您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

英语八级文章翻译

2023-12-11 11:33 来源:学术参考网 作者:未知

英语八级文章翻译

英语专业八级考试十大翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面我就为大家详细介绍一下吧!

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3)Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4)Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)

(5)While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。  (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2)I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4)I’m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

(9)学生们都应该德、智、体全面发展。

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的'连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun.(正译)

In the United States, guns are available to everyone.(反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)

This information is accessible/available on the Internet.(反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)

He suddenly thought out a new idea.(正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)

Still he failed to understand me.(反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student.(正译)

She is anything but a bright student.(反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

(3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

七、包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。如:

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

英语专业八级考试翻译技巧

英语专业八级考试翻译技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文我就为大家带来两套英语专八翻译技巧。

正译法和反译法:

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

如:

(1)在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)

This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4)他仍然没有弄懂我的`意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)

She is anything but a bright student. (反译)

(6)Please withhold the document for the time being.

请暂时扣下这份文件。(正译)

请暂时不要发这份文件。(反译)

增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2) If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。 (增译名词)

(4) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)

(5) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

(6) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)

(7) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)

(8) 这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)

人教版八年级英语上册课文翻译

  在对外贸易的过程中,英语翻译越来越受到外贸公司的重视,拥有高水平的英语翻译能力和翻译技巧对涉外企业来说变得越来越重要。我整理了关于人教版 八年级 英语上册课文翻译,希望对大家有帮助!

  人教版八年级英语上册课文翻译(一)
  Unit1

  2d 嗨 helen,很久没见

  你好 rick。是的,我上个月在度假

  哦,你去了哪些有趣的地方吗

  是的,我和我家人一起去了贵州

  哇,你去了黄果树瀑布吗

  是的,那里很棒,我们在哪里拍了很多照片。你呢,你做了什么有趣的是在上个月吗

  没有,我只是呆在家里,很多时间都在休息和阅读

  2b 7月15日,星期一

  今天早上我和家人抵达马来西亚槟城。天气晴朗炎热,于是我们决定去宾馆附的海滩。我和姐姐尝试了滑翔伞运动,我感觉自己就像一只鸟。这太令人兴奋了!午饭我们吃了非常特殊的东西——马来黄面,可真是好吃呀!下午,我们骑自行车去了乔治市。如今那里有许多新的建筑,但是许多老房子依然还在。在乔治市的一处古老的地方——海墘街,我们看到了一百年前中国商人们的房子。我在想这里过去的生活是什么样子呢。漫步在乔治市真是很享受。

  7月16日,星期二

  一天的差异是多么大呀!我和爸爸决定今天登槟城山。我们本想徒步到山顶,但是天下起了小雨,于是我们决定乘坐火车。因为人太多,我们等了一个多小时的火车。当我们到达山顶的时候,雨下得很大。我们没有带雨伞,结果我们(被淋得又湿又冷,真实糟透了!并且因为糟糕的天气,底下的东西我们什么都看不到。爸爸没有带足够的钱,所以我们只吃了一碗米饭和鱼。因为我太饿了,饭的味道尝起来还真是不错
  人教版八年级英语上册课文翻译(二)
  Unit 2 第五中学的学生们在课余时间做什么?

  2d hi 你下周有空吗

  嗯 下周我有充足的时间

  真的吗,怎么过的?

  我有跳舞和钢琴课

  你学了哪些种类的舞蹈

  摇摆舞 我每周一学一次,很有趣。

  你多久上钢琴课?

  一周两次

  那星期二呢?

  我和我的小伙伴玩 羽毛球 ,你想来吗

  当然

  2b 上个月,我们询问了我们的学生一些有关课余活动的问题。我们的问题是有关锻炼、使用网络,以及看电视。以下是所获得的结果。

  我们发现我们的学生中只有百分之十五每天锻炼。百分之四十五的学生一周锻炼四至六次。百分之二十的学生一周只锻炼一至三。还有百分之二十的学生根本就不锻炼!

