您当前的位置:首页 > 发表论文>论文发表

日语朗读文章

2023-12-09 00:20 来源:学术参考网 作者:未知

日语朗读文章

写作思路:可以从生活中某个相关的事情作为主题,比如读书,从中写出对内容有触发和启示的地方。

正文:

どれぐらいの人が本を読むのが好きですか?どれぐらいの人が本を読むのが好きですか?

多少人喜欢读书,多少人真正的爱读书,这是我一直在思考的,读书的意义又是什么?

本を読むのは私にとって不可欠な休憩方法です。本を読むのが好きです。一册でもいいから、一度読んでみます。

家想学好日语,不仅仅需要好的方法保驾护航,还需要其他资源作为也保障,为了让大家在学习日语的过程中少走弯路,提高学习效率,能够更快的提升自己的日语,我做了一个日语视频教程学习,(君羊),想学习的小伙伴可以扩列一下奥,首先位于开头的一组是:九三四,中间是五零四,末尾是七七五,按照我描述的顺序组合起来即可。学习是一件苦差事,但是不学习怎么才能有未来呢?未来不是想象出来的,是真正的付出努力才能得来的。

读书,是我必不可少的休息方式,我喜欢读书,我不厌其烦得读一本书,哪怕一本书,我也会一遍一遍的读,直到读到能够背过我也如同对待新书一般爱护它。

买う本が多くなったら、まず大体読んでから、もう一度详しく読みます。他の人から见れば、时间を无駄に过ごしていますが、本を充実させるために私の生活をしています。

有时候,买的书多了,我会先把它们读个大概,之后再一次细细的读。在旁人看来我是在大把大把地消磨时间,可我这样做是为了让书充实我的生活。

それはあなたと一绪に育った両亲です。もうあなたを寂しくさせない仲间です。悲しい时に、唯一心を落ち着かせてくれます。

它是可以陪着你长大的父母,它是可以不再让你孤单的伙伴,它是在伤心的时候唯一能够安抚你的心头挚爱。

本はなんと平凡で、ただ简単な何枚かの纸ですが、上には知识が溢れています。别の世界では、本は私达の頼りであり、唯一の助けです。

书多么平凡,只是简单的几张纸,可上面却装满了知识,在另一个世界里,书就是我们的依靠,唯一的帮助。

読书とは自分の未来のためにもっと平坦な道を敷くという意味です。

那么,读书的意义就是为自己的未来铺上更加平坦的大道。

求日文朗诵文章

<永远の瞳>
散る花を爱でるように
衰える自分を爱でることは
出来ない

腐る花を淡々と舍てるように
壊れてく自分を舍てることも

私はこの心身を
饰れず
见舍てられずに
死までの道をただ一途に延ばしていく
だから

私は花ではないのだから
だから
花のように爱でないでください

ゆっくり止まっていく时间と
缲り返される変化の中で

私は目の前の全てを
饰ったり
见舍てたりしながら
死までの道をただ漠然と延ばしていく
それでも

止まらず进み続ける私を
それでも
どうか视线から外さないでください

<秋>
欠けた月は 目を惑わし
透けた风が 颜を抚でる

いまや蝉の 壳は消えて
いずれ虫の 声が伝わる

确かに秋は 访れていて
静かに夏が 过ぎていく

転がる光りは 影を生み
広がる灯りが 影を愈す

<君に送りたい>
ここではない
どこかへ行こうと
风を待つ君

君を飞ばしてくれる风は
なかなか気に入ることが出来なくて
待つだけの
一人ぼっちの屋上

君はどこへ行きたいのですか
君はどこに居たくないのですか

风が吹いたその先に
何が待っていてもかまわない
そんな君に赠りたくなる

君を祈る心を
君を待つ家を

どこでもない
ここに

どこでもない
ここに

君の居场所は
ゼロではないのだと

君に赠りたい

日语散文朗读3篇

   文化 不分国界,不分语言,那么日语 散文 你知道有多少呢?下面我整理了日语散文朗读,供你阅读参考。
  日语散文朗读篇01
  【幸せを见つけよう】

  世の中には、小さいけれど価値のある「幸せ」というものが、たくさんある。それは、焼きたてのパンの香りや、コトコトいってる锅の音、雨上がりの草のにおいや、理由の见当たらない幸福感、といったもの。幸せの価値というのは、大きさの问题ではない。だから、日常の小さなことに気づいていけば、幸せの数はどんどん増える。どうせなら「幸せ」は毎日、たくさん、あったほうがいい。だから、そのためにも、小さなことに目を向けて、自分の「幸せ」を见つけていこう。

