“女生的梳妆台永远少一支口红”,对于精致的猪猪仙女来说,口红已经成为了生活中必不可少的物品,在爱口红的女生心中,拥有多少口红也不嫌多。
近几年,随着人们的健康保健意识逐渐加强,越来越多含有致癌物的食物、药物、化妆品被一一揭露,关于口红致癌的相关话题,也引起不少女生的焦虑和恐慌。
那么口红是否对人体有危害?有哪些危害?日常使用过程中有哪些注意事项呢?
目前国家对重金属的把控标准非常非常严格,早已禁止在化妆品中添加铅、汞、砷等重金属,因此,厂家不会刻意往口红中添加铅等重金属物质。
血铅量≥2.9μmol/L(600μg/L)是诊断轻度铅中毒的条件之一,而轻度铅中毒时血液中总含铅量约为2.7mg。美国食品药品监督管理局(FDA)规定糖果的含铅标准为0.1ppm(相当于1mg/kg),一支质量符合FDA标准的口红(5g左右)中含铅0.0005mg。
假设你把涂抹的整支口红都吃掉,而吃掉的口红全都被吸收入血液,这也要吃5400支口红才有可能导致轻度铅中毒。按一支口红最少可以用2个月计算,也要吃10800个月,也就是900年!900年!
所以,你根本不必担心把口红吃掉会导致铅中毒。
口红的主要原料包括着色剂、填充剂、蜡类、油类、珠光剂、香精。为了增加光泽度,口红中还有防腐剂和抗氧化剂丁基羟基茴香醚、邻苯二甲酸丁苄酯,而这些物质早已经被证明是致癌物。
据统计,在涂口红的女士当中,约10%的人会出现嘴唇干裂、肿胀、发痒、表皮剥落、轻微疼痛等嘴唇过敏症,这也是我们常说的“口红病”。如果这种现象反复发生多年,的确会增加唇部患癌的可能性。
大多数口红产品中染料的含量远超食物所允许的范围,口红中的有机染料,在紫外线照射下可能转变为突变原,使细胞发生突变,是唇癌发生的可疑原因。
1、不要购买劣质口红,一定要通过正规渠道购买正规厂家的口红,三无产品的安全性没有保证。
2、尽管长期涂抹口红不会导致铅中毒,但还是尽量不要把口红吃到肚子里,青少年、儿童、孕妇更应该慎重。
3、不建议长时间涂抹口红,虽然口红可以让你的嘴唇看上去水嫩,但是长期使用也会出现唇部肌肤干裂、肿胀、发痒等副作用。
4、最好不要直接涂抹在嘴唇上,可以先在唇部涂一层凡士林或者润唇膏,这样就能避免口红与唇部的直接接触。
5、购买前先试用,看是否过敏,每个人的皮肤敏感性不同,所以在购买之前最好先在唇局部试用下,观察下有无不良反应。
口红的一抹亮色,能在唇部的方寸天地勾勒点睛之笔的美,只要选购的口红是符合国家标准、正规厂家出品的产品,请放心用它肆意张扬美丽,挥洒自己的魅力。
参考文献:
[1] 陶宪凝.唇炎患者慎当口红控.中医健康养生,2019.07
[2] 褚观年,冯嘉文,张彦红,等.浅谈口红的分类及其特点[J].广东化工,2019,46(7):131-133)
[3] US EPA. Toxicological review of thallium and compounds in Support of summary Information on the integrated risk Information system (IRIS) [R]. United States Environmental Protection Agency, 2009
摘 要]本文从思维方式、价值观念、审美情趣、传统风俗文化心理及民族禁忌等层面探讨了广告翻译策略。广告翻译质量的关键在于能否使译入语文化背景下的受众产生原文在源语文化背景中的相应效果在于能否准确把握两种文化异同。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。
[关键词]广告文化心理翻译
