翻译如下:
杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。
安妮:那听起来不太糟糕。
杰克:但是我读得很慢。
安妮:首先要快读以便知道大意,不要逐字地读。读词组。
杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。
安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。
杰克:那听起来很难!
安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。
翻译英文的技巧:
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
以WPS 2019版为例,有两种办法供参考
第一种方法:全文翻译
1. 打开文档,依次点击“特色应用”—“全文翻译”
2. 在弹出框根据需求进行选择,点击开始翻译即可
第二种方法:划词翻译
打开文档,依次点击“特色应用”—“划词翻译”,鼠标划选文字就可以显示查词,翻译结果~
在我们的生活中,我们有很多对手,他们是,我们的朋友
在超越的战场上,我们是好的选手。可能,在学校,我们是好朋友
但在超越的战场上我们是对手,不是好朋友
在竞赛时间中,如果你在超越的战场上,你能竞赛吗?
不,你不能,我们只是对手,所以我们能比赛。因此我们应该是对手。
你的对手可能是陌生人,可能非常的弱小,但他或者她是你的对手,你是她或者他的对手,所以你和她或者他应该尽自己的一份力,我们应该尊重他人。
对手是不可或缺的,对手是我们的朋友,我们谢谢我们的朋友,他们给我们这个机会
谢谢你,我的对手!
错的词:opponets应为opponents
At contest’time,if just have you at surpass field,can you contest?
我个人认为有点奇怪
还有We just have opponets so we could contest.So,we should have opponets.
还有Surpass field的话我不知道具体怎么说才好
嗯..Surpass是超越的意思,field是领域,场地之类的意思
我把它翻译成战场,你也可以自己翻译
【有一些不太好地方,不好意思】