《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究-随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是中国古典文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词。但是,...
由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译 艺术 在线阅读 整本下载 分章下载 分页下载 【英文题名】 On the Art of Translation in Hong Lou Meng--a Comparative Study of …
学术报告《〈红楼梦〉译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示研究》. 2017年06月20日. 主讲人: 侯羽,澳大利亚麦考瑞大学翻译研究博士,燕山大学外国语学院副教授,硕士生导师。. 主要研究领域为基于语料库的《红楼梦》和莫言小说翻译研究、葛浩文 ...
【摘要】:本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出 ...
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发 …
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦,《红楼梦》译本一瞥,红楼评论
许多汉语称谓也不能完全翻译成英语称谓或者是难以传递中国的文化内涵,在翻译的过程中,这些问题都是翻译《红楼梦》中的称谓的障碍。 因此,在处理这些文化负载词时,翻译者不应该只专注于如何找到一个对等词,而是去思考当文化含义缺失不可避免时,应当如何去弥补。
2002年10月与《中国翻译》杂志社在我校联合召开“全国《红楼梦》翻译研讨会”,并出版翻译论文集等。著名红学家冯其庸先生莅临南开并做专场报告。著名英国翻译家霍克思、闵福德,杨宪益分别给大会发来了贺信。
本论文主要研究《红楼梦》中文化空白及其翻译处理,通过比较人民文学出版社2008年出版的《红楼梦》和俄罗斯翻译家Панасюк的俄译版《Cон в красном тереме》(1995),分别从汉俄两个民族的物质文化、精神文化和制度文化三个方面选取具有代表性的案例进行
德译本《红楼梦》的前世今生 ---近年来,随着“中国文化走出去”文化工程的继续推进,越来越多的中国经典作品被翻译到国外,与此同时,国人对中国经典作品在国外的译介情况也越来越关注。南京大学德语系钦文老师长期研究中国文学的德译情况,广搜相关研究和出版信息,最近他特为本报 ...
《红楼梦》杨霍译本中文化负载词翻译比较研究-随着中国改革开放步伐的不断加快,对外文化交流也越来越频繁,这其中的重要表现之一就是中国古典文学作品对外译介的品种和数量的不断增加。富有民族性的文学作品往往包含大量的文化负载词。但是,...
由《好了歌》六个英文译本的比较研究——谈《红楼梦》的翻译 艺术 在线阅读 整本下载 分章下载 分页下载 【英文题名】 On the Art of Translation in Hong Lou Meng--a Comparative Study of …
学术报告《〈红楼梦〉译者显化风格及其对中国文学“走出去”的启示研究》. 2017年06月20日. 主讲人: 侯羽,澳大利亚麦考瑞大学翻译研究博士,燕山大学外国语学院副教授,硕士生导师。. 主要研究领域为基于语料库的《红楼梦》和莫言小说翻译研究、葛浩文 ...
【摘要】:本文基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。通过多层面考察,发现四个译本作为译语和叙事文体的特征非常明显,但每个译本都彰显出 ...
日本的《红楼梦》翻译始于1892年,至今已有126年历史,期间产生了至少38种译本,是中日文化交流史上的佳话。明治、大正、昭和前期、昭和后期、平成五个时期的译本诞生与各时期日本的诗学、政局、出版业状况及中国红学发 …
早在1842年,就有西人尔·汤姆(r.thom),用英文选译《红楼梦》,发表于宁波《中国话》杂志。这位汤姆先生,真可说是传播《红楼梦》的先驱了。但这还算不上是正式的译本。《红楼梦,《红楼梦》译本一瞥,红楼评论
许多汉语称谓也不能完全翻译成英语称谓或者是难以传递中国的文化内涵,在翻译的过程中,这些问题都是翻译《红楼梦》中的称谓的障碍。 因此,在处理这些文化负载词时,翻译者不应该只专注于如何找到一个对等词,而是去思考当文化含义缺失不可避免时,应当如何去弥补。
2002年10月与《中国翻译》杂志社在我校联合召开“全国《红楼梦》翻译研讨会”,并出版翻译论文集等。著名红学家冯其庸先生莅临南开并做专场报告。著名英国翻译家霍克思、闵福德,杨宪益分别给大会发来了贺信。
本论文主要研究《红楼梦》中文化空白及其翻译处理,通过比较人民文学出版社2008年出版的《红楼梦》和俄罗斯翻译家Панасюк的俄译版《Cон в красном тереме》(1995),分别从汉俄两个民族的物质文化、精神文化和制度文化三个方面选取具有代表性的案例进行
德译本《红楼梦》的前世今生 ---近年来,随着“中国文化走出去”文化工程的继续推进,越来越多的中国经典作品被翻译到国外,与此同时,国人对中国经典作品在国外的译介情况也越来越关注。南京大学德语系钦文老师长期研究中国文学的德译情况,广搜相关研究和出版信息,最近他特为本报 ...