一、文化与广告语言语言是文化的载体它反映一个民族的特征不仅包含着该民族的历史和文化背景而且蕴藏着该民族对人生的看法及其生活方式和思维方式。广告是一门艺术广告作品要有艺术感染力不仅要吸引观众还要触动其情感使其对企业及商品产生好感进而引导购买行为(胡屹1999)。为达到攻心目的国际广告中语言文字的翻译一定要精心求善求美。广告本身也蕴含着丰富的文化内涵它从一个侧面揭示了一个民族的心理特征、信仰和价值观念。因此译者对广告的理解也不能只限于字面还要了解其引申意义及丰富的文化蕴涵。所以商品的译名应该是好读、好听、好看做到音、形、义的完美统一。在翻译英语广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”(message)或言外之意传达出来,做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。二、广告翻译策略分析王佐良先生曾指出“翻译中最大的困难就是两种文化的不同……翻译者必须是一个真正意义上的文化人。”作为跨文化交际的重要组成部分,广告翻译也同样受到文化因素的制约。广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点所以文化传统、信仰、价值观念在很大程度上影响广告活动。本文拟从中西思维方式差异、文化背景与价值观念差异、审美情趣差异、从传统风俗文化心理及民族禁忌层面等层面阐述广告翻译策略。1.从中西思维方式差异层面审视广告翻译策略语言是思维的工具,而文化的构成又离不开思维(心理文化就是思维的直接产物)人的语言表达是受思维方式支配的思维又影响和制约着语言。东、西方文化的思维方式有着很大的差异。东方人主张“天人合一”、“物我交融”追求和谐与对称平衡重综合、重归纳、重暗示。西方人则主张“人天分立”、“物我分明”崇尚个体思维、个性展示重形式论证重分析、细微、曲折挖掘惟恐不尽描写惟恐不周。例如在西方国家里妇女解放是人们关注的一个焦点。在一则题为“Why can't a woman be like a woman”的香水广告中列举了妇女形象、地位变化以及这些变化带来的矛盾和困惑广告最后写道:Cabriole is full of delicuous contradictions.Exactly like the woman who'clever enough to rnjoy being awoman.香水作为一种女性化的商品在这里成为妇女“To befeminist and feminine”的中介。这则广告的创意充分利用了妇女对自身形象的关注细致地分析了妇女解放带给人们的心理困惑强调女性思维博得了广大女性对商品的好感达到了很好的广告效果。译者如果不了解受众的思维方式,广告商所做的广告不仅难以达到促销的目的反而会带来一些意想不到的麻烦。如在英语广告中unique是一个使用频率很高的词汇这在一定程度上反映了西方社会强调个性的思维方式。然而由于中华民族特有的文化心理对于unique的强调难以在汉语广告中达到相应的效果。与之相反在汉语广告中“大宝”牌化妆品的广告语:“儿子一瓶,我一瓶,再给老爸来一瓶,我给老婆买一瓶”迎合了注重家庭亲情的大众心理。可见不同的民族有着不同的思维方式。迎合人们的思维方式以唤起认同感准确生动地传达商品信息刺激广告受众的购买欲对于成功的广告翻译是十分重要的。2.从文化背景与价值观念差异层面审视广告翻译策略美国人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》一书中把“文化”作为一个中心概念提出来提出文化是一个复合的整体其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和习惯文化的内容如此丰富,是一个民族经过几千年的沉淀、发展和承袭而形成一定社会和社会群体的共同意识和共同规范。不同的民族文化深受其背景的影响,形成其不同的价值观念。语言反映文化文化的核心是传统的价值观念。广告商正是利用这一点竭力迎合人们的价值观念以谋求最大的商业利益。同样是航空广告由于价值观念不同美国航空公司的广告是“Bigthrillsmall bills”(大刺激小价钱)强调刺激、新奇价格便宜这是美国人所崇尚的价值观。又如在美国的主流文化中追求成功是压倒一切的主旋律而成功与否乃至成功的大小往往是用金钱来衡量的。基于此一家证券公司打出这样的广告标语:1.BecauseAmericans Want To Succeed Not Just Survive;2 The Will ToSucceed Is Part Of Americans Spirit最后的点睛之笔为The SuccessYou Want We Help You不难想象这则广告将会给成功欲极强的美国人留下深刻的印象。又如“:Carefour”是外商投资的超市译为“家乐福”取“家家都快乐和幸福”之意。