— 熟悉汉法两种语言各自思维方式乃
掌握法语翻译技巧之必须
如何才能学得地道的法语并掌握法语翻译技巧?
对于学习法语并志在当翻译的国人来说,要通晓法语并驾轻就熟地进行翻译,通常须经历从初级到高级的两个阶段。
在初级阶段,主要是努力比对学习和掌握汉法两种语言形式结构和含义相同的词语和句型。在高级阶段,则应着重熟悉、钻研和牢记汉法两种语言形式结构和含义不同的对应词语和句型。一般而言,达到初级阶段水平容易些。因为,两者语言思维的形式和内容大体等同,便于理解和转换。达到高级阶段,相对就要难许多。因为,两者形式上可能完全不一样,要寻找内容匹配的词语确实不易。不过,有志者事竟成。只要悉心熟悉中式和法式两种语言思维,通晓法语完全是可能的。
下面举例说明初级阶段应比对学习和掌握的两种语言形式结构和含义大体相同的词语和句型。
1.书
livre
2.人
personne
3. 两篮水果
deux paniers de fruits
4. 越来越多
de plus en plus
5. 以异乎寻常的速度
à une extraordinaire vitesse
6. 数天后
quelques jours après
7. 这是一个孩子。
C'est un enfant.
8. 你干吗?
Tu fais quoi?
9. 中国是个发展中国家。
La Chine est un pays en développement.
10. 扬子江流经好几个省。
Le Yangtsé traverse plusieurs provinces.
11. 加倍小心总比一般小心好。
Deux précautions valent mieux qu'une.
12. 他责怪裁判不公。
Il reproche à l'arbitre le manque d'impartialité.
13. 运动员挥舞着花束退场。
Les athlètes, en agitant leurs bouquets de fleurs, se retirent du terrain.
14. 每天,东方人和西方人一样,进三次餐。
Chaque jour, les Orientaux, comm les Occidentaux, prennent trois repas.
15. 一会儿,您唱歌,而我则跳舞。
Tout à l'heure, vous allez chanter, tandis que moi, je vais danser.
上述这些对应的汉法单词、词组和语句,从形式到内容基本上一致,因此理解和模仿起来较为容易。然而,即便如此,各个组合皆有不同程度的差异。例1的中文是“书”,其对应的法文词“livre”可能是“书”(Je lis un livre. 我读书),也可能不是,而是“市斤”(Je veux une livre de pommes. 我要一市斤苹果)。例2的中文是“人”,其对应的法文词“personne”可指人(Il y a trois personnes dans la salle. 室内有三个人),也可能传递完全不同的信息(Personne n'est dans la classe. 室内无人)。例3的法文中出现了“de”,而该法文介词在中文形式上并不对应存在。差异随着单词-词组-简单句-复合句的叠加,越来越多。学习法语的初级阶段就应注意和把握这些细微差别。着手翻译时就更应注意区别。
