仅仅是原语与目的语之间的语言转换,影片的图像表演音响等因素实际上都参与了翻译过程并起着制约作用。在影视翻译中,尽管字幕占据了图像的部分,但除了语言本身,其他因素都没有改变字幕。译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧视觉听觉上的内容,如演员的`动作表情语音语调语速等,场景画面背景音乐故事情节等,都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏字幕翻译所进行的语义传递仅仅替代了信息的一个方面,即人物说的话,类似于常见的语义翻译字幕还要与图像表演音响等其他因素有机结合,以便不同语言文化背景的观众能够准确理解作品的内容这些视觉听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效的经济翻译。

在语义翻译中,任何改变和删减都是绝对禁止的,否则就会影响译文的准确性,但影视作品的图像音响等因素已经向观众传递了部分必要的信息,通过语言重复同样的信息不仅是多余的,而且会干扰观众欣赏。因此,影视作品中的部分原语信息在字幕中需要删减。字幕翻译人员只需要翻译图像和声音渠道没有表达清楚缺省空白的信息,而且只需要翻译这些信息,翻译的东西越少越好,观众从图像中可以看到的信息即使在原语脚本中有所提及,但在翻译字幕时因为时间和空间等技术因素的限制都必须省略。译者在将其翻译成另一国文字时,便不能不考虑语言风格的传译问题,以使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力,否则会因译入语的晦涩难懂矫揉造作失去大部分观众。

4.3字幕翻译的美学特征分析

英语影视作品翻译应符合源语作品中人物的情感及性格。译者在进行影视翻译时,以自身的审美情感贯穿于对整部作品的“观、品、悟、译”四个阶段。只有理解并欣赏原片,融入于不同人物角色的思想感情和性格特征,想角色所想,抒角色之情,言如其人,体现角色鲜明的个性,才能让译制再创作活灵活现,与源语对白及画面完美结合,让观众产生身临其境的感觉。

同时,英语影视作品翻译应符合源语作品的风格。影视作品的风格包括:民族风格(反映某一特定民族生活的较为稳定的艺术特征), 时代风格(反映不同历史时期社会生活),导演风格(由于主客观因素而形成的不同导演各自在题材选取、影视语言、手法等方面的特点),审美风格(如戏剧、纪实、浪漫等风格)。译者在翻译中应抛弃自身的创作风格,在对源语对白进行增译、删减、变化等处理的同时,尽可能克服众多的限制因素,最大化贴近源语影视作品的风格。

4.4字幕翻译的忠实性分析

英语影视作品的字幕翻译要以原作品为主线,按照忠实于原作品的原则展开翻译工作,能够体现原作品艺术内容。其中,字幕翻译中重点关注对核心表现点的翻译。例如,影视作品的人物台词和旁白最能体现作品中人物的性格,字幕翻译绝对不能脱离影视作品本身。在翻译时,一定要紧扣人物的性格,紧扣人物当时的心情,在遣词造句和语气表达上多下功夫,力求性格化和口语化,同时还要兼顾外国人和中国人的说话习惯,尽力用翻译的力量将作品中人物的精髓准确体现出来,让观众能够深刻领会。

5.总结

英语影视作品的字幕翻译应结合语言环境和意识形态提供最为贴切的翻译,保证英语影视作品能够原滋原味的转换成汉语字幕作用,让广大观众能够领略到西方英语国家的文化精神发展,从而丰富我国人们的精神生活。因此,这就要求我国英语影视作品翻译中强化技术内涵,体现翻译的专业性,促进英文影视作品翻译的发展。

随着计算机的普及,当今世界已经进入了网络时代。中国自改革开放以来,不断吸收外国文化,近年来,国外的影视剧作品大量涌入中国市场并且受到了广大中国观众的喜爱。电影电视作为文化交流的一种主要方式,在人们的日常生活中起着潜移默化的作用。为了能更好地了解外国文化,影视剧字幕翻译尤为重要,本文将从影视剧字幕翻译的基本特征入手,选取两段《白雪公主》字幕翻译实战进行批评赏析,总结出作为一个成功的字幕译者应该具备的修养。