的确它为都市人提供了衣、食、用等方面的商品成了人们喜爱的购物场所。无独有偶“安而乐”卫生巾同样迎合了国人“平安幸福”的人生价值观让女性感到安全、快乐。又如“可口可乐”和百事可乐”译文和中文谐音而且具有美好的含义。如“乐凯”彩色胶卷的商标音译为“Luck”为“幸福”之意“;Stone”寓意是“坚如磐石”作为“四通”电脑的英文商标充分体现了“四通人”甘做中国电脑的铺路石创世界名牌坚韧不拔的精神。类似的译名还有上海补品来福(Life)果奶“乐百士”(Robust)等等。而法国某公司在中国某地区曾推出“鸦片”牌男用香水本想用鸦片的诱惑力使中国的男人使用“鸦片”牌香水像鸦片一样上瘾。但由于该公司不了解中国人对鸦片二字的感觉不是诱人而是痛恨此广告严重挫伤了我国民众的民族自尊心。结果此品牌香水上市后受到消费者的猛烈抨击。鉴于此广告的翻译工作最好由广告受众国的译者去做因为只有受众国的译者才能熟知本国的价值观念才能译出符合本国受众思维方式和文化习惯因而为他们所喜欢的广告语。3.从审美情趣差异层面审视广告翻译策略大众的审美心理与广告的翻译之间存在着非常密切的关系。审美心理是一种综合的文化意识涉及到政治观点、宗教观念、生活方式和风俗习惯等各个方面。中国国民稳固的心里结构以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容。形成特有的审美取向这里有很大成分是受儒家的“中庸”之道思想方法影响。审美要求“内敛”且有美善统一的自觉要求与西方审美观中的张扬的唯心主义片段性的思维相比更客观一些。西方的审美心理强调主体感情、想象、直觉产生的美、美感受康德美学思想中人的主体能力的影响形成全力张扬的现代主义的审美观这种审美观是非理性的具有意志、直觉、潜意识等方面把握美之本身的唯美化倾向。这种审美心理差异形成了中西广告文化的不同心理。中国人在文化上表现为大一统观念例如重权威、轻事实还有从众心理;有小农意识重实惠轻意念且人格至上。西方人的文化心理结构较为复杂以“人本”、“认知”、“行为”为基本内容。审美情趣是一种综合的文化意识涉及生活方式、风俗习惯等方面。而广告又是面对大众的一种重要的商品宣传手段它要迎合大众的审美心理。广告的翻译没有固定的模式应采用灵活多变的方法最大限度地再现原广告的神韵和风格提倡吸引力、诱惑力和表达方式的大众化同时要尊重普通人的审美情趣。因此广告商要深入了解商品出口国的文化背景了解异域广告受众的审美情趣这一点在出口商品的名称翻译中尤为重要。如我国有种叫“芳芳”的口红国人看到“芳芳”二字心中会产生美好的联想仿佛看到一位美丽善良的少女又好像闻到了她周身袭来的香气。而此商标音译成“Fang Fang”英语国家的消费者听了心中不禁生起一种恐怖之情因为Fang恰好是一个英文单词其义是a snake'spoison tooth(蛇的毒牙)。因此他们联想到的并不是一位涂口红的美丽少女而是毒汁四溅的毒蛇。翻译出现了这一败笔口红的销路便可想而知了。Whisper卫生巾音译为“护舒宝”。Whisper的英文意思是耳语、密谈富含女性用品的形象性和女性味。而翻译为中文时则传达给中国女性消费者的是该产品的功能和优良的品质给人以舒爽、安全、美妙的感觉从而达到了名牌效应。再如宝洁公司的洗发用品Head&Shoulder如果仅根据原文直译为“头和肩”或像我国台湾地区一样翻译为“海伦仙杜丝”消费者会感到茫然不知所云而译为“海飞丝”高雅的词义迎合了广告受众的审美情趣使人联想到怡人的大海以及青春美少女飘逸柔顺的秀发随风飞扬的画面自然会激发消费者强烈的购买欲望。优雅的名称对商品来说是一种“包装”对消费者而言是一种“诱惑”。翻译广告时要符合大众的审美情趣只有当一个译名在人的心目中产生与本国消费者相似的美感时该产品才会被接受。4.从传统风俗文化心理及民族禁忌层面审视广告翻译策略一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。因此译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象这样才不会影响商品的销路。例如:中国有一种电扇商标为“蝙蝠”是因为“蝠”和“福”同音蝙蝠被认为是吉祥的动物。在日本韩国蝙蝠也象征幸福。