  【寻找幸福】

  这个世上有很多“微不足道”的幸福。它可能是刚刚烤好的面包的扑鼻香味。也可能是从快要煮好的锅里传来的咕嘟咕嘟声。也可能是春雨过后草地上飘来的清香。都是些找不到理由的小小的幸福感。幸福的价值并非用大小来衡量的。所以只要你留意生活中的幸福就会多起来。难道我们谁会嫌幸福多吗,所以主义身边的一点点的小事,让我们从那里寻找幸福吧
  日语散文朗读篇02
  水田宗子(MizutaNoriko)

  诗集に『春の终りに』、『幕间』、『炎える琥珀』、『帰路』、诗画集『サンタバーバラの夏休み』、『アムステルダムの结婚式』、『青い藻の海』などがある。著书『Realityand Fiction in Modern Japanese Literature』、『镜の中の错乱――シルヴィア・プラス诗选』、『ヒロインからヒーローへ――女性の自我と表现』、『ことばが纺ぐ羽衣』、『二十世纪の女性表现』、『女性学との出会い』、『モダニズムと〈戦後女性诗〉の展开』など多数。

  深い眠りがあったら

  深い眠りがあったら

  目覚めてくるものがあろうに

  季节が移れば

  野の草も蕾を付けてくるように

  列车に乗っているならば

  後ろにおいていくものものに

  别れの一瞥をなげかければいい

  河の土手に立ちすくんでいた男

  踏切で手をつないでいた幼い兄弟

  すべては一瞬の决别

  後ろに过ぎ去って行くスピードは

  わたしの脚では

  取り戻しに走れない

  微睡んでいるのは

  深い円筒の中

  まわりながら

  滑りながら

  どこまで行っても不十分な

  落下

  底なしの诱惑

  奈落まで落ちる覚悟でも

  辿り着けない

  伤口へ

  目覚めが頼りの

  愿望

  微睡んでいるのは谺の中

  无すら反复する深い幻の谷间

  雾の中から

  还り続ける

  音无しの音

  过ぎ去らぬ时のエコー

  诗は待っていてくれると

  诗は待っていてくれると

  T・S・エリオットは言った

  魂は待っていてくれるだろうか

  薮の中に潜んで

  あるいは草原で寝転んで

  わたしが追いつくのを

  それとも

  不意打ちをしてくれるだろうか

  どこかで待ち伏せをして

  辻斩りの腕でも试そうと

  わたしも待っているのだろうか

  こうして街を歩いていれば

  あてどない放浪に似た

  通过するばかりの

  诗の中で

  偶然出会うのではないか

  向こうからこともなげに近づいてくる

  见知らぬ国を通り过ぎていけば

  突然背後から

  呼び止められる

  観光に访れた

  太古の廃墟で

  地べたに座り込んでいるのではないか

  わたしは见つめ続けてきた

  爆発でできた宇宙が

  ブラックホールに吸い込まれて

  やがてすっかり消えてしまうように

  わたしが记忆していた日々が

  地の一点に吸い込まれていくのではと

  それを见届けようと

  この庭に舞い上がる

  木の叶や灰尘に预けられた

  魂のようなものが

  徐々に

  飞び散っていくのを

  どこまで追っても

  その先まで行き着けない

  行く先定まらぬ旅路の物语を

  どこかで语る诗人が现れるのを

  诗はほんとうに

  待っていてくれるのだろうか

  水田宗子简介(田原、毛乙馨 译)

  【作者简介】水田宗子(MizutaNoriko,1937—),著名诗人和女性学批评家。生于东京一个政治家庭,父亲为引导日本经济腾飞连任数届的财政部长。美国耶鲁大学博士。著有诗集《归路》、《圣塔芭芭拉的暑假》等。以及评论集《从女主人公到英雄——女性的自我与表现》、《20世纪的女性表现——朝向性差异的外部》、《语言纺织羽衣——女性的行旅物语》以及数部英文专著等。曾先后获得过瑞典驻东京大使馆主办的马丁松国际诗歌奖等。现为日本城西大学理事长。