一.影视剧字幕翻译的基本特征

翻译是跨语言、跨文化的交流活动。将英语影视剧翻译成中文,就像是译者建了一座桥梁,促进中外文化的沟通交流。本质上,影视剧翻译与其他文本翻译相同,目的都是将源语的意义用译语予以再现。但影视剧翻译之所以为影视剧翻译,正是基于其特殊性,也就是影视剧字幕翻译的基本特征。

1.1声画统一性

首先,字幕翻译不是独立的,我们在欣赏一部影视作品的时候,不仅要看字幕,更重要的是看画面,听声音。画面、声音、字幕三者是不可分离的统一体。所以,译者在翻译字幕的时候,要将字幕与故事情节,画面动作,人物特点等要素结合起来,使各要素和谐融为一体。此外,由于屏幕是有限的,所以译者在翻译字幕的时候也要受到限制,字幕的内容既要表达出说话人的全部内容,也要控制译文的长度,用最简练的语言,传达最准确的信息,以减轻观众的负担,让观众把关注的重点放在画面和情节上,更好地享受影视剧带来的快乐。

1.2文学魅力性

观众看剧,就是要放松,投入,享受,作为字幕译者,应该使观众了解基本信息的前提下,获得良好的审美体验。也就是说,译者的译文要美,要有文学性,要有审美价值,让观众在看了字幕之后能在情感上引发强烈的反应,这种反应能够在人们心中引起喜怒哀乐酸甜苦辣等各种感觉,能让观众对剧情更加投入,对人物有更深刻的体会,因此,字幕翻译的语言文采不可忽视,这一点又与文学翻译相同,所以,译者在翻译字幕时,可以运用文学翻译的理论,充分把握人物性格特点,情景语境,文化语境等要素.

二.影视剧字幕翻译批评与赏析

2.1动画片《白雪公主》片段1

Queen: Take her far into the forest. Find some secluded place where she can pick wildflowers

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: And there, my faithful huntsman, you will kill her!

Huntsman: But Your Majesty, the little Princess!

Queen: Silence! You know the penalty if you fail.

Huntsman: Yes, Your Majesty.

Queen: But to make doubly sure you do not fail, bring back her heart in this.

网络译文

王后:把她带进森林深处。找一块她可以摘野花的僻静的开阔地。

猎手:是,陛下。

王后:在那里,我的忠诚的猎手,你把她杀了。

猎手:可是,陛下,小公主——

王后:安静!如果失手,你知道受什么罚。

猎手:是,陛下。

王后:不过,为了加倍保证你不失手,把她的心放在这个盒子里。

评析:

在译这段对白时,译者应充分考虑该情节发生的背景, 谈话的场合,要注意到两位谈话者的身份地位以及他们各自的性格特点,说话语气。

该情节是王后命令猎人杀死白雪公主,对话是在宫廷私密进行的,王后是统治者,心肠歹毒、心狠手辣。猎人是王后的仆人,心存善念,不忍下手,王后语气是凶狠命令的,猎人心理畏惧王后,不得不听命。

译文虽然正确传达了信息,但毫无美感可言,完全是消极地逐字翻译。译文译痕十分明显,读起来生硬别扭,不符合汉语的表达习惯,整段译文也没有体现出人物特征,此外首句和尾句很长,放在屏幕上会加重观众的视觉负担。以下是笔者的译文:

王后:带她到森林里,找个僻静的地方,让她摘野花。

猎手:是,陛下。

王后:在那,给我把她杀了,证明你的忠心。

猎手:可是,陛下,小公主她——

王后:住嘴!你知道抗旨的后果是什么!

猎手:明白,陛下。

王后:为保证万无一失,挖出她的心,用这个带回来。(盒子不用译出,观众看画面一看便知)

2.2动画片《白雪公主》片段2

Witch: All alone, my pet?

Snow White: Why, why, yes, I am. But——

Witch: The ,the little men are not here?

Snow White: No, they are not, but——

Witch: Mm-hmm Making pies?

Snow White: Yes, gooseberry pies.endprint

Witch: It is apple pies that make the menfolks mouths water. Pies made from apples like these.

Snow White: Oh, they do look delicious.

Witch: Yes! But wait till you taste one, dearie. Like to try one? Hmm?

Witch: Go on. Go on, have a bite.

巫婆:只有你一个人在家?