学地道法语,最好用法语来学法语,按法语自身的固有逻辑思维学之。先从学习简单、有形事物相关词语开始,积少成多,然后向复杂、抽象事物过度,滚动推进。利用看(法语识词图片、法语网络认词图像)、听(法语碟片、广播、视听教材)、读(原版法语书籍)、思(开动脑筋思索,建立条件反射)等多个途径,加深理解和记忆。疑惑时查阅法文原版词典(开始时会遇到很多生词,但要硬着头皮一一扫雷,逐渐积累,达到一定程度就会实现飞跃),并结合相关语境实例牢记之。
在学习法语词语开始阶段,不宜匆忙一个萝卜一个坑地与中文机械比对,以免先入为主,造成某些错觉,限制自己对法文词语在其本身语境中各种含义的吸纳。做到这一步后,才研究从中法互译角度如何比对,寻找其共性和差异,并恰当地转换,娴熟地翻译。
学法语单词就像为造房子准备一块块砖瓦,组合这些单词成短语和句子的语法规则犹如把砖瓦粘在一起的水泥以及支撑砖瓦的钢筋和木质框架。而法语和汉语的“砖瓦”,特别是“钢筋、框架”,因各自特有的历史、文化传统,是很不相同的。几则法语翻译笑话令你捧腹:“Bon bon apprendre, jour jour monter (传说中半吊子提供的‘好好学习,天天向上’的法语译文)”;“Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et voir.(别不三不四地烦我,否则我给你点颜色看看)”。还有人把法文问候语«Comment allez-vous?»嬉译成“你怎么走?”把中文的«你没戏»译成«Vous n’avez pas de spectacle»。这些法语翻译笑话,辛辣地讽刺了讲法语时,不顾其语言的固有搭配和习惯用法、无视文化背景差异,机械地字词对应翻译的可笑结果。给人的启迪是:不能停留在孤立学习“字、词”及其双语转换的低级阶段,而要努力向高一级阶段迈进,即融会贯通地学习法语“词组、短语、句子、段落、文章”及其恰当、巧妙翻译成符合中文思维习惯的手法
写中法对比,或者文化交流的好写。去年我毕业的时候也苦于写不出,还是学姐给介绍的莫文网,很专业的说,没几天就OK了
中法宴饮“礼仪文化”比较研究
关于里昂中法大学的几个问题
论美国与中法建交的关系
法国通用工程师培养模式在中国本土化的研究——北航中法工程师学院学生问卷分析
中法奢侈品消费动机比较研究
中法建交中的美台因素
中法合资企业跨文化冲突管理研究
中法高等工程教育体系中的毕业设计比较研究
法国退还庚款与兴学——中法教育基金委员会研究
中法庚款案中的无利债券问题
中越历代疆界变迁与中法越南勘界问题研究
通用工程师毕业生去向解析——基于北航中法工程师学院的案例
中法青年旅游者出行决策对比研究
中法奢侈酒电视广告的叙事比较
中法越南交涉中的文化冲突
中法建交过程中的阿尔及利亚问题和台湾问题
中法著作权法律制度比较研究
从隔阂到建交:一九四九年至一九六四年的中法关系
仲景“建中法”的研究
晚清清流派与中法越南交涉
徐延旭与中法战争
中法古典园林艺术比较
时间序列分析在国际关系预测中的应用——以中法关系为例
工程师法语教学在中国的探索与实践——以北航中法工程师学院为例
民国赴法留学变迁研究——从勤工俭学到里昂中法大学
中法关系50年:合作的基础和新型关系的构建
中法奢侈品消费者行为比较分析与实证研究
近代中法高等教育交流史研究
工程翻译涉及的领域广,专业性强。在建筑行业中不仅涉及到专业的建筑行业专业词汇,同声传译、同步口译。国际工程合作日益加强,无论是中国公司还是国外公司,在国际工程中,都涉及到工程翻译,工程翻译大致所包含的一些内容有招标书、投标书以及公司的相关材料,包括公司的资质证书、公司财务文件以及章程等。那么今天就让我们一起来看看工程英语翻译时,需要看哪些书?