  如若沉睡

  如若沉睡

  总有什么会来唤醒

  正如时光荏苒

  野草也会长出花蕾

  如若搭乘列车

  向车尾消逝的一切

  投上离别的一瞥便已足够

  河堤上呆立不动的男子

  道口上牵着手年幼的兄弟

  一切都是一瞬间的诀别

  向后退去的速度

  我的双脚

  无法挽回

  假寐

  是在深深的圆筒中

  绕啊绕

  滑啊滑

  无论到哪里都无法令人满意的

  坠落

  无底的诱惑

  连一落到底的觉悟都

  到达不了

  向伤口

  许下清醒借以仰仗的

  愿望

  假寐是在回声中

  连“无”都会反复的幻觉之深谷

  从雾里

  不断还回的

  无声之声

  消不去的的时间回声

  如果诗会等待

  T•S•艾略特说过

  诗歌会等我

  那么,灵魂也会等我吧

  藏于草丛

  或卧躺草原

  还是

  突然袭击

  我的苦苦追寻

  总之它潜伏在某处

  等待着尝试武士手腕的初斩

  我好像也在等待吧

  如果这样走在街上

  犹如毫无目的地流浪

  在刚刚经过的

  诗歌中

  难道不是有偶然遇见吗?

  从对面满不在乎地靠近

  如果穿越未知的国度

  突然从背后

  被人叫住

  在旅行到访过的

  太古的废墟上

  难道不是席地而坐吗?

  我不停地凝视

  因爆炸而形成的宇宙

  被黑洞吸入

  仿佛很快消失殆尽一样

  我记忆中的日子

  也会被地上的某一点吸走

  为见证这一切

  寄存在花园里跳着舞的

  树木叶子和灰尘里的

  灵魂般的东西

  慢慢地

  飞散开去

  无论追到哪里

  再也捉不到

  在某处讲述流浪旅途 故事 的诗人

  现身之际

  诗歌真的

  能等我吗?
  日语散文朗读篇03
  朝狂って

  ぼくは志を书く

  第一行目を书く

  雕刻刀が、朝狂って、立ちあがる

  それがぼくの正义だ!

  朝焼けや乳房が美しいとはかぎらない

  美が第一とはかぎらない

  全音楽はウソッぱちだ!

  ああ なによりも、花という、花を闭锁して、転落することだ!

  一九六六年九月二十四日朝

  ぼくは亲しい友人に手纸を书いた

  原罪について

  完全犯罪と知识の绝灭法について

  アア コレワ

  なんという、薄红色の掌にころがる水滴

  珈琲皿に映ル乳房ョ!

  転落デキナイョ!

  剣の上をツツッと走ったが、消えないぞ世界!

  燃焼

  黄金の太刀が太阳を直视する

  ああ

  恒星面を通过する梨の花!

  风吹く

  アジアの一地帯

  魂は车轮となって、云の上を走っている

  ぼくの意志

  それは盲ることだ

  太阳とリンゴになることだ

  似ることじゃない

  乳房に、太阳に、リンゴに、纸に、ペンに、インクに、梦に!なることだ

  凄い韵律になればいいのさ

  今夜、きみ

  スポーツ・カーに乗って

  流星を正面から

  颜に刺青できるか、きみは!

  清晨发狂

  我写诗

  写下第一行

  雕刀就发了狂,站立起来

  那是我的正义!

  朝霞和乳房未必很美

  美也未必就是第一

  所有的音乐都是胡扯

  啊啊,最要紧的,是要让所有的花都闭合,凋落!

  一九六六年九月二十四日晨

  我给好友写信

  关于原罪

  关于真正的犯罪和知识灭绝法

  啊啊,这是什么

  滚落到粉红色手掌上的水滴

  映在咖啡碟上的乳房哟

  无法滚落!

  在剑刃上呲呲奔跑,但世界会消失!

  燃烧

  黄金的长刀直视着太阳

  啊啊

  越过恒星面的梨花!

  风吹动

  亚洲的某一地带

  灵魂化作车轮在云上飞奔

  我的意志

  是盲目的

  是要变成太阳和苹果的

  不是相似

  而是要变成乳房、太阳、苹果、

  纸张、笔墨和梦想!