白雪公主:是啊,不过……

巫婆:那几个小矮人都不在?

白雪公主:不,不在。

巫婆:做派啊!

白雪公主:对啊,草莓派。

巫婆:只有苹果派,才能叫人垂涎三尺,而且最好是用这种苹果。

白雪公主:看起来好像很好吃。

巫婆:对啊,你为什么不先尝一口呢,亲爱的,试试看。

巫婆:快啊,快咬一口。

评析:这段对话的背景是王后发现白雪公主还活着,歹毒的王后决定亲自杀掉白雪公主,她化装成一个老妇人,谋划着用毒苹果毒死白雪公主。整体来说这段译文无疑是成功的,译者突破了源语语言形式的束缚,句式简短,意思表达明确,对原文适当地进行了删减、曾译,语言也进行口语化处理,多处采用意译处理,符合汉语的表达习惯,十分地道!此外,该译文也展现了王后的阴险狡诈,对话中逐步取得白雪公主的信任,引诱白雪公主吃毒苹果以达到她的目的,心机之深令人恨恶,与白雪公主的单纯善良形成强烈的反差,译文恰到好处,与故事情节及画面动作,人物语言很好地结合在一起,足以激起观众紧张气愤的情绪。

三.字幕翻译者应具备的修养

中外影视剧是跨语言、跨文化的交流,译者是两种语言、两种文化之间的桥梁。译者的语言文化修养直接决定着翻译作品的质量。译者作为文化的传播者,在翻译时应当以高度的跨文化意识和责任感、积极主动地调动各种语言转换艺术手段,充分发挥译者的桥梁作用。因此,字幕翻译的过程中对译者的修养也有较高的要求。

3.1译者的语言修养

首先,要具备扎实的双语能力,对英汉两种语言都能够正确的理解并且熟练运用,这是作为一名合格译者最为基本的要求。有些人英语很好,但是汉语表达能力差,有些人汉语表达能力很好,可是缺乏英语的阅读理解能力和鉴赏能力,这两种译者都不能成为合格的译者。只有做到掌握并熟练运用两种语言,译文的质量才能过关。并且,影视剧题材广泛,涉及各行各业,剧中也会包含丰富的知识信息,这就对译者有了更高的要求,译者不仅要有过硬的双语能力,还要具备足够的专业知识,才能忠实的译出有专业性的信息。译者译得准确,观众就能获得正确的知识,译者译得不好,就有可能误导观众。以电影《律政俏佳人》为例,这是一部涉及法律专业题材的电影,里面有很多的法言法语,此时译者如果缺少相关的法律专业知识,就会犯很多低级错误,严重了甚至会误导观众。一位译者在翻译这部电影时就严重颠覆了亚里士多德的一句名言,“The law is reason free from passion”,原意应该是“法是理智而不是激情”,影片译成“法是从激情中解放出来的”,该译文则大大曲解了原意。作为一位具有高度责任感的译员,应该避免这样的错误。

3.2译者的文化修养

说到语言,就不得不提语言背后的文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,二者是不可分割的统一整体。不同文化之间一定存在差异,这是客观不可避免的事实,译者作为一名文化的传播者,要起到扩大交流,消除妨碍的作用。因此,译者在翻译英语影视剧时,要了解英美社会的价值观念、思维方式、传统习惯、宗教信仰等基本要素,以便更好地理解人物形象和作品内涵,只有在准确理解的基础上,才能用对等的地道的汉语表达方式,将文化“移植”过来,促成两种语言、两种文化的沟通和交流。以美剧《生活大爆炸》里一句台词为例 “You may actually believe youre in a comedy club.” “Comedy club ”是喜剧俱乐部的意思,在美国,那些擅长脱口秀的人在台上滔滔不绝的进行演讲,针砭时弊。这刚好与中国的相声相似,因此译文“你都会觉得自己是在德云社听相声”着实成功,试问有几个中国人不知道德云社呢,如果将Comedy club译作喜剧俱乐部,中国观众可能就体会不到语言中的讽刺意味了。

3.3译者的艺术修养

艺术修养指的是掌握语言转换的艺术手段。我们常说,翻译是作品再创作的一种艺术,译者要充分发挥作品本身的艺术价值,用译语完美再现作品本身的艺术美。字幕翻译也是一样,译者要让观众体会到影视剧的艺术魅力,将作品风格和人物特色生动再现在观众面前。同样一段台词,用不同的方法去译,效果一定是不同的。字幕译者要积极调动艺术细胞,在充分理解源语人物话语艺术特征的基础上,发挥主观能动性,运用修辞手段等多种手段,用译语再现源语语言的艺术魅力。优秀的译制片中常有名言佳句被人们记住并运用。例如,电影《肖申克的救赎中》:

A strong man can save himself, a great man can save another.