  我们都知道许多学生经常上网,但是让我们惊讶的是,有百分之九十的人每天使用网络,另外百分之十的学生每周至少使用网络三至四次。绝大多数学生上网娱乐,并非为了做功课。

  对我们提出的有关看电视的问题的回答也颇有意思。只有百分之二的学生一周看一直三次电视,百分之十三的人一星期看四至六次电视。另外百分之八十五的人每天都看电视!虽然许多学生喜欢观看体育节目,但游戏类节目却是最受欢迎的。 通过使用网络或观看游戏类节目来放松是件好事,但我们认为最佳的放松方式是通过锻炼。它有益于身心的健康。诸如参加 体育运动 这样的锻炼方式不但有趣,而且当你和朋友、家人一起运动时,你们还可以共度时光。请记住:”旧习难改。”所以赶快锻炼起来,不要等到来不及了。
  人教版八年级英语上册课文翻译(三)
  Unit 3 I’m more outgoing than my sister

  2d你喜欢昨天的歌唱比赛么,安娜?

  哦,这真是太棒了!耐莉唱的这么好!

  好,我想丽莎唱比耐莉唱得好.

  哦,哪一个是丽莎?

  短头发的是,我认为她唱的比耐莉更清楚.

  是的,但耐莉舞跳的比丽莎好.

  你可以看出,丽莎真的很想赢这场比赛.

  每个人都想赢,但也最重要的是学会新东西和收获一些乐趣.

  2b 杰夫.格林:我妈妈告诉我好朋友就像一面镜子。我比大多数孩子要安静持重,这便是我喜欢看书而且在班上学习更加努力的原因。我的好朋友袁力也不太说话,所以我们喜欢一块学习。我比较腼腆,所以我不那么容易交上朋友,但我想朋友就像书籍一样—他们不在多而贵在好。

  黄磊:没有必要什么都一样。我最要好的朋友拉里就与我相当不同,他比我高大而且更加外向。我们俩都喜欢运动,但他 网球 打得更好,所以总赢。然而,拉里经常能够帮我激发出自己的所能,所以我的网球也打得越来越好。不过,拉里学习远不如我用功。我的成绩总是比他好,也许我应当多帮帮他。

  玛丽.史密斯:我并不十分在乎我的朋友跟我一样或与我不同。我最喜欢的 名言 是“一个真正的朋友是在需要时给你帮助,使你感到。”我最好的朋友卡罗尔确实善良,而且颇有意思。事实上,她比我认识的任何一个人都有意思。去年我摔断了胳膊,但她逗我开怀大笑,并让我感觉好起来。我们无所不谈,可以分享任何东西。我知道她关心我,因为她随时都能够听我倾诉。

人教版八年级英语上册课文翻译相关 文章 :

1. 八年级英语课文翻译

2. 初二下册英语课文翻译

3. 英语文章课文中文翻译

4. 人教版九年级上册英语Unit1 SectionB部分课文翻译

5. 译林版九年级上册英语Unit1第6页部分课文翻译

中文翻译成英语~!!英语八级翻译

Mr. C told me that Venice and Chinese city SuZhou are Sister Cities, I guess this is because that there are many rivers in SuZhou.

I have lived in SuZhou before. I worked as a photographer before and took photoes of many places in SuZhou, but never before did I take a photo of SuZhou River. The reason is quite simple, because there is not much water left in the rivers, and the shores are exposed as roots of a dying tree. In terms of the relationship between river, bridge and city, a city that is similar to Venice is Amsterdam, Netherland. It has more than 1000 bridges and over 100 canals. Stockholm in Sweden has fifteen islands separated by water and interconnected by bridges. Also, Mo Bodhi in Mali, Africa is similar to Venice, but the three islands where the city is located are not interconnected with bridges.The capital of Nigeria, Bad Ragaz
is called "the African Venice".

希望对你有帮助~

天上~

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页