毕业论文的英文翻译是thesis,音标是英 [ˈθi:sɪs] 美 [ˈθisɪs] 。
n.论文,毕业论文;论点,论题;命题
1、There is no empirical evidence to support his thesis.
他的论文缺乏实验证据的支持。
2、How well does this thesis stand up to close examination?
这个命题经得起推敲吗?
3、He has finished his thesis.
他的论文完成了。
4、She's finished writing her thesis.
她那篇论文写出来了。
5、Please write an abstract of this article 〔 thesis 〕.
请写一份这本书〔这篇论文〕的摘要。
The article has a clear-cut thesis and arguments, but lacks reasoning.
文章论点、论据鲜明,但缺乏论证。
论文选题,首先是要听老师指导,在老师指导下选择。其次是要结合自己的兴趣和熟悉的领域,这样研究有劲,写起来也好。
2012届毕业生撰写论文选题汇编
教学类
1. 扩大词汇量与提高英语阅读能力的关系
2. 提高英语阅读速度的重要障碍
3. 英语阅读能力与阅读速度的关系
4. 阅读英语报刊对英语学习的好处
5. 朗读在英语学习中的作用
6. 原版电影与英语学习
7. 上下文在英语阅读理解中的作用
8. 谈语音学习对提高口语能力(水平)的辅助作用
9. 在阅读实践中提高英语阅读能力的培养
10. 英语阅读材料中的生词处理应对技巧
11. 阅读对大学生词汇量的影响探究
翻译类
1. 英汉文化差异和翻译
2. 英语习语翻译技巧浅谈
3. 翻译与语境
4. 翻译中的文化信息传递
5. 数字的翻译
6. 英汉句法对比和翻译技巧
7. 广告英语及其翻译技巧
8. 中国特色词语及其翻译技巧
9. 英语长句的理解和翻译技巧
10. 翻译中上下文的衔接与连贯
11. 影响商标翻译因素之探讨
12. 习语的文化内涵与翻译技巧
13. 从文化角度浅谈动物词汇的翻译
14. 从广告英语的语言特点浅谈广告翻译
15. 谈实用英汉翻译的技巧
16. 理解原文是翻译的前提
17. 广告英语的特点及其翻译浅析
18. 英汉影片翻译特色初探
19. 英汉互译中修辞的对比初探
20. 翻译中忠实与美学的统一
21. 翻译中的方法论
22. 英汉商标名称翻译
23. 减译法和增译法在旅游英语中的作用
24. 英语和汉语中的形合、意合及其在翻译中的应用
25. 习语的跨文化内涵与翻译技巧
语言教学类
26. 合作学习在中学英语学习中的应用
27. 角色扮演与英语教学
28. 任务型语言教学在语法教学中的应用
29. 怎样教授中学英语词汇
30. 英语教学中情感的重要意义
31. 扩大词汇量和提高英语阅读能力的关系
32. 提高英语阅读速度的主要技巧
33. 英语阅读能力和阅读速度的关系
34. 通过扩大知识面提高英语阅读能力
35. 如何在阅读实践中提高英语阅读能力
语言与语言学类
36. 英语谚语的修辞手法
37. 委婉语种
38. 英语中的缩略语
39. 英语词汇中的外来语单词
40. 英语新词新意探究
41. 美国英语的特色
文学类
文化对比类
1. 中西方餐饮文化对比
2. 跨文化交际与中西文化冲突
3. 中西方餐桌礼仪差异
4.中英文在生活中的差异
4. 文化差异与英汉习语的翻译
5. 论语境在翻译中的重要性
6. 英语听说读写四种技能的关系
7. 方言对英语发音的影响
8. 英语词汇中的外来语单词
9. 美国英语的特色
10. 中外文学作品比较
11. 报刊英语中标点、缩略语的应用
12. 背诵在英语中的作用
13. 英语与美语的差异
14. 中西饮食文化的比较
旅游类
1.浅析生态旅游中的导游服务
2.浅谈我国的乡村旅游
3.社会局势对旅游业的影响
4.当代大学生旅游消费行为探析
5.浅论我国文化旅游资源的开发