强者自救,圣者渡人

Fear can hold you prisoner,hope can set you free.

怯懦囚禁灵魂, 希望还你自由。

四.结语

电影和电视剧就是老百姓的生活, 外来影视剧进入中国,有利于我们了解外来的语言文化,价值观念,风俗习惯,也有助于我们学习一些西方的知识。译者作为文化的桥梁,起着至关重要的作用。翻译得好,观众就看得舒心享受,了解正确的信息,翻译得不好,会弄得观众一头雾水,享受不到看剧的快乐,严重的话还会误解观众。因此,字幕翻译质量的重要性不可忽视。

顺应论在国外的研究情况


11
卷第
4

V
o.
l
11
N
o
.
4
沙洋师范高等专科学校学报
Journa
l
of
Shayang
T
eachers
Co
ll
ege
2010

8

A
ug
.
2010
收稿日期
:
2010-
07-
08
作者简介
:
崔中良
(
1986-
),

,
河南延津人
,
广西师范大学
外国语
学院硕
士研究

,

要研究
方向
:
语用
学、

译及语
言哲学。
关联
)
)
)
顺应理论研究现状的调查与分析
崔中良
(
广西师范大学
外国语
学院
,
广西
桂林

541004)



:
文章通过调查分析近年来关于关联
)
)
)
顺应理论
的理论发展
和理论应
用的现状
,
指出这
一理论
虽然得到了很大的发展但是
没有形成共同
认可的
理论模

,

关联理
论和顺
应理论是
如何结
合的观
点亦不
一致

目前这一理论模式的应用在中
国研究中主要涉及翻译

委婉语

跨文化交际

广告语

篇章分析

隐喻研


幽默语

话语标记
语和

庭预
设等
,
但是

用的

度和
广

还远

不够
,
因此

须建


一公

的关

)
)
)
顺应模式
,
大胆创新
,
努力拓展
其应用领域
,
以促进这一理论的迅速发展

关键词
:
关联
)
)
)
顺应理论
;
运用
;
调查分析
中图分类号
:
H
0-
06

文献标识码
:
A

文章编号
:
1672-
0768(
2010)
04-
0093-
04


引言
1986

sperber

W
ilson


R
elevance
:
Co
mmun
ication
and
Cognition
(

联性
:

际与


),
此书一出
,
立即引起了西
方语言学界、
认知
语言学界、
哲学界的强烈反响
,
学者们发现可以用
关联理论来解释语法学、
文体学、
修辞学、
大众传
播学、
语用学等
领域的许多现象
和问题
,
[
1]
从而
导致语用学界掀起了语言与认知研究的热潮
,

们对关联理论的研究与应用也进一步深化。
1999

V
erschueren
出版
Understanding
P
ragm
atics
(

用学新解
),
其提出的顺应论更加推动了
语用学
在认知方面的研究
,
国内关于此理论的专著就不

10
本。近来语言学界又出现了一个新的迹象
,
即将关联理论和顺应论合并到一起
,
取长补短
,

成关联
)
)
)
顺应理论
,
这一理论的研究与应用目
前正在迅速地发展。
关联
)
)
)
顺应理论在中国的研究主要发轫于
2001

,













5


)
)
)
顺应模式
6
中提出
,

来冉永平在杨
平的
基础上进行补充和修改
,
使得这个理论不仅仅限
制在说话的一方
,
还可运用于动态的交际中。在
这几年特别是
2005
年来
,
在李占喜博士论文发表
以后
,
关联
)
)
)
顺应论研究有了长足的发展。笔
者在中国知网中首先输入关联理论
,
又搜索顺应
理论
,


