您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

爱玛论文文献

2023-03-02 16:30 来源:学术参考网 作者:未知

爱玛论文文献

  文献综述是对某一方面的专题搜集大量情报资料后经综合分析而写成的一种学术论文, 它是科学文献的一种。
  格式与写法
  文献综述的格式与一般研究性论文的格式有所不同。这是因为研究性的论文注重研究的方法和结果,特别是阳性结果,而文献综述要求向读者介绍与主题有关的详细资料、动态、进展、展望以及对以上方面的评述。因此文献综述的格式相对多样,但总的来说,一般都包含以下四部分:即前言、主题、总结和参考文献。撰写文献综述时可按这四部分拟写提纲,在根据提纲进行撰写工。
  前言部分,主要是说明写作的目的,介绍有关的概念及定义以及综述的范围,扼要说明有关主题的现状或争论焦点,使读者对全文要叙述的问题有一个初步的轮廓。
  主题部分,是综述的主体,其写法多样,没有固定的格式。可按年代顺序综述,也可按不同的问题进行综述,还可按不同的观点进行比较综述,不管用那一种格式综述,都要将所搜集到的文献资料归纳、整理及分析比较,阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述,主题部分应特别注意代表性强、具有科学性和创造性的文献引用和评述。
  总结部分,与研究性论文的小结有些类似,将全文主题进行扼要总结,对所综述的主题有研究的作者,最好能提出自己的见解。 参考文献虽然放在文末,但却是文献综述的重要组成部分。因为它不仅表示对被引用文献作者的尊重及引用文献的依据,而且为读者深入探讨有关问题提供了文献查找线索。因此,应认真对待。参考文献的编排应条目清楚,查找方便,内容准确无误。关于参考文献的使用方法,录著项目及格式与研究论文相同,不再重复。

语境关照下《爱玛》两中译本之对比研究

语境关照下《爱玛》两中译本之对比研究

论文摘要: 20世纪九十年代是我国翻译事业的繁荣时期,而这种繁(略)外国名著的重译方面,一本国外著作一般都有好几个汉译本.这就需要加强以对比为基础的翻译批评,发现翻译中存在的问题以提高翻译质量.因此对同一作品(略)比研究是具有积极意义的:第一,翻译批评可以通过对译本的比较发现不同译本的优劣,为译文读者选择比较优秀的译本提供依据;第二,翻译批评通过对不同的.译者在翻译中运用的不同方法处理同一语言现象,达到相同或不同的效果评析,对深入探讨翻译策略和翻译方法以及翻译理论都具有一定的意义;第三,翻译批评有助于译本的改进和质量的提高.语境在语(略)着非常重要的作用,同样语境在翻译中也起着举足轻重的作用.译者对原文正确的理解必须依赖原语的语境,对译文准确的表达也必须联系目的语的语境,可见语境制约翻译,翻译依赖语境.而本研究旨在从语境的因素结合奈达的功能对等翻译理论,比较分析了简·奥斯汀(略)两个中译本,研究从语境入手分析两个译本各自的优缺点. 不同的译者翻译同一作品会采(略)策略,功能对等早已引起许多争议,本文从语境的角度结合翻译实践,依次分析了语言语境、情景语境和社会文化语境在翻译过程中对原文和译...
It is believed that the 1990s witnessed a peak of tran(omitted)tivities in China, which concretely reflected in the retranslation of the literary masterpieces of foreign countries. There were at (omitted)or th(omitted)e versions for one original text, sometimes even more. When we take this into account, it is necessary for us to im(omitted)quality of translation on the basis of comparative analysis. It is important to make comparative analysis of different versions for the same ori(omitted)st of all, t...
目录:摘要 第4-6页
Abstract 第6-7页
Chapter 1 Introduction 第10-19页
  ·Brief Introduction of Emma and Two Chinese Versions of Emma 第10-13页
    ·Emma 第11-12页
    ·Two Chinese Versions of Emma 第12-13页
  ·Literature Review 第13-16页
    ·Translation Criticism 第13-15页
    ·Comparative Study on Different Translations of Emma 第15-16页
  ·The Significance of the Study 第16-17页
  ·Purpose of the Study 第17页
  ·Outline of the Study 第17-19页
Chapter Two Linguistic Context 第19-33页
  ·Context and Translation 第19-21页
    ·Context 第19-21页
  ·Theoretical basis: Functional equivalence 第21-25页
    ·Translation 第23-24页
    ·Nida’s translation theory 第24-25页
  ·The Role of Context in Realizing Functional Equivalence 第25-26页
  ·Linguistic Context in Comparative Study on Two Chinese Versions of Emma 第26-32页
    ·Reproduction of Irony and Humorous Language of Emma 第27页
    ·Ascertaining the Exact Meaning of Words 第27-29页
    ·Eliminating the Ambiguity 第29-32页
  ·Summary 第32-33页
Chapter Three Situational Context 第33-40页
  ·Interpreting the Implication 第33-35页
  ·Expressing the Emotion 第35-36页

简奥斯丁的爱玛从幼稚趋向于成熟这个成长的过程的参考文献?

是她的好盆友爱上奈特利后发生了变化,奈特利先生一直教导他,在人格、品德、处事等方面,爱做媒是因为她曾经成功帮她的家庭教师做了媒(估计她享受这种快感吧),肯定是对奈特利的感情让他认识到错误啊(好盆友爱上自己爱,也爱自己的人,并且是自己指引的,而且身份上又有很大差距)又有谁认识不到是自己的错呢?
自己打的,累死了(不是一个称职的简迷)

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页