6.饭店服务质量管理研究
8.试述对文化旅游的认识及其实现途径
10.浅论民俗文化旅游的开发与利用
11.古镇旅游开发及发展策略
12.我国旅游目的地网络信息化建设方略探悉
14.试论我国导游管理制度的革新对策
15.试述导游风格的塑造及培养对策
16.民营企业开发旅游景区问题的分析及对策
17.酒店差异化营销研究
18.试论导游回扣问题及其改革对策
19.****市乡村旅游发展分析
20.风景区开发生态旅游的潜力及建议
21.试论体育赛事旅游--以08年北京奥运旅游为例
22.风景名胜区的休闲旅游功能研究
23.关于我国会展旅游的初步探讨
24.对乡村旅游发展的思考
25.旅游景区淡季营销现状与对策研究
26.我国饭店企业员工流失原因及对策分析
27.西部非物质文化旅游资源开发利用
28.分时度假在中国的本土化问题
29.浅析西双版纳旅游业可持续发展
30.对我国导游薪酬体制创新的探讨
31.关于我国热点景区门票价格的思考
32.旅游景区的主要危机类型及其管理对策
33.试论品牌旅游资源的可持续开发
34.新形势下提升国内酒店服务质量的对策研究
35.饭店员工流动原因及对策分析
36.风景名胜区的保护及其可持续发展研究
37.论我国旅行社跨国经营的现状与基本战略选择
38.浅论中国民俗旅游的开发
39.浅论休闲旅游的发展
40.试论旅行社服务质量管理改革对策
41.少数民族地区旅游开发存在的问题及其对策研究
42.试论酒店内部营销策略
43.略论少数民族贫困地区的旅游扶贫开发
44.论旅游活动中的文化交流问题
45.浅谈中国酒店网络系统建设
46.论景区旅游氛围的营造和管理
47.古镇古村落遗产旅游与新农村建设
48.分时度假在中国的发展对策研究
49.试述我国旅行社经营管理改革对策
50.饭店大学生流失的原因、影响及其对策研究
51.塑造旅游社品牌提高市场竞争力
52.基于价值观领导的酒店员工流失对策研究
53.人本管理——我国旅游企业人力资源可持续开发策略
54.试析现行导游薪金制度弊端及其改革对策
55.论饭店服务质量管理改进
56.我国旅游电子商务的现状和应对策略
57.体验经济时代中国饭店业个性化服务策略探讨
58.我国旅游企业员工的流失及应对措施探析
59.中小旅行社员工流失原因与管理对策研究
60.略论都市旅游发展的模式与对策
61.试论酒店服务营销
62.我国会展旅游市场营销初探
63.饭店员工激励研究
64.浅析我国平民旅游及其营销策略
65.饭店竞争优势的培育
66.我国饭店人力资源现状及开发策略探析
67.试论我国旅行社网络营销的发展对策
68.论旅游目的地品牌营销的途径
69.浅析我国家庭自助旅游
70.酒店品牌经营
71. 恐怖活动给旅游业带来困扰
72.旅行社员工的激励研究
73.浅谈自然保护区生态旅游开发
74.中国酒店文化营销现状及对策研究
75.员工对我国饭店服务质量的影响研究
76.论酒店企业CIS形象塑造
77.我国旅游执法的特征和发展对策
78.对饭店员工流失的思考
79.浅论影视旅游的开发
80.我国酒店员工职业生涯规划
81.旅行社奖励旅游产品的开发
82.我国乡村旅游发展的问题及对策研究
83.论古镇旅游商品的开发
84.试述我国旅行社服务质量问题及其改善对策
85.乡村旅游吸引物论略
86.试论我国旅行社业集团化对策
87.打造特色农业旅游产品的经营策略探讨
88.浅析旅游产品定价策略
89.我国饭店管理中的人本策略
90.我国饭店业中存在的服务质量问题及对策研究
91.酒店CRM应用研究
1、论旅行社对散客的服务方式
2、浅谈导游讲解对旅游景区形象的影响
3、导游服务中的常见问题及对策分析
4、论民俗特色旅游的开发
5、旅游网络预定系统的战略研究
6、文化旅游与文化市场建设
7、谈挖掘旅游资源的文化内涵
8、主题公园高效益的成因探究
9、浅谈旅游信息在经济决策中的地位及其开发利用
10、论城市在旅游事业中的地位与作用
11、关于旅游对环境影响问题的思考
12、浅析影响现代旅游业发展的因素
13、整体产品观念在旅游业中的应用
