题目是论文内容的高度概括,它对读者具有影响力,可使读者首先明确论文研究的主题。下面我给大家带来翻译方向论文题目选题参考2022,希望能帮助到大家!
↓↓↓点击获取更多"论文"相关内容↓↓↓
★ 优秀论文题目2022 ★
★ 毕业论文答辩发言稿 ★
★ 毕业论文答辩致谢词 ★
★ 大学毕业论文评语 ★
翻译硕士论文题目选题参考
1、《中国古代 足球 》古汉语专名与古诗词的英译处理
2、英文合同汉译中规范性的实现策略
3、以目 标语 读者为导向的 广告 翻译策略研究
4、盐城旅游文本中特色词汇的翻译问题
5、从接受美学视角探究文学作品中模糊语言翻译
6、法律文献中专业术语英译的探讨
7、扬州旅游文本里 文化 因素的翻译
8、网络辅助下英语缩略语的翻译策略研究
9、有道词典在翻译中的应用
10、 英语 散文 120篇汉译项目 报告
11、徐州景点 导游词 翻译中文化负载词的处理
12、徐州特产食品 说明书 汉英翻译研究
13、从文本功能的角度探究报刊时政新闻的汉译
14、英语长句的英译汉翻译策略实证研究---以<基于语料库的英语教学>为例
15、《物华名胜》中复合式翻译 方法 的运用
16、《苏斯 儿童 绘本汉译过程中儿童语言的处理》
17、目的论指导下企业介绍的英译研究
18、新闻发布会口译项目报告
19、目的论视角下看中国高校宣传片的字幕翻译策略
20、《杨澜访谈录》同声传译项目报告
21、VOA经济报道口译过程中顺句驱动法运用的实践报告
22、预测在英语 财经 新闻口译活动中运用的实践报告
23、中国饮食文化词的口译技巧—《舌尖上的中国》口译实践报告
24、影响英汉交替传译中笔记有效信息筛选障碍的项目报告——以VOA时事新闻口译实践为例
25、视译停顿形成因素及解决方法报告
26、外事口译中译者主体性的把握
27、学生译员汉英交传训练中停顿现象研究
28、商务合同英汉互译技巧
29、英文品牌汉译
30、知识对于翻译的重要性
31、中英文化差异及其对英汉互译的消极影响
32、英语广告中修辞手法的应用及其翻译
33、<<红楼梦>>金陵判词两种译文的比较及评析
34、从红楼梦诗词翻译看翻译中的文化补偿
35、关于李后主“虞美人”的3种英译本的鉴赏
36、跨文化交际与商标翻译
37、中式菜肴的命名与翻译
38、浅谈英语电影片名的翻译
39、英文电影片名的翻译策略
40、英文化妆品广告之美学翻译
41、数字在中西文化中的内涵差异及数字习语翻译初探
42、浅析原语文本在目标语文本中文体的适应性
43、英语习用语翻译中的等效性研究
44、论语境在英汉翻译中的作用
45、浅析英语动画片翻译的基本原则
46、中英服饰广告的翻译
47、论英汉翻译中语篇连贯的重要性
48、论译者的风格与译风
49、经济英语中的隐喻及其翻译
50、从翻译的美学角度浅析旅游资料的中英译
51、翻译中的文化因素
52、影视字幕翻译的原则
53、影响长句翻译的因素
54、例析英译汉中形象语言的处理
英语专业 毕业 论文翻译方向题目
1、 图里规范理论视角下的《四洲志》翻译研究
2、 翻译伦理视域下杨曙辉和杨韵琴《喻世明言》英译本研究
3、 《围城》英译研究
4、 余华小说《兄弟》中的文化专有词英译研究
5、 汉语形容词重叠式及其基式英译对比研究
6、 英汉交流虚构运动事件中路径和方式表征的对比研究
7、 汉语情态动词“能”字结构的翻译
8、 英汉运动事件表征方式对比研究
9、 顺应论视角下视觉动词的汉英互译研究
10、 语用顺应论视阈下汉语听觉动词的英译研究
11、 基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究
12、 目的论视角下的电气英语翻译
13、 从符号视角看翻译中视觉非语言符号的信息处理
14、 功能对等理论视角下政府公文英译策略研究
15、 女性主义视角下影视字幕翻译策略研究
16、 操纵论视角下政治文本的汉英翻译研究
17、 从功能对等原则看中国上古神话中神话意象的翻译
18、 从德国功能派翻译理论视角分析领导人演讲口译
19、 文化翻译理论指导下《黄帝内经》英译策略研究
