杂志社不同,编辑的任务也不相同。但基本上是以下工作职责:
1.在主任领导下,根据杂志的编辑工作计划结合所分管的栏目进行策划、通联、组稿、采访;
2.负责杂志英文目次和稿件英文关键词、摘要的翻译和校订;
3.负责稿件的初审编辑加工与校对;
4.参与杂志的质量评价及相关的学术活动组织工作;
5.承担广告征集和发行工作任务;
6.完成领导交办的其他工作。
1、生活向导杂志社
Life oriented magzine (publisher)
2、创意总监
Originality Director
3、美术总监
Art Director
4、设计总监
Design Director
5、首席摄影师
Senior cameraman
6、摄影师
Photographer
7、物流
physical distribution/logistics
8、总编
Chief editor
1、生活向导杂志社
Life oriented magzine (publisher)
2、创意总监
Originality Director
3、美术总监
Art Director
4、设计总监
Design Director
5、首席摄影师
Senior cameraman
6、摄影师
Photographer
7、物流
physical distribution/logistics
8、总编
Chief editor
PS:关于问题补充
1.life 和living 虽然区别不大,但是living 更多时候有’谋生‘之意。建议这里用life
2.你们说的‘生活向导’到底是‘面向生活’之意还是’引导指导生活‘之意呢?如果是前者,建议用oriented,如果是后者,则可用guide或guidance。
3.关于guide 和guidance。 guide多用于具体意义,如’引导的人或事物‘,而guidance 多用于抽象意义上的’引导,指导‘,不过没有太大区别啦,这里只是给你提一下。
4.再说最后一点无关紧要的,就’杂志‘这本书而言,在大家都知道是杂志或者杂志已经很出名的情况下,有时候不必翻译出来(如magzine可以省略),一本杂志上一般不会带上‘杂志’两个字,对吧?不过你这是杂志社,还是译出较好~
呵呵大概就这些吧~^_^
首先想说的是,不知道你的翻译水平怎么样。千万不要认为自己专业外语学得好,翻译一定没问题。好的翻译作品,必须建立在你对原作者所在国家,甚至乡村的风土人情,生活习惯以及俚语等有着非常浓厚的功底,不然,哪怕你是按字面翻译得非常完美,人家看起来也会觉得跟机器翻译没什么区别。
其次,如果你觉得自己可以一试,前面有人讲的外语学院的老师是一个比较好的中介途径。你也可以联系你们学院的,或者是你认识的老师,最好他们本身就在做这种工作,这样一来你可以通过帮他们从事翻译减轻他们的负担,二来有人指导你可以进步得非常快,行家一句话,可能比你挖空心思想得还要好。三来嘛,因为你在出版社没有人脉,通过老师可以为你把这种关系建立起来。
最后想说的是,其实要做翻译不一定要大连的,因为很多大报纸比如 China Daily,他们都接受各地的稿件,你可以看一下他们都欢迎什么题材的译稿,然后自己寻找相似的,给他们投稿,一样有稿费的。如果你还没有经验,不建议你一开始就建大作,从短文或者文摘试起,这样对原作者,对自己,对读者都负责。