14、旅游业的经济功能及其在区域发展中的作用
15、论自然保护区旅游的持续发展
16、创造性思维在旅游业中的应用
17、论旅游服务的国际标准及我国的接轨方式
18、论旅游景观的视觉形象及其对景点开发与经营管理的意义
19、关于商用旅游信息系统的总体构想
20、论风景旅游资源开发中的视觉影响问题
21、旅游与社会互动关系初论
22、旅游动机形成的影响因素研究
23、论导游的品质对服务的影响
24、生态旅游及其类型浅析
25、生态旅游与可持续旅游发展
26、旅游发展对风情民俗资源的消极影响分析及其对策研究
27、需要层次论在旅游饭店餐饮管理中的应用
28、旅行社经营机制转换中存在的问题及对策
29、旅游广告媒体对旅游的影响研究
30、旅行社服务质量与游客满意感影响因素分析
31、旅游业的社会弊端及其治理
32、浅谈形体语言在旅游服务中的运用
33、论旅游饭店集团的成长方向
34、旅游饭店顾客导向定价模式浅析
35、生态旅游绿色营销的产
37、浅论导游人员的基本素质
38、知识经济下旅游企业人力资源管理创新
39、发展旅游观光农业问题初探
40、旅游企业品牌战略探讨
41、中国旅游教育与培训面临的问题和对策
42、论生态旅游资源的脆弱性及其保护
43、旅游购物的投诉心理及服务对策
44、饭店服务人员个人能力培养途径
45、饭店文化对员工行为的影响探讨
46、旅游保险中的常见问题及对策研究
47、浅析我国国有饭店的现状及发展趋势
48、旅游业的网络营销发展态势及对策
49、旅游目的地形象的传播策略初探
50、旅游开发中人文景观建设若干问题的思考
英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。下文是我为大家整理的关于的范文,欢迎大家阅读参考!
篇1
英汉翻译中的翻译症
摘要:英汉翻译的过程中。存在着翻译症这一诟病。文章首先介绍了翻译症。然后通过分析翻译过程中理解、表达、审校三个阶段翻译症的一些表现形式。总结出翻译症的根源,最后提出了相应的防范措施。
关键词:英汉翻译;翻译症
一、什么是翻译症
英汉翻译把英语表达的意思用汉语表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明的目的,译文的基本标准一般为“忠实而通顺”。所谓的忠实指的是译文要忠实于原作的思想内容和并且尽量保持原作的风格;在忠实的基础上译文还应该修辞正确、逻辑合理、语言精简、文理通顺,即所谓的通顺。
由于英汉两种语言文化背景不一,行文结构与遣词造句的习惯也相去甚远,语际转换不可避免地产生一些矛盾。翻译的过程其实就是这种矛盾不断妥协的过程。著名学者、翻译家余光中将其形象地概括为“比如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文”。但在英汉翻译实际操作的过程中由于英语的先入为主,矛盾对峙的结果往往一不小心西风就压倒了东风,译出来的文字便“不中不西,非驴非马,似通非通、诘屈聱牙”;让人看起来“看起来碍眼、听起来逆耳、说起来拗口”。尤今・奈达在《翻译理论与实践》提到了这种现象,专门造了一个词――translationese。翻译症不但严重影响译文的质量,而且会影响汉语语言的纯洁性,不利于汉语语言的健康发展。
二、探寻翻译症的原因
英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生。
一理解阶段
理解的过程就是对原文进行语言分析比如词汇、语法结构等、语境分析上下文含义、篇章语体结构等,并力求透彻领会文字所承载的文化内涵,了解相关的背景知识,有时需要具备一定的生活常识。
例1:Galileo’s greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n the heavens toprove that the planet revolve around the sunratherthanaroundthe earth.