78
篇文章
,
其中有
34
篇期刊文

,
2
篇博士论文和
42
篇硕士论文
,
本文主要分析杨平
和冉永平的文章、
2
篇博士论文和这一理论运用
于不同方面的文章。


关联
)
)
)
顺应理论在中国的研究现状
从研究阶段上看
,
国内研究可以分为理论创
建期和理论应用期。
(

)
理论创建期
杨平在
2001
年发表的
5
关联
)
)
)
顺应模式
6
开启了关联
)
)
)
顺应模式研究的时代。在这篇文
章中作者分析了关联理论和顺应论这两种理论的
优点和不足
,
然后取各理论之长
,
形成关联
)
)
)

应模式。这个理论的内容包括
:
(
1)
话语交际目
的在于寻求最佳关联。
(
2)
说话人的关联假设决
定话语方式的选择。
(
3)
关联假设是说话人对符
合关联原则的语境顺应的结果。
(
4)
关联顺应是
一个语境成分
(
物质世界、
社会世界和心理世界
)
和语言结构
(
音位、
重音、
语调
;
词汇结构和内容
;
句式的长短
;
命题结构和内容
;
篇章结构和内容
)
相互顺应的动态过程。
(
5)
关联顺应是策略选择
的过程。
[
2]

2003
年陈春华对比了关联理论和顺应论
,
并指出关联理论有着一致的理论框架
,
但是其操
作性较弱
,
顺应论理论描述比较充分
,
但是其解释
力和操作性不如关联理论。很可惜作者并没有形
成自己的新的理论。
[
3]
冉永平在
2004
年提出了自己的关联
)
)
)

应模式
,
如图
1
所示
:
[
4
]

1

冉永平的关

)
)
)
顺应模式
(

)
理论应用期
根据近年来发表的期刊论文和硕博士论文
,
关联
)
)
)
顺应理论应用的方面有翻译、
委婉语、

文化交际、
广告语、
篇章分析、
隐喻研究、
幽默语、
话语标记语和法庭预设等
,
其中关于翻译的文章
最多
,

TE
M
-
8
翻译、
影片名之翻译等
,
而李占
喜的博士论文最为详细
,
最为清晰。
李占喜
(
2007)

5
关联与顺应
:
翻译过程研

6
认为
,
翻译即是一个寻找关联的明示
推理的
过程
,
又是一个动态的顺应过程。在语篇释意的
交际过程中
,
译者与原文作者或原文话语进行的
跨文化对话是一个寻找关
联明示推理的
交际过

,
语篇产出的交际过程是一个译者动态顺应译
文读者的交际过程
,
译者使用译文语言传达原文
作者的意图是一个不断进行语言选择的过程
,

选择过程具有变
异性、
协商性和顺应性的
特点。
但文章没有深究关联理论和顺应论的深层关系
,
只是将关联理论运用于翻译的理解中
,
将顺应论
运用于翻译的产出中。
[
5]
(
P35-
41)



(
2008
)

5
TE
M
-
8






)
)
)
顺应构思
6
借鉴语用学原

,
结合英
语专
业八级考试
(
TE
M
-
8
)
中的翻译实例
,
并从探讨
TE
M
-
8
翻译中的解题策略着手
,
发现翻译作为
一种特殊的言语交际形式
,
其根本交际意图是译
者通过一系列顺应选择寻求原文理解以及译文输
出过程中的最佳关联
,
关联是翻译的根本意图
,

顺应则是实现这种意图的具体手段。作者详细地
分析了在做
TE
M
-
8
中的翻译的时候如何运用关
联顺应理论
,
如何才能很好地进行翻译
,
但文章主
要注重顺应论
,
将顺应理论解释得很清楚
,
却没有
很好地说


联理

,
另外
,


也没



TE
M
-
8
翻译和一般的翻译有什么区别。
[
6]
王梦娅
(
2009)

5
以关联顺应论研究美剧字
幕翻译的策略
6
分析了字幕翻译的特价及要

,
认为字幕译者进行翻译时不得不考虑时间和空间
的限制以及文化背景和影视剧上下文的连贯等因
素。文章运用李占喜博士的关联
)
)
)
顺应论模式
来研究美剧字幕的翻译
,
通过对其翻译过程和特
点的研究总结出一些美剧字幕翻译的策略。
[
7]
傅绍清、
张传彪
(
2008)

