]地方戏曲 幻灯字幕新中国成立以来,尤其是改革开放之后,地方戏曲成为文化交流的重要组成部分。随着经济的发展,文化交流也日益频繁,交流的范围由跨地域、跨省界,到跨国界、跨洲际。在文化交流中,由于地方戏曲受方言的限制,幻灯字幕成为地方戏曲不可或缺的重要组成部分。假如没有幻灯字幕,不懂该剧种方言的观众看戏就像看“哑剧”。所以,地方戏曲的幻灯字幕,就像不同语种之间互相交流的“翻译官”,是地方戏曲不可或缺的重要角色。戏曲观众习惯于“看角”,习惯于“捧角”,其实,舞台上没有这个“角”,还有那个“角”,除了解放前那些由“角”出资而建的私营戏班,自新中国成立以来,还没发生过国有戏曲团体因某个“角”离去剧团就倒闭的情况。而在当今时代,地方戏曲尤其是说方言的南方地方剧种,假如没有幻灯字幕,戏就没法看懂。但直到今天,谁也没把幻灯字幕当成是个“角”。
由于谁也没把幻灯字幕当成是个“角”,因此,戏曲团体里的幻灯字幕制作播放员自然就没有“角”的荣耀,但是,要做好幻灯字幕的制作与播放工作,让观众看戏看了舒心,让幻灯字幕为舞台演出增辉添彩,确实不是那么容易。首先,幻灯字幕制作播放员必须精通他(或她)所使用的器械的功能特性,并且能够随着演出场所的不同灵活运用。根据我在实验闽剧院多年来的工作经验,在大都市现代化剧场里演出和在乡下简陋土台的演出,给与幻灯字幕播放的条件是大不一样的。有很多地方的舞台条件又是第一次遇到,必须因地制宜,灵活运用,使不同舞台条件达到相同的播放效果。像战士熟悉武器一样熟悉、运用自己的工作器械,这是对字幕制作播放员的第一要求。然而,幻灯字幕制作播放员并非“机械工”,他(或她)必须具有一定的文化素质,必须读得懂剧本,熟悉剧情和人物,能够理解每个戏所要表达的思想情感。戏曲古装戏、历史剧运用的都是古典文学,诗词曲赋无所不包,要读得懂剧本必须下点功夫,具备一定的文化水平,能够理解戏中所要表达的思想情感,冷冰冰的器械才能播出活生生的情感来。
让冷冰冰的器械播出活生生的情感来,这是我对自己的进一步要求,为了达到这个要求,幻灯字幕制作播放员还必须懂得各个戏的不同的艺术风格,表导演的不同的艺术特色,尤其是不同演员在道白、唱腔方面的不同的艺术风格。读懂了剧本熟悉了剧情,播放幻灯字幕时就可随着舞台上剧情的进展,得心应手,而懂得演员在道白和唱腔方面的艺术风格,则可以让幻灯字幕根据演员的风格恰当地断句,紧密配合,张弛快慢都恰到好处,为演员的表演助一臂之力。我认为,如何给幻灯字幕断句最能检验制作播放员的文化艺术素质,一般字幕制作播放员是根据剧本的标点符号断句打幻灯字幕,而我则非常注重根据演员的表演和舞台节奏给幻灯字幕断句,实践证明,这样做具有很好的演出效果。例如,我院荣获首届国家舞台艺术精品工程十大剧目的《贬官记》是台喜剧,演员的表演动作比较夸张,舞台节奏有快有慢,幻灯字幕播放必须熟悉演员表演与舞台节奏,做到胸有成竹,既不“抢拍”,也不“掉队”。再如,《贻顺哥烛蒂》和《王莲莲拜香》都是具有福州地域特色的闽剧优秀剧目,而贻顺哥精打细算,小气吝啬,连说话都是小声小气,而王莲莲富贵张狂,说话骄横跋扈,演员的表演风格很不一样,幻灯字幕根据演员的表演风格,播放的节奏也有很多不同,如果用同样的节奏播放,必然会与演员的表演脱节。
另外,戏曲是有戏有曲,在一些戏中,曲的成分占据很大的篇幅,因此,优秀的幻灯制作播放员又必须熟悉该剧种的音乐和锣鼓经。同样七个字或十个字的一句唱词,由于唱功拖腔长短的不一样,幻灯字幕播出的时间就不一样,而且,拖腔有时在句子的中间,有时在句子的尾巴,幻灯字幕何时转变,必须根据演员的唱腔。唱腔和道白又经常配合着锣鼓,根据我多年来播放幻灯字幕的经验,常常是一段锣鼓结束,演员的那句唱或者道白也结束,因此,熟悉剧种音乐和锣鼓经对于幻灯字幕是很有好处的。闽剧的音乐包括“逗腔”、“江湖”、“洋歌”、“小调”四个组成部分,每个组成部分都有它自己特点,使用的锣鼓经也不一样。例如“江湖”比较高亢激扬,常常表现正面或者英雄人物,运用的锣鼓经也比较激烈,而“小调”比较轻松愉快,常常表现诙谐活泼的人物,运用的锣鼓经也同样比较轻快。对剧种音乐和锣鼓经熟悉以后,播放出来的幻灯字幕也会与音乐锣鼓的节奏同步。这样,幻灯字幕通过对演员表演、舞台节奏以及剧种音乐和锣鼓经熟悉配合之后,就能和整个舞台艺术非常紧密地融合在一起。
我在福建省实验闽剧院担任幻灯字幕制作播放员以来,参加过许许多多各种题材、各种风格剧目创作,我把幻灯字幕也当作艺术创作,细读剧本,精心断句,认真播出。我在实际工作中不断总结,不断学习,逐渐提高自己的文化水平,不断熟悉演员的表演和闽剧的音乐以及锣鼓经。对于本职工作,我兢兢业业,严格要求,做到每台戏的创作,每次演出我都尽心尽责,为该戏的创作演出成功贡献自己的一份力量。虽然我知道自己绝对不是一个“角”,习惯于“捧角”的观众谁也不会把幻灯字幕当成“角”,而我却因为幻灯字幕是闽剧对外交流不可或缺的“翻译官”而感到自豪!