20、 四字格中医术语动词的英译对比研究
21、 《红楼梦》服饰文化翻译研究探析
22、 英文传记汉译实践报告
23、 生态翻译视角下:《尘埃落定》英译本的研究
24、 奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现
25、 描写性翻译理论框架下《西敏寺》译文的风格分析
26、 目的论视角下张爱玲《金锁记》自译本的比较研究
27、 从功能理论视角看戴译本《边城》中文化负载词的翻译策略与方法
28、 英译诗歌韵律的定量对比分析
29、 功能对等理论视角下鲁迅小说《药》《孔乙己》《风波》两个英译本的对比研究
30、 奈达功能对等视角下对《瓦尔登湖》两个中译本的对比研究
31、 语义翻译/交际翻译视角下文化特色语的翻译
32、 从关联理论看《了不起的盖茨比》的两个汉译本
33、 目的论视角下的《三体》英译研究
34、 性别与翻译:从女性主义翻译观对比分析《飘》的两译本
35、 目的论指导下的《舌尖上的中国》菜名英译策略
36、 功能对等理论视角下的美国情景喜剧字幕翻译
37、 功能对等理论视阈下的商标翻译研究
翻译理论与实践论文题目
1、德国功能翻译理论的宏观性及其对教学的启示
2、翻译美学的文化考量
3、解构视角下翻译中的二元对立分析
4、传教士翻译与晚清文化社会现代性
5、跨文化传播视域下的翻译功能研究
6、英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
7、许渊冲唐诗英译研究
8、论英汉翻译写作学的建构
9、 文章 学视野下的林译研究
10、口译研究的生态学途径
11、郭建中翻译思想与实践研究
12、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究
13、文学文本中的视觉翻译
14、外宣翻译研究体系建构探索
15、异化翻译思想探究
16、翻译的修辞学研究
17、新月派文学观念研究
18、文章学视野下的林纾翻译研究
19、翻译批评原则的诠释学研究
20、蒯因的翻译不确定性及其对英汉互译的启示
21、近代中国 留学 生 教育 翻泽研究(1895~1937)
22、叙事学视域下的外宣翻译研究
23、修辞劝说视角下的外宣翻译研究
24、中国传统翻译理论观照下的林少华文学翻译研究
25、易学“象”视角下的译学研究
26、对比语言学元语言系统的演变研究
27、俄语本科翻译教材研究
28、情境翻译与翻译情境
29、西班牙语委婉语的多元翻译
30、从《哥儿》林译本的 句子 结构调整看奈达功能对等翻译理论
31、功能对等理论与信达雅翻译论的比较研究
32、《翻译理论与实践》(第二章)翻译报告
33、从中国文化语境视角出发解读西方女性主义翻译
34、证券翻译理论与实践
35、叶维廉汉诗英译研究
翻译方向论文题目选题参考相关文章:
★ 翻译方向论文题目选题参考
★ 英汉翻译论文选题题目参考
★ 2021英语专业论文选题与题目参考
★ 翻译英语专业毕业论文选题
★ 英语专业毕业论文选题文化
★ 英语专业文化类方面毕业论文题目选题
★ 本科英语专业毕业论文题目选题
★ 优秀英语毕业论文题目参考
★ 英语专业论文开题报告范文精选5篇
★ 2021英语专业的硕士论文题目
谈谈英译毕业论文中文标题的基本原则
一、引言
毕业论文(thesis)是每个大学生在毕业之前的一项重要学习任务。论文的撰写需要一定的专业知识,也需遵循科研论文规范的写作方法及语言表达形式。学生在英译中文标题时应本着一条总的原则:准确反映文章实质,遵循英语表达习惯,贵在简洁,突出醒目,使之起到“以小见大”的作用。具体原则及要求如下。
二、英译毕业论文中文标题的基本原则