1.《翻译的技巧》
本书为钱歌川先生总结数十年在大学教授英语翻译的经验,历时十年,不断增补修订,于七十岁高龄付梓出版的翻译实战经典论著。在这本书中,钱老着力于跨文化解析,把英文句子的内核全盘托出,将各种用法的来龙去脉娓娓道来,非大家不能有如此驾轻就熟的把握。
2.《中式英语之鉴》
这本书系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于我们中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,是一本很有参考价值的书。我们入行翻译以来,听到过推荐最多的书。全英文版的,读起来可能需要坚持。
3.《翻译的基本知识》
钱歌川先生被称为“民国英语教育泰斗”,《翻译的基本知识》一书是老先生一生翻译经验的精华之作。作为流行四十余载的翻译入门级书籍,百余页文章中全是翻译干货。书中共分为十八个章节,通过知识与案例道尽翻译之妙,是每个译员必备的启蒙读物。如果想看更多翻译的例子,则可以读钱老的《翻译的技巧》、《英文疑难详解》等书籍,从钱老的经典翻译中学习实战经验。
法语论文答辩
在日常学习和工作生活中,大家都接触过论文吧,论文的类型很多,包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等。为了让您在写论文时更加简单方便,以下是我整理的法语论文答辩,希望对大家有所帮助。
答辩人用法语向评审小组陈述论文的主要论点、论据和结论,5分钟。答辩人用法语回答评委的提问,8—10分钟。评委按百分制评分,标准是表述的逻辑性与合理性(50%)、法语表达的正确与流畅程度(50%),按评委评分的平均分给出答辩成绩。要求答辩人准时到会、严肃认真、衣冠整洁。欢迎其他年级的学生旁听。
法语论文答辩流程以及注意事项
Une soutenance exprime de manière concise et synthétique le contexte, les raisons d'une recherche, puis ses méthodes, ses résultats et ses conclusion principales puis les discute, en imagine les prolongements. Elle culmine souvent avec une mise en perspective du projet entier : ce qu'on a pu tirer comme enseignements de ce projet.
所谓答辩就是以简洁概括的方法介绍上下文,研究地理由(动机),方法,结果,结论,讨论最终结论并进行延伸。它最终是以发展的眼光看待能从中汲取的成果,经验以及教训。
Un exemple de plan d'exposé possible, à adapter selon les travaux :
下面给出一个答辩的提纲,不同文本要做相应的调整:
Introduction简介概括 :
Les raisons de votre choix et la construction de la problématique. Montrez l'évolution de votre projet. On aboutit à la question de recherche.
选择此论点的原因,解释如何构建的论点。说明整个项目推进的过程,是如何达到最终目的的。
Méthodes方法 :
Comment vous avez procédé et les raisons des choix principaux. Les principales définitions qui cadrent votre travail et les grandes lignes de son plan.
研究推进的方法以及方法选择的原因。主要的理论依据和整个项目的提纲,安排。
Résultats remarquables主要结果 :
Sélectionnez quelques résultats les plus intéressants (présentés sous forme synthétique : tableau synthétique, graphique soigneusement choisi, etc)
挑选最有意义的结果(概括性的介绍:可以借助概括性表格,字体安排等)
Synthèse, discussion et conclusion 概括,讨论,结论 :
Ce que ces résultats vous ont permis de déduire / comprendre sur votre sujet.
Mettez ces réflexions en perspective et apportez votre opinion personnelle.
研究结果可以推导出.../加强...主题的理解
用长远的眼光看待这些思考,提出个人的观点
Bilan et perspectives 总结,前景 :
Comment pourrait-on poursuivre cette étude ?
Prenez un peu de recul par rapport à votre travail :
Comment referiez-vous ce travail ?
Qu'avez-vous appris avec ce TM ?
如何对研究进行深入?
回头再来看看这份研究:
如果再做一次,你将要如何改进?
从这份研究作业中你学到了什么?
La parole et l'exposé :
答辩口语表达:
Commencez par donner le plan de votre exposé :"Je vais vous parler de ...1°, 2°, 3°"
答辩开头说明提纲:“我将要介绍1...,2...,3...”
Ne vous perdez pas dans les détails.
不要过度纠结于细节
N'utilisez des termes techniques qu'après les avoir définis et évitez-le au maximum. (Il ne s'agit pas de faire étalage de votre matrise du jargon nouvellement acquis, mais de faire passer un message...)
不要使用太专业的术语,除非加上解释,但尽量避免(这不是陈列你所学到的新知识,更重要的是传达信息)
On peut volontiers introduire une ou deux anecdotes plus personnelles pour rendre l'exposé plus vivant (en prenant garde de ne pas s'éparpiller).
可以列举一两个个人经历来让答辩更加生动(但是不要太分散)
Parlez en regardant le public.