5
关联与顺应
:
论影
片名之翻译
6

讨论了电影片名翻译的方法
,

为关联和顺应这两个理论可以运用于片名的翻译

,
但是作者仅仅指出有些片名可以运用关联理
论进行解释
,
而另外一些片名可以运用顺应论来
进行解释
,
没有将这两个理论进行结合
,
而且文章
中提到的一些例子
,
归根结底还是在讨论归化和
异化、
文化缺省等老问题
,
没有新意。
[
8]
鹿婷婷
(
2006)

5
委婉语的关联
)
)
)
顺应性
研究
6
以关联
)
)
)
顺应模式为理论框架
,
探讨言
语交流者在委婉语的选择过程中对社会规约、

理动机的关联顺应
,
但是作者没有详细说明在委
婉语选择时是如何关联和顺应的以及在关联和顺
应的过程中说话者的心理认知情况具体怎样。
[
9]
唐德根、


(
2005)

5
关联
)
)
)

应模式
在跨文化交际中的语用阐释力
6
讨论了关联理论
和顺应论
,
并分析了两个理论的优缺点
,
提出了自
己的关联
)
)
)
顺应模式
,
并介绍了这个模式的主
要内容
,
最后运用这个模式来分析跨文化交际
,


:
/
为取得成功的交际
,
我们往往是以顺应来寻
求关联
,
又通过关联来达成更好的顺应。
0
但是
,
文章虽然介绍了这个模式的主要内容
,
但是这些
内容很混乱
,
听者和说者不知道直接到底要运用
哪些内容
,
同时在运用此模式来解释跨文化交际
的时候
,
只是很模糊地说关联和顺应
,
没有很具体
清晰地运用这个模式的内容来进行解释。
[
10]
卜杰民
(
2004)

5
关联
)
)
)
顺应语用模式的
研究
6

析了
关联

论和


理论
,
得出



)
)
)
顺应模式
,
并介绍了这个模式的主要内容
,
最后认为关联
)
)
)
顺应模式可以运用于对广告语
言的使用规律进行研究和对礼貌的认知机制进行
解释
,
但文章没有将此模式的内容清晰地划分
,

别是在听者和说者这两个不同的行为下
,
这个模
式是如何运作的没有解释清楚。
[
11]
尹丕安
(
2007)

5
顺应
)
)
)
关联连续体下的
语境及语义动态性分析
6

Sperber
&
W
ilson

关联理论和
V
erschueren
的顺应理论为基础
,

试性地提出了关联
)
)
)
顺应连续体的言语交际模
式。在此基础上
,
作者分析了语境动态性及语义
顺应性在话语生成和解释中的功能
,
最后指出
:

境动态性是语义顺应的前提
,
语义顺应性建立在
语境动态性的基础上。
[
12]
王永华
(
2003)

5
关联
)
)
)
顺应模式对中文
房地产
广告语
篇的阐
释力
6

要从语
用学
的关

)
)
)
顺应角度探讨了语篇意图对语篇布局策略
的指导作用
,
不仅从一个侧面论证了关联顺应模
式在解释和描述话语运用规律方面的普遍性和充
分性
,
同时也对广告语篇制作策略的研究具有推
广和参考意义。但这篇文章只是简单介绍了杨平
的关联
)
)
)
顺应模式
,
并没有新的发展和补充
,

且在分析广告语篇的时候没有将关联和顺应同时
运用于解释当中
,
而是对这两个理论进行分别解
释。
[
13]
王晓玲
(
2005)

5
隐喻的关联顺应性研究
6
借鉴语用研究者所提出的关联
)
)
)
顺应模式对隐
喻进行了探讨
,
重申了关联是目的、
顺应是依据的
隐喻研究立场
,
阐释了隐喻的关联性、
顺应性以及
二者在交际过程中所体现的动态性以及层次性
,
这对理解和使用自然语言是有帮助的
,
但文章没
有很好地理解关联
)
)
)
顺应模式的内涵
,
只是简
单的拼凑
,
而且在分析隐喻的时候更是没有用到
关联
)
)
)
顺应模式。
[
14]
郭月琴
(
2007)