2.1准确一致(Accuracy)论文标题应能准确反映文章主要内容,恰当体现所研究的范围和深度,既不能过于宽泛,也不宜过于繁琐。中英文标题在内容上应保持一致,但不代表词语的完全对应。将中文标题译成英文时,要注意语序的调整,不能死套中文的词序,以免造成英文意思模糊不清。在多数情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。如果有些标题过于笼统、抽象,难于按字面意思直译,可以通过“意译”原标题或另拟新标题加以整理,以使“名”符其“实”。2.2规范得体(Standardization)标题中单词的大小写。标题单词字母的大小写通常有以下三种写作格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但三个或四个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;标题第一个词的首字母大写,其余字母均小写。对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母均应大写。标点符号、斜体的使用。英汉论文标题中,标点符号的不对应是由两种语言标点类别不同造成的。破折号、冒号、问号、引号、逗号、感叹号、斜线均可使用,顿号、书名号仅用于中文学术论文标题;分号、省略号只用于英语学术论文标题。如,为使标题精炼,英文标题常用冒号或破折号代替标题中的`介词短语或判断陈述句标题中的tobe。另外,标题中的概念与次要成分应用符号分隔,从而突出中心概念。英文书名用斜体表示,中文书名置于书名号内。缩写词。除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。因此,论文标题应避免使用非公知、公用的缩写词、字符、代号,尽量不要出现数学公式和化学式。标题中应慎重使用缩略语,尤其对于有多个解释的缩略语应严加限制,必要时应在括号中注明全称,只有那些全称较长、缩写后不易引起歧义且已得到本专业领域公认的缩略语才可使用。
2.3简短精炼(Conciseness)字数。标题具有高度的概括性,在能准确反映论文特定内容的前提下,标题的用词应力求简短、精练,以最少的文字概括尽可能多的内容。标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词(国际标准为8个),若能用一行文字表达则尽量不用2行。如果某些论文中的内容层次复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词概括全文的标题,建议采用主标题与副标题的相结合的办法解决标题过长问题,以副标题来补充说明特定的方法及内容等信息。此时应注意国际标准和英文规范,并用冒号将主、副标题分开,切忌按中文方式用破折号将之分开。赘词冗语。标题中尽量不用赘词冗语(如冠词a,an,the)及多余的说明性“废词”。另外,还要注意避免标题中词意上的重叠。随着期刊论文逐渐与国际接轨,学生需注意遵循英语表达习惯。许多论文作者在中文标题中常冠于“试论”、“初探”、“浅谈”、“试论”等谦辞。如果此类标题直接翻译成“Elementaryintroduc-tionof…”,“Simplestudyof…”等字样,在形式上谦词就成了中心词,反而使反映论文主题的中心词不够突出醒目,使英美人士望文生义,产生不信任感。至于标题中惯用的“AStudyof…”,“Re-searchon…”等一类词汇都属无效信息,英译时为做到言简意赅,往往省略不译。
2.4醒目突出(Prominence)科研论文的标题一般不刻意追求语言的生动或形象化。但是,为了使标题醒目或体现语言和谐动听,有时作者也在标题中运用修辞手段,以明确表明研究工作的独到之处,力求重点突出。为使表达直接、清楚以便引起读者的注意,作者应尽可能地将表达核心内容的主题词放在标题开头。
三、结语
综上所述,在撰写英语专业毕业论文之际,学生应从论文标题的专指性入手,认真拟定毕业论文标题,以使其发挥出提纲挈领的作用。了解毕业论文中文标题英译的原则、常见结构及翻译方法有助于学生提高标题译文的准确性和灵活性,甚至论文的学术含量。学生在实际应用这些方法时,可根据具体情况进行适当的调整和增删以实现译文的标准化和规范化。
参考文献:
[1]DayRA.HowtoWriteandPublishaScientificedi-tion)[M].Phoenix:TheOryxPress,1998.