  总之变成绝妙的韵律就行

  今夜,你

  能驾驶 赛车

  让流星从正面

  在脸上刺青吗?你!

  

看过“日语散文朗读”的人还看了:

1. 经典散文在线朗读

2. 经典散文朗读

3. 朗读经典散文

4. 朗读散文

5. 优美散文朗读

求日文文章,用于朗诵的。朗诵时间大概5分钟左右的,内容向上。择优...

1ドル87セント。それで全部。しかもそのうち60セントは小銭でした。小銭は一回の买い物につき一枚か二枚づつ浮かせたものです。乾物屋や八百屋や肉屋に无理矢理まけさせたので、しまいに、こんなに値切るなんてという无言の非难で頬が赤くなるほどでした。デラは三回数えてみました。でもやっぱり1ドル87セント。明日はクリスマスだというのに。

これでは、まったくのところ、粗末な小椅子に突っ伏して泣くしかありません。ですからデラはそうしました。そうしているうちに、人生というものは、わあわあ泣くのと、しくしく泣くのと、微笑みとでできており、しかも、わあわあ泣くのが大部分を占めていると思うようになりました。

この家の主妇が第一段阶から第二段阶へと少しづつ移行している间に、家の様子を见ておきましょう。ここは周8ドルの家具付きアパートです。全く笔舌に尽くしがたいというわけではないけれど、浮浪者一扫部队に気をつけるためにアパートという名前をつけたに违いありません。

阶下には邮便受けがありましたが手纸が入る様子はなく、呼び铃はありましたが人间の指では鸣らせそうもありません。その上には「ミスター?ジェームズ?ディリンガム?ヤング」という名前が书かれた名刺が贴ってありました。

その「ディリンガム」の文字は、その名の持ち主に周30ドルの収入があった繁栄の时代にはそよ风にはためいてきました。でもいまや収入は20ドルに减ってしまい、文字たちはもっと慎ましく谦逊な「d」一文字に押し缩めようかと真剣に考えているようでした。しかし、ジェームズ?ディリンガム?ヤング氏が家に帰って二阶のアパートに着くと、すでにデラとしてご绍介済みのジェームズ?ディリンガム?ヤング夫人が、「ジム」と呼びながら、いつでもぎゅうっと夫を抱きしめるのでした。これはたいへん结构なことですね。

日语美文朗读求稿

网上有很多呀,动动手查一下!

先摘一篇

《旅立つ日》   
ある朝 目覚めたら 神が待ってた   有这样的早晨 睁开双眼 等待着神

命に终わりが来ると そっと知らされた 悄悄的被告知生命结束的时候
どうして 仆だけが 旅立つのか?    为什么,只有我一个人启程?
运命のさざ波に 声は届かない    声音没有传达到命运的涟漪  
一番近くの 大事な人よ    最亲爱最重要的人啊  
しあわせだったか? それが気がかり  会幸福吗?那是我最担心的
もしも仆がいなくなったら   如果我不在了  
最初の夜だけ 泣いてくれ   请只在最初的夜里哭泣  
君と仆が过ごした歳月(とき)を   将我和你共同度过的岁月  
思い出しながら 见送って...   一边回忆一边为我送行
いつかは 谁もみな 迎えが来ると
わかっていたはずなのに    应该明白 何时,何人来迎接我
他人事のようで...   都是不重要的事
夕阳(ゆうひ)がいつもより 美しくて  夕阳无论何时看起来 都是那么美
知らぬ间に溢れ出す(あふれ出す)
感谢の気持ち   不知不觉间溢出感谢的心情
今まで一绪に 歩いた人よ   直到现在一起走过的人
残していくこと 许して欲しい   留下的那些细碎的事希望你能忍耐
君と会えてしあわせだった    曾经和你遇见幸福
朝の空见上げ 微笑んで    微笑着仰望天空  
仆はきっと日差しになって    我一定会成为阳光  
见守っているよ 君のこと...    注视着你的事
もしも仆がいなくなったら    如果我不在的话
最初の夜だけ 泣いてくれ    只有最初的夜晚可以哭泣
君と仆が过ごした歳月を    一边回忆我们共度的岁月
思い出しながら 见送って    一边为我送行  
思い出しながら 见送って...    一边回忆,一边送行

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页