5
口语交际中话语标记语的
顺应
)
)
)
关联性研究
6
通过分析关联理论和顺应
理论并









,







)
)
)
关联模式
,
目的是探明口语交际中话语标
记语的产生和理解的心理过程
,
使我们更好地理
解口语交际的本质。作者首先在该理论框架内对
话语标记语进行语用描述和分析
,
继而对话语标
记语的实际应用特别是在教室里师生的话语标记
语使用情况展开调查研究
,
但是文章并没有完整
地提出自己的关联
)
)
)
顺应模式
,
而且也没有将
关联
)
)
)
顺应作为研究的重点
,
而主要是研究话
语标记语。
[
15]
刘岚
(
2009)

5
法庭提问中预设的顺应
)
)
)
关联理论分析
6
通过对比杨平
(
2001)
和冉永平的
关联
)
)
)
顺应模式之后
,
提出了法庭提问中预设
的关联
)
)
)
顺应模式
,
讨论了预设的生成与理解
过程
,
















中。
[
16]
曹璐萍
(
2009)

5
政治语篇中滑头语的顺应
关联分析
6
运用顺

)
)
)
关联模

,
分析政
治滑
头语产生、
识别和理解的过程
,
目的是通过这一政
治话语研究的新视角
,
帮助人们深入和正确理解




,





)
)
)







力。
[
17]
从上面这些分析可以看出
,
目前我国学者对
于关联
)
)
)
顺应理论不管是阐释还是应用都在逐
渐成熟
,
其中硕士论文相当多
,
尤以理论的构建和
运用于翻译方面的文章居多
,
且应用的范围有逐
渐扩大之势
,
可见关联
)
)
)
顺应理论对语言现象
的解释力还是比较强的。
同时从




析还









)
)
)
顺应理论的研究亦存在两个明显不足
:


,
对关联
)
)
)
顺应论模式众说纷纭
,
最典型的就
是杨平跟冉永平各自建立了不同的关联
)
)
)
顺应
模式。第二
,
关联理论和顺应论在结合方式上不
一样
,
有的就是简单地将关联理论和顺应论进行
拼凑
,
认为话语理解是一个关联的过程
,
而话语产
出则是一个顺应的过程。而在关联
)
)
)
顺应论的
应用方面


在不

:
第一
,


很好




)
)
)
顺应论
运用

一些
现象

解释

,



)
)
)
顺应论没有很好地理解。第二
,
对某些领
域的探讨还是很浅显
,
在所查的论文中
,
只有对翻
译的研究还相对比较透彻
,
其他方面都是只有一
两篇文章。


建议
通过以上的调查分析
,
笔者认为国内的研究
需要对理论的构建达成共识
,
并在理论的运用方
面向纵深发展
,
因此笔者提出以下建议
:
(

)
建立新的关联
)
)
)
顺应模式
结合杨平与冉永平的关联
)
)
)
顺应模式
,

者提出了新的关联
)
)
)
顺应模式
,
以求能对其达
成共识
,
如图
2
所示。
话语的产出过程
:
首先
,
运用
顺应论顺
应语
境、
语言结构
,
要意识到话语交际是一个动态的过

,
而且要意识到双方的意识凸显程度。其次
,

据上面顺应的内容作出假设
,
得出最大关联。再

,
再运
用推理选择的逻辑思维
,
选择出最佳关
联。最后
,
产出最适合的话语。
95
话语的理解过程
:
首先
,
运用
顺应论顺
应语
境、
语言结构
,
要意识到话语交际是一个动态的过

,
而且要意识到双方的意识凸显程度。其次
,

据上面顺应的内容作出假设
,
得出最大关联。再

,
再运用
推理选择的逻辑思维
,
选择出最佳关
联。最后
,
理解最合适的话语意义。

2

作者的关联
)
)
)
顺应模式
(

)
对关联
)
)
)
顺应论运用的展望
关联
)
)
)
顺应论还处于发展的初期
,
还有待
我们继续对这一理论进行研究和发展。目前这一
理论的应用涉及翻译、
委婉语、
跨文化交际、
广告
语、
篇章分析、
隐喻研究、
幽默语、
话语标记语和法
庭预设等
,
我们如果大胆创新可以考虑向以下两
个方面进行拓展
:
一是在外语教学方面
,
可以探讨
如何运用关联
)
)
)
顺应理论来指导外语学习能力
的提高
,
以及教师如何运用关联
)
)
)
顺应理论设
计教学方案。二是在文学分析方面
,
可以运用关

)
)
)
顺应论来指导文学语言的阐释、
文学文体、
文学翻译等。
参考文献
:
[
1]
李冬梅
.