[2]崔鲸涛.科技论文英文标题制作的技术规范[J].应用写作,2003(7).
[3]刘向红.科技论文标题和摘要的英译[J],中国科技翻译,2001(1).
[4]沐卫萍.科研论文题目英译浅谈[J].中国科技翻译,2005(5).
[5]许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(11)
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。
当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。
提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。
"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。
对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式
一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:
(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)
初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest
and upright
改译:emphasise on three things: study, politics and integrity
初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。
(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operation
on a legal hasis or within a legal framework
"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production
"国民经济信息化"build an information-based national economy
"社会知识化"build a knowledge-driven society
"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International
relations should be democratized。意思就走样了。
上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:
(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese
characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have
written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write
a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。
(4)若干一般常见的搭配不当的例句:
"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads
"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements
"革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors
"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary
cause
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的
用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:
(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"
初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone
all out to make preparations in order to make the Congress a success. The
Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered
unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments
and competent postal departments of many countries have furnished kind
assistance to China’s preparatory work for the Congress. Here I’d like
to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends
that have given us support to the preparatory work for the Congress.
在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。
改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the
Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government
and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support
to its preparations. The Governments and competent postal departments of
many countries have provided China with kind help in the work. Here I wish
to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends
that have given us support in this regard.
改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。
(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"
初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know
the US better and the US also needs to know China better.
改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and
vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
(7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"
初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。
改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with
an adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。
四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:
(8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。
我们要继续坚定不移地推进改革开放。
我们要继续坚定不移地保持社会稳定。
我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"
a. We will continue to unswervingly focus on economic development.
We will continue to unswervingly press ahead with reform and opening-up.
We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy
of peace.
b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press
ahead with reform and opening-up, persistently maintain social stability
and unswervingly pursue the independent foreign policy of peace.
c. We will unswervingly focus on economic development, press ahead with
reform and opening-up, maintain social stability and pursue the independent
foreign policy of peace.
四个"坚定不移地"全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。
再如:"彻底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了"彻底"的意思,加上completely语气反而弱化。
"完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly。
"极为可耻"extremely shameless,"shameless"已是最高级。
"伟大的历史性转变"This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。
五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。
(9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"
初译:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, then
the 500million people will feel secure。
改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…
前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。
(10)"人的意志想要避免,也不可能。"
It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it。
前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。
六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。
(11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"
a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and waves
and sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。
b. China will stride forward in building socialism, like a ship braving
the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.
(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。
(12)"世纪之交,中国外交空前活跃。"
a. 不能译成:At the turn of the century, China’s diplomacy is most acitive.
因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn of the century finds China
most active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。
(13)"创新是一个民族进步的灵魂"
初译:……innovation is the soul of a nation’s progress.
改译:……innovation sustains the progress of a nation.
Soul是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。
七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。
(14)"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"
a. The development of our relations has made us not only close friends
but also brothers.
b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends
but also as brothers.
例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。
(15)"轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。"
a. The designs and variety of light industrial and textile products have
increased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。
b. Light industry and textile products are now available in better designs
and quality and in richer variety。
b比a 例有明显的改进。
(16)"中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。"
a. The strength, prosperity and development of China will pose no threat
to any countries.
b. A strong, prosperous and developed China will pose on threat to any
countries.