原译:伽利略最大的荣耀是他在1609年第一个把新发现的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球寻转。
分析:翻译只理解了原文的表层意思,机械地将glory理解为“最大的荣耀”,导致最终的译文令人费解。翻译时如果只考虑原文的表层意思,简单地依照字面意思理解,结果往往言不达意。通过例1的上下文可以看出,它指的是伽利略借助科学手段第一次用试验的方法证实了行星围绕太阳运转这一事迹。原文的正确译法为“伽利略最光耀的业绩在于,他在1609年第一个把新发明的望远镜对准了天空,以证实行星是围绕太阳运转,而不是围绕地球运转”。
例2:It doesn’t matter to me as longaS I get something between my rids and mybackbone.
原译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。
改译:没有关系,吃点东西,填填肚子就行了。
分析:人的肋骨和脊骨之间是胃,getsomething between onffs rids and my back-bone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于中英文化的差异,如果直接按照源语理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,败坏读者的阅读兴趣。
二表达阶段
表达是翻译的重心,在这一过程中,除了正确理解原文这一前提外,还要依赖于对目的语的修养程度和对这两种语言的把握。
例1:The students in a cluster and lifttheirhandswhentheirnames are called.
译文:学生们站在一起,当他们的名字被叫到时,就举举手。
分析:译文显得不够流畅。英语属于形合语言,句中的词语或分句之间需要功能词加以连线,而汉语属于意合语言,词语或者分句之间往往不需要词语来连线。所以在进行英汉翻译时,原文中诸如连词、代词、介词之类的功能词,往往需要略去不译。英汉翻译时,如果漠视这种差异,见when就译成“当……时候”,每遇修饰语就用“的”处理,将导致翻译僵化,翻译症严重。
例2:And it iS imagined by many thatthe operations of the mon mind Can beby no means pared with these processes,and that they have to be acquiredby a sortof special training,
原译:它被许多人想象成这样子:普通人的思维活动根本无法与科学的思维过程相比,这个思维过程必须经过专门训练才能掌握。
分析:例2将“itisimagined”的被动结构机械照搬,译文“它被许多人想象成这样子”读起来别扭。译者忽略了英汉两种语言表达习惯的差异,汉语比英语更习惯于用主动语态。这种情况如果不采用一定的变通手段,化被动为主动,而是刻意忠实于原文的表层形式,译文就显得不地道。
例3:I have sought love,first,becauseit brings ecstasy-1 would have sacrificed allthe restoflife for afewhours of this joy,
原译:我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿牺牲我所有的余生来换取这片刻的幸福。
分析:可以改译为“我追逐过爱,首先因为爱能带来狂喜――我宁愿倾我一生来换取这片刻的幸福”。由于语言结构体系的不同,英语语言具有相当的清晰性、分析性和逻辑性,而汉语则模糊性、跳跃性和圆融性见长。如果忽视了这种特点,认为中文不够精确,不够科学,而在翻译的过程中,一味地借助一些词加以规范,向英文考虑,译文往往不伦不类,适得其反。仔细分析一下,“我所有的余生”并不比“我的一生”精确多少,而且汉语中的余生常指老年人的晚年,或者大难后侥幸保全的性命,这和原文的意思想去甚远。