说话时看着观众
Pour les travaux de groupe : organisez bien le passage de parole et la coordination dans la présentation des supports.
对于小组合作的作业:安排好接话的情景,还有展示资料时的衔接
法语10级论文答辩通知和注意事项
一、答辩时间6月13日(第16周周四),上午8:30-11:30,下午12:30-15:30。请答辩的同学关注自己的答辩时间,过时不补。
二、答辩地点:暂定法语系1101,1102和1103教室,请到了学校后详见法语系公告栏(秘书办公室对面)
三、答辩小组安排
第一组:杨光正(组长)周纯尧严婷婷(上午场)潘琳青(下午场)
第二组:王仙花(组长)孙竸斐李菁严婷婷(下午场)潘琳青(上午场)
第三组:王燕涛(组长)徐晓葭陈瑜唐好好
(学生根据指导老师所在小组答辩,答辩顺序表会在网站公布)
四、答辩要求:问题陈述和问答
每位学生的答辩时间为6分钟,其中3分钟自我陈述,陈述内容包括论文的内容研究过程、方法及其有关的发现,其余时间由教师就论文提两到三个问题,学生作答。答辩老师做好成绩登记,填写好答辩记录。
五、论文审阅
论文一式三份(一份交到学校,一份答辩小组使用,一份自备);
六、注意事项
1、两份上交的论文请提前一星期(即6月6日之前)交给指导老师;
2、来校答辩时要交给指导老师的材料:
2、任务书(纸质版);
3、请学生答辩时候自己带好论文。
拓展:浅析法语专业硕士毕业论文存在的问题和对策
摘 要 作为硕士专业教学计划的重要组成部分,法语专业毕业论文是专业中的最终一环。但是在论文撰写过程中存在诸多问题,主要表现为缺乏创新、选题仓促、语言表达能力薄弱等;其原因是多方面的,既有学生学习素质上的因素,也有教师教学中存在的问题。本文主要介绍出现的问题及应对策略。
关键词 法语 毕业论文 问题 对策
1.关于毕业论文的概念界定
《中华人民共和国学位条例》中规定:“高等学校的毕业生完成教学计划的各项要求,经审核准予毕业,其课程学习和毕业论文(毕业设计获其它毕业实践环节)的成绩,表明确已较好掌握本学科的基础理论、专门知识和基本技能,并且有从事科学研究工作的负担专门技术工作的初步要求,授予学士学位。”作为硕士专业教学计划的重要组成部分,法语专业毕业论文是专业教学中的最终一环,是法语专业准毕业生的一次全面练兵,在很大程度上可以直接反映学校办学质量及专业科研能力,同时也反映出很多学生在专业学习上的问题,这些都是不可小觑的。因此,我们必须高度重视学生论文写作的撰写及其出现的问题。
2.存在的问题
(1)选题仓促。学生在选题时由于没有经过认真的文献整理与思考,仅凭一时兴趣定题,其结果不是因为题目过大而难以驾驭,就是题目过窄而无话可说。最终,这些学生只好重新选题,白白浪费自己和指导教师的宝贵时间。
(2)态度不端正,积极性不高。面对着就业和继续深造的双重压力,有些毕业生在撰写毕业论文期间态度不够端正,不够重视,因此在指导论文的过程中不能主动、及时地和指导老师进行联系,对于指导教师对论文已作出的修改意见不能及时地进行修改,从而无法保证论文工作的顺利进行。此外,论文的排版问题也层出不穷。学生对于一些简单的计算机程序的使用还远远不够,比如word文档等。排版的不规范从一定程度上来讲,也正反映出学生论文写作态度的不积极。
(3)论文格式不够规范。硕士毕业论文属于学术论文的范畴,对格式有着严格的要求。然而,在实际的论文指导过程中,不少学生对论文的格式不重视,随心所欲,表现在字体、字号、参考书目、文献的引用等方面。例如,参考文献的格式五花八门,有的学生甚至通篇都没有对所引用的文献作任何标注,影响了论文的严谨性。