例a是字对字翻译,例b比较自然。
II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文
一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。
(17)"维护世界和平是大有希望的。"
a. To maintain world peace is very hopeful.
b. There are great hopes for the maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。
c. The prospect for world peace is very bright.
d. The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。
(18)"同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。"
初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental
outlook of having the whole country in mind and the whole world in view
as well s their cultural life.
改译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mental
outlook, their love for the motherland and wide-ranging interest in the
world as well as their cultural life.
初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。
二、在工作中有意识地记录常用语和老大难的译例。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后"择优录取"较贴切的用法,为我所用。(但在借用这些词汇和表达方法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文)例如:
(19)"新世纪即将到来之际",外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。
As the new century approaches
On the verge of the new century
At the dawn of the new century
At the threshould of the new century
As the new century is just round the corner
(2)"……增长百分之几十,有的成倍增长"
increase by double-digit percentages or in some cases several-fold
如果有具体数字,譬如:增长了百分之7.4,翻译不会有任何困难。但"百分之几十"则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。
(21)bring out the best in people,"人尽其才"通常译为:put people’s talents to the
best use,而现英文句型更生动地表达了"充分发挥人的能力"的意思
(Tichets, priced from…to…)are far out of the reach of the ordinary workers,"望尘莫及"
If…, all the other problems would melt away."迎刃而解"
A special one-time case"下不为例"
Visitors who overstayed their pemnits"客人住宿证明过期"
Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency "减员增效"
上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。
二、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。
(22)"我最近常常想到你和贵国"You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比have
often thought of you地道。
(23)"你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程"You have witnessed the sweep of a remarkable
century, both in China and abroad.这里sweep即是"历程",它比course更为形象,而且有"走过"的动作。
(24)"大力继承这些遗产并发扬光大"…are dramatically building on this legacy 比inheriting
and carrying forward this legacy简练贴切。
(25)"经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活"Economic reform…has transformed China’s landscape
and its people’s daily lives.
Landscape的用法可以效仿。
(26)"美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。"
Chinese Americans’ unique culture and values of … hard work have strengthened
the fabric of our society. Fabric的用法值得学习。
(27)"每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。"Each country has to look for development approaches
within its own traditions. "Within"可以译成"根据",那么在类似情况下,"根据"也可译成within。
(28)"在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。"In the retail and catering sectors, household
operations have completely outmarketed the state. "household operations"和"outmarket"都可拿来为我所用。
四、天下无难事,只怕有心人。培训对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西。
(29)我们在许多不同的场合都用"辛苦了"一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you have
a good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或You’ve been working
hard!
但这次江主席在检阅部队时说,"同志们辛苦了!"(还有"同志们好!")怎样翻译,我没有把握。至于"同志们好!"显然不能译成Hello或How are
you之类。是否可以译成:Salute!也许需要问问外国朋友。
再如:客人们抵达后,外国主人问道,"Would you like to make yourself comfortable?"我想,这正是我们平时所说"想方便一下么?"
(30)会谈对英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section of
people。这正是我们所说的"我们必须广泛听取各界人士的意见。"
(31)"凭票入场"外国人用"Admission is by ticket only。"我们可以举一反三,将"凭柬上一号观礼台"译成"Admission
by card only"or "Please present this card。"Venue: Reviewing Stand NO.1
总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。
最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。仅举几个例子。
(32)Quickionary 扫描器字典
Telephovision 电视电话
A not -for -profit group 非赢利集团
Megatrends Asia 《亚洲大趋势》
Quantum Fund 量子基金
Hedge Fund 对冲基金
如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。
浅析凡客诚品非常规营销组合策略
Brief Introdution for Unconventional Strategy of Marketing Mix as for VANCL
1.作为标题,各单词首字母,大写;介词、连词除外
2.斜体表示
Disscusion in Influences on the profits from proposal for adjustment behavior for impairment of assets---an analysis in listed company based on the new accounting norms