10
年来关联理
论在中国
的研究
[
J].
四川
外语学院学报
,
2002
,
(
2):
102-
105
.
[
2]



.
关联
)
)
)

应模式
[
J].
外国

,
2001
,
(
6):
21-
28
.
[
3]



.







)
)
)








[
J].
四川外语学院学报
,
2003
,
(
2)
:
93-
97
.
[
4]
冉永平
.

语交
际的
顺应
)
)
)

联性
分析
[
J].
外语
学刊
,
2004
,
(
2):
28-
33
.
[
5]
李占喜
.
关联
与顺

:
翻译
过程研

[M
].
北京
:

学出版社
,
2007
.
[
6]
王雪玉
.
TEM
-
8

译中
的关

)
)
)
顺应
构思
[
J].
温州大学学报
,
2008
,
(
6):
58-
63
.
[
7]
王梦

.
以关

)
)
)
顺应
论研
究美

字幕
翻译
的策

[
D
].
北京
:
北京交通大学
,
2009
.
[
8]
傅绍清
,
张传彪
.
关联与顺应
:
论影片名
之翻译
[
J].
长春大学学报
,
2008
,
(
6):
49-
52
.
[
9]
鹿婷婷
.
委婉语的关联
)
)
)
顺应性研究
[
J
].
山西广
播电视大学学报
,
2006
,
(
4):
70-
71
.
[
10]
唐德根
,



.


)
)
)
顺应模
式在
跨文
化交际
中的语用



[
J].








,
2005
,
(
4)
:
124-
127
.
[
11]
卜杰民
.
关联
)
)
)
顺应语
用模式的
研究
[
J].
西北农
林科技大学学报
,
2004
,
(
3):
136-
140
.
[
12]
尹丕安
.
顺应
)
)
)

联连续
体下的语
境及语
义动态
性分析
[
J].
语言教学
与研究
,
2007
,
(
2):
72-
78
.
[
13]
王永华
.
关联
)
)
)

应模式
对中文房
地产广
告语篇
的阐释力
[
D
].
成都
:
西南交通大学
,
2003
.
[
14]
王晓玲
.
隐喻的关联顺
应性研究
[
J].
烟台师
范学院
学报
,
2005
,
(
4):
102-
106
.
[
15]
郭月琴
.
口语交
际中话
语标记
语的顺

)
)
)
关联性
研究
[
D
].
北京
:
中国石油大学
,
2007
.
[
16]



.
法庭提
问中预
设的顺

)
)
)
关联理
论分析
[
D
].
重庆
:
西南大学
,
2009
.
[
17]
曹璐萍
.
政治语篇中滑头语的顺应
关联分析
[
D
].


:
华中师范大学
,
2009
.

看美剧真的可以学英语吗?

当然~任何用心的学习都是有效的。

但是如果只沉迷在剧情中,没有用心体会英语,那肯定是效果微乎其微。

学习英语最好的方法就是沉浸在英语环境中,我们在国内没有机会,那就只能给自己制造机会。而恰巧,美剧生活化的部分,各种情景、各种对话、各种人物关系,就给了我们这个机会。

不得不说,老友记是一部经典的美剧,是非常好的英语口语学习材料。不仅仅是老友记,任何生活化的美剧英剧都适合用来学习口语。比如美剧摩登家庭、绝望的主妇,英剧IT狂人等。

通过电视剧学习口语,我有以下步骤,亲测有效,早期口语提升速度咔咔的!

关于字幕:可以下载无字幕视频和分开的中英文srt文件,也可以使用QQ影音等软件打马赛克将对应字幕部分遮住。

看美剧学英语,既增加了词汇量,又纠正了发音,练习了语调,简直couldn't be better~

获取更多英语学习秘籍,欢迎关注微信公众公众号:米洛说英文

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页