(4)语言表达能力薄弱。语言表达能力薄弱是论文写作中的普遍现象,主要表现在:语言表达不合乎法语习惯、语法错误比比皆是、句子结构支离破碎等。有些学生甚至将别人的文章直接译成法语,不但翻译痕迹明显,而且错误惊人。
3.问题原因分析
学生在论文写作的过程中出现这些问题是有方面的原因,就学生而言,主要就是其态度问题,部分学生对论文写作的态度不够端正,不清楚毕业论文的意义和作用。在他们看来,毕业论文仅仅只是写一篇“文章”而已,只要能够交出一篇文章就万事大吉了。持有这种态度的学生心存侥幸心理,致使对指导教师的建议置若罔闻。其二是学生平时不注意知识的积累,对自己所研究的相关学术论文知之甚少,以至于撰写毕业论文时才临时抱佛脚。学生在撰写论文中暴露出来的问题,乍看上去是在学生身上,但归根到底还是在我们的教学上。
(1)课堂教学中专项论文的写作训练不足,学生在校四年间,除了社会实践报告之外,本应该有多种专项论文的训练环节,如学年论文、课程论文等、如果平时能够重视以上教学环节,从制度上、评价体系上进行监测,对学生毕业论文的写作将起到重要的铺垫作用。然而在实际的教学过程中,这些环节往往被忽视。
(2)论文指导教师教学科研任务繁重以及能力和责任心的缺乏。小语种教师教学任务较为繁重,在完成教学任务的同时还要做科研等工作。另外,每学期末还要承担论文指导任务,在如此繁重的工作下,不可避免地产生倦怠情绪,随着时间的积累,必然会对教学任务产生一定的负面影响。此外,部分教师本身不会做科研,不会查资料,怎么可能指导出高质量的毕业论文呢?还有一部分指导教师的责任心不强,没有严格按照毕业论文的.指导要求来检查和指导学生论文写作的每一个细节。
(3)论文指导方法不够科学。论文指导教师在指导的过程中应充当一名引导者,对于论文结构等大的方面给与一定的指导。而在真正的指导过程中,有些教师逐字逐句地对学生的论文进行修改,大到几乎整篇文章,小到单词的拼写、标点等问题。缺乏科学合理的指导方法,因此,学生的独立写作能力及创新能力必然得不到提升。
4.解决对策
(1)注重学生法语基本功德训练及写作能力的提升。通过四年的学生,尽可能多地为学生创造实践的机会。
(2)为确保论文的规范写作和进一步提高论文写作的质量,学校可以尝试开设法语论文写作课程,或者在论文写作前期,系统地举办论文写作讲座,让学生在写作上有据可依、有的放矢。开设法语论文写作课程,按照教学大纲要求,结合学生的具体情况,全面锻炼学生法语实际应用能力和创新能力。论文指导教师根据学生所选论文题目,基于自身熟知的研究领域与特长,对学生毕业论文作出科学系统并有针对性的指导。
(3)提高教师素质,保证论文指导水平。目前大部分学校在师资队伍方面存在着年龄及职称结构不合理的现象。针对这一现象,学院应该加大对青年教师的培训及进修力度,鼓励青年教师互相交流,提高其科研能力以保证论文指导工作的顺利进行。
5.结语
硕士毕业论文是衡量硕士学生阶段成绩的一个重要标准,也反映了学生对所学知识的掌握程度及科研能力,是法语专业硕士教学阶段的一项系统工程,需要学生、教师、学校三方的共同努力。一方面,学生必须端正态度,正确认识毕业论文的重要意义,认真地、严肃地来对待毕业论文。另一方面,教师应该认真履行指导职责,指导学生完成论文撰写过程的每一个环节。最后,要指定统一规范的论文格式,对毕业论文的选题、分析论证、论文撰写及成品质量等环节要有具体要求和检查监控手段。学生、教师和学校同努力来提高毕业论文的水平,以便培养出高素质的人才。