例4:It is as significant as a game ofcricket,
原译:这件事如同板球赛一样重要。
分析:很多人都认为这个译文“息有”翻译症,其实不然。是不是患有翻译症,有时关键还要看翻译的目的和接受者是谁。如果接收者文化水平不高或对“板球赛”不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。但在英国板球是人们最热衷的运动,板球赛是男女老少都关注的事,所以有时这样的异化翻译还能更好地传达异国风格。
三审校阶段
审校是初步译好原文后,进一步全面查实工作的一个后期阶段。译者细致地通读译文草稿不仅可以对内容的忠实性、问题的切实性、译语的可读性进行甄别、查证、修改、点定,还可以进一步解决理解、表达阶段尚无定论的问题。纽马克主张,译者应根据文字的难以程度,花费翻译所用时间的50-70%来审校自己的译文。
通过以上对翻译各阶段中翻译症的一些表现形式的分析可以看出,尽管翻译症产生的原因从根本上说还是上述三个阶段综合作用的结果:理解阶段未透彻理解原文、表达时片面强调忠实,从形式上照搬原文而忽视汉语的遣词造句特征,审校工作不认真。
三、如何减少、避免翻译症
一篇中求句,句中求字
1、吃透原文。对原文的理解不能见字不见句,只见树木不见树林,需要结合其篇章语境、情景语境和社会语境。此外,对英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上存在相当大的差异,译者一定要增强责任心,从开始阶段就要摈弃不求甚解、得过且过的作风。
2、用汉语的思维和表达再现原文。在透彻、准确表达原文的基础上,应摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,用汉语的思维和表达方式重构译文。
二要掌握合理的翻译技巧
科学合理的翻译技巧可短时间减少翻译症的发生。
首先要把握合理的翻译标准尺度。翻译症的发生就是翻译标准走了极端。忠实和通顺是一个矛盾统一体的两个方面,一定要统筹兼顾,把握好尺寸。
其次要灵活运用转性、变态、增补、省略等多种翻译手法,以达到变中求信、变中求顺的目的。
三养成良好的审校习惯
审校是翻译的一个重要环节,译者一定要谨慎,切实把好这一关。建议译者最好放一段时间再来重新审查自己的译文,如果还不行,可以寻求他人帮助。
四、结论
翻译既是一门有一定规律可循的科学,也是一门有限制性的艺术创作。要从根本上避免翻译症的发生,还需提高译者的综合素质,尤其是语言素质。要广泛阅读,扩大知识面。不但从汉语名著中获取营养,还要适当进行一些英美文学名著明译的对照阅读。同时,翻译也是一门技能,可以通过讲授或实践学习获得,因此理论的学习和笔耕不辍的练习是减少翻译症必不可少的手段。
篇2
探讨英汉翻译技巧
摘 要:英语和汉语是两种不同的语言,各有各自的表达方式。日常生活中会遇到这样的情况,某人英语很好,能看能说,但是下不了笔,译出的东西词不达意,逻辑不通,语法混乱,洋腔洋调。对翻译的方法缺少必要的了解。了解常见的英汉翻译方法,通过翻译实践,发现两种语言之间的差异,有助于学习者更好的掌握英语。
关键词:英语翻译 教学 技巧
理解是翻译的前提,也是决定性的作用。若原文理解不对,译文再漂亮也是徒劳的。首先要了解翻译的过程,大致有三个环节:1、理解全文2、汉语表达3、核对润色。
一、理解全文
理解包括原文语法结构的理解和原文词义的理解。弄不清语法结构、不能准确的把握词义,是英汉翻译的两大“敌人”。英语语法结构通汉语相比更为严密,功能词远远多于汉语,英语句子是通过语法手段将词连线而成的。在翻译时,特别是翻译比较复杂的句子时,有必要对句子的语法成分和结构进行分析,掌握所涉及的语法知识。这样在翻译具体的语言专案时就能有明确的框架,便于安排。另一方面,英语中一词多义现象十分普遍,翻译时要依据各种资讯,结合上下文来确定词语在文中的具体的确切的意义。
二、汉语表达
汉语表达就是在理解的基础上用汉语将原文所表达的资讯传达出来。翻译时应该在吃透原文的基础上,站得远一些,摆脱原文的形式的束缚,灵活地用汉语将原文内容阐述明白。
三、核对润色