但是如果翻译为Bat会引起西方人反感。类似的还有Dragon(龙)在我国历史上龙是一个图腾形象而在西方文化中;Dragon却代表罪恶、邪恶。英国人不喜欢Magpie(喜鹊)、大象。伊斯兰教国家对Panda(熊猫)很反感。数字在中西方喜好也有区别。日本不喜欢“4”认为与“死”同音。“7”在欧美国家有积极意义。“13”则象征不幸。出口英国的商标最好不用“666”因为它在圣经里象征魔鬼。还有对花类的青睐禁忌也有区别。如日本人忌讳荷花喜欢樱花意大利人偏爱玫瑰讨厌菊花。翻译时颜色的广告词也不可忽视。如:美国人大都不喜欢紫色;法国人讨厌墨绿色而偏爱蓝色;比利时人最忌蓝色;西方国家以白色象征纯洁把黑色当作死亡。总之各种禁忌无奇不有广告翻译者应大力研究。广告语言承载丰富的文化蕴涵。如MercedesBenz的中译“平治”这两个字马上使人联想到《大学》里所说的“齐家、治国、平天下”。平治汽车是身份的象征车主非富则贵即使不是国家、天下的领导者至少在治、平两方面有些参与。与平治同为名车的BMW译为“宝马”是取B与M的发音。现代的名车就是古代的宝马这两种汽车的翻译就很体现中国的文化内涵迎合了消费者的心理。不熟悉外族文化不了解异域人民的审美心理就会在商标翻译中出现败笔。还有一种出口干电池的商标叫“白象”英译成“WhiteElephant”应该是百分之百的正确。殊不知awhiteelephant这条固定的英文短语意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。由于翻译中的这一败笔商品的销路可想而知。为了向译者忠实地转达原文的信息和实现广告语的艺术性有时要做适当的文化转换。如“玉兔”这一商标英译成“MoonRabbit”而不译成“JadeRabbit”。原因是“玉兔”乃是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子因此它又成为月的代称。将它译成MoonRabbit体现了我国东方文化的风采使英文不易产生异解不会误以为是玉做成的兔子。三、结束语广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造性。促销是它惟一的目的而把一国的广告语译成另一国广告语时由于社会文化、语言、民族心理等多方面的原因这种翻译绝非只是一种一一对应的语码转换。要求译者要具备语言、社会文化、民俗、心理学等、经济市场学、广告原理等方面的知识。
二、参考文献:
三、[1]王秉钦:文化翻译学[M].天津:南开大学出版社1995
四、[2][美]萨丕尔:语言论[M].北京:商务印书馆1985
五、[3]王佐良:翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社1989
这个小伙为了得出结论,参考了很多研究和数据实验,非常具有科学性。
首先,这个小伙研究了当下的各款口红产品。为了更好的了解每个产品的效果,这位小伙研究了当下各种火爆的口红产品,深刻的了解了每一个口红产品的性能,然后根据自己的需要进行对比,做成了一个表格,真实性非常可靠,汇总的效果真实有效,让人一目了然。
其次,为了更好的满足女朋友的需求,这个小伙还向很多女性朋友借鉴了很多意见。因为每个人的肤色和个人喜好,导致每个人选择的口红也是很不一样的,为了让女朋友更好的使用口红,这个小伙像很多的女性朋友借鉴了他们的使用意见,然后综合了他们的效果得出了一个结论,得到了最适合女朋友的口红。
最后,为了让数据更加的完整,也为了让整个材料看起来更加真实可靠,这个男孩子还制作了一个PPT,把各种信息汇总在一起,找出来一个性价比高质量好,而且女朋友还喜欢的口红。这个研究之所以严谨,就是因为他从口红的质量到口红的型号以及价格都有准确的汇总,让信息变得更加完整,也更容易挑选出适合自己的。
总而言之,这个男孩子考虑到了各种因素,从口红的健康到口红的颜色,口红的价格以及与口红的使用效果都有了明确的答案,最后还参考了朋友的意见,最终才得到了一个适合女朋友的口红这个研究过程,研究数据,研究方法,都是非常真实可靠的,因此他得出来的结论也是非常严谨。最后为了让结果看得更加可靠,他还是做了一个几十页的PPT,进行了一个数据的汇总,让整个过程看着更加可靠。