如果对原文缺乏深入的理解,翻译过程中就容易出错,受原文用词与结构的影响,汉语表达中容易出现英语式的汉语,译文读起来洋腔洋调。因此,翻译完成之后,必须认真检查核对,润色文字使译文忠实,通顺地表达原文的内容。将英语句子翻译成汉语,无非关系到两大要素词语和句子。
下面我们将重点研究一下英汉词语翻译和句子的翻译。首先,翻译表达的第一步是如何将英语的词语翻译成恰当的汉语词汇。几个大致的方法:确定词义、词类转换、增词法、重复法和减词法。
一确定词义
英语和汉语属于两种不同的语言,词汇差异较大。两种语言的词汇很难找到意义完全一一对应的。翻译时,首先要先确定词语在上下文中确切的含义。
1、利用上下文,确定词义:He is a hard-working student and all the teachers like him very much.他是个勤奋的学生,所有的老师都很喜欢他。
He is a student of physics and has published a lot of academic books.他是个物理专家,已经出版了很多部学术书籍。
英语中,student有两个意思,一个是“学生”,一个是“学者、专家”,而且两个词都是名词,翻译时就需要从上下文中来确定具体的词义。
2、根据语法知识,确定词义:He bought three books in English yesterday.
他昨天买了三本英语方面的书。
Tom booked two tickets last week.汤姆上周预定了两张票。
英语中,book可以作名词也可以作动词,但是两者意义差别很大。第一句中很显然是名词,应译为“书”;第二句中是动词,应译为“预定”。
二词类转换法
在进行英汉翻译时,不能简单的把名词译为名词,动词译为动词,是经常需要词类转换的。
1、英语名词转译成汉语动词:英语词汇中名词对,而汉语中动词多。在英汉翻译的时候,特别是翻译由动词派生出来的名词时,名词转换成动词的情况非常普遍。
The little child gave an imitation of his mother’s talking.这个小孩模仿他妈妈说话。
2、英语介词转译成汉语动词:英语中,介词的使用是非常频繁的,它们是用来表示词于词的语法关系,是组成语法结构的一种非常重要的“功能词”。汉语中许多介词是有动词虚化出来的,许多介词兼有动词的词性,因此在翻译的时候应正确处理这两类词。
The house is in repair.这个房子正在维修中。
3、英语形容词译成汉语动词:The following plan may bee available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。
英汉翻译的过程中词类转化是比较灵活的,除了上面涉及到的几种情况外,其他词类间也是存在着相互转换的问题。翻译时要灵活运用。
三增词法
英汉翻译时,由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,英汉翻译时,经常需要增加一定的词汇才能使译文表达的意义完整、准确、流畅。
1、英语中有许多抽象名词是由动词或形容词派生的,它们在汉语中的对等词同响应的动词和形容词几乎没有什么差别,在翻译时若把它们翻译成名词,有时就需要增词,是抽象名词的所指更具体些。
Her arrogance led to the failure of her first marriage.
他傲慢的态度导致第一次婚姻失败。
2、英语中,时态是靠动词的变化或通过增加助动词体现出来的,汉语中,时态多是由助动词或时间副词体现的,所以,在翻译的过程中经常需要增词。
Some measures has been taken,but without success.
已经采取了一些措施,但依然没有成功。
3、英语中,“数”的范畴是由名词数的语法形式体现出来的,而在汉语中,这一范畴基本上是由词汇手段来体现的,所以在翻译时,也经常需要增词。
In spite of the reasons, he still couldn’t escape critici *** .
尽管他有种种理由,但仍不能逃脱批评。