这一时期典籍翻译总量虽不是太大,可大多数译作不但在中国翻译界被誉为传世经典,也广受西方读者欢迎。 20世纪90年代初,以1995年《大中华文库》国家重大出版项目正式立项为标志,中国学者的典籍外译迎来了真正发展的春天。
题目:试论中国农学典籍的翻译与传播主讲:苏州大学 王宏教授时间:2019年11月29日15:00地点:文理大楼211主讲人简介: 苏州大学教授、典籍英译首席专家、翻译学科带头人、博士生导师、博士后合作导师。中国典籍英译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国英汉语比 …
《上海翻译》简介 《上海翻译》(原《上海科技翻译》)是上海市科技翻译学会会刊、中国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊。《上海翻译》创刊于1986年,时任上海市市长的江泽民同志和中国译协首任会长姜椿芳同志分别为创刊号题词,中科院院士、上海大学校长钱伟长教授写发刊词。
理雅各中国典籍翻译研究. 丁大刚. 【摘要】: 《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线 ...
本网讯 11月9日下午,以“中国文化典籍在海外的译介和研究”为主题的国际学术研讨会于北四教207召开。中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授,西南交通大学徐臻老师,贵州大学李哲老师,河南师范大学韩中华老师,贵州财经大学赵琳老师、罗兰伊老师,陕西师范大学史凯老师,扬州 ...
摘要: 《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语 ...
中国古代法律文化典籍对外译介与传播,是宣示中国文化自信不可或缺的元素,亦是深化和丰富中国古代典籍文化外译内涵的重要举措。为人类法制文明发展作出过杰出贡献的中国古代法文化典籍,理应纳入典籍翻译及其研究的重要范畴。
作者系国家社科基金一般项目“《中国丛报》典籍译介和中国文化‘走出去’译介模式研究”负责人、长沙学院教授 19世纪初,为了向欧美更加全面介绍中国的情况,满足它们认识和了解中国的需要,当时在华西人创办了一系列面向欧美读者的英文期刊,通过在华传教士、商人、外交官等向欧美发回 ...
中国文化典籍在西方的影响. 罗莹 《 中华读书报 》( 2020年05月20日 05 版). 西方对中国最初的了解,源于西人早期来华游记中或是荒诞夸张或是语焉不详的记载。. 真正可视为信实记载的源头,始于明清来华天主教传教士的书信报道和著述,他们亦是16-18世纪 ...
试论中国典籍跨文化传播模式的构建,张德福;-上海翻译2021年第01期杂志 在线阅读、文章下载。 全部分类 期刊 文学 艺术 科普 健康 生活 教育 财经 ...
这一时期典籍翻译总量虽不是太大,可大多数译作不但在中国翻译界被誉为传世经典,也广受西方读者欢迎。 20世纪90年代初,以1995年《大中华文库》国家重大出版项目正式立项为标志,中国学者的典籍外译迎来了真正发展的春天。
题目:试论中国农学典籍的翻译与传播主讲:苏州大学 王宏教授时间:2019年11月29日15:00地点:文理大楼211主讲人简介: 苏州大学教授、典籍英译首席专家、翻译学科带头人、博士生导师、博士后合作导师。中国典籍英译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国英汉语比 …
《上海翻译》简介 《上海翻译》(原《上海科技翻译》)是上海市科技翻译学会会刊、中国外语类核心期刊、CSSCI来源期刊。《上海翻译》创刊于1986年,时任上海市市长的江泽民同志和中国译协首任会长姜椿芳同志分别为创刊号题词,中科院院士、上海大学校长钱伟长教授写发刊词。
理雅各中国典籍翻译研究. 丁大刚. 【摘要】: 《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线 ...
本网讯 11月9日下午,以“中国文化典籍在海外的译介和研究”为主题的国际学术研讨会于北四教207召开。中国比较文学学会海外汉学研究会会长张西平教授,西南交通大学徐臻老师,贵州大学李哲老师,河南师范大学韩中华老师,贵州财经大学赵琳老师、罗兰伊老师,陕西师范大学史凯老师,扬州 ...
摘要: 《理雅各中国典籍翻译研究》以巴赫金和福柯的话语概念为理论基础,建立了一个译者话语系统,把理雅各的话语分为一般话语、翻译话语和翻译即话语,以“忠实”、“对等”、“释译”和“重译”等翻译话语为主线,贯穿考察理雅各的翻译,目的是揭示理雅各如何以话语为策略,从事翻译的话语 ...
中国古代法律文化典籍对外译介与传播,是宣示中国文化自信不可或缺的元素,亦是深化和丰富中国古代典籍文化外译内涵的重要举措。为人类法制文明发展作出过杰出贡献的中国古代法文化典籍,理应纳入典籍翻译及其研究的重要范畴。
作者系国家社科基金一般项目“《中国丛报》典籍译介和中国文化‘走出去’译介模式研究”负责人、长沙学院教授 19世纪初,为了向欧美更加全面介绍中国的情况,满足它们认识和了解中国的需要,当时在华西人创办了一系列面向欧美读者的英文期刊,通过在华传教士、商人、外交官等向欧美发回 ...
中国文化典籍在西方的影响. 罗莹 《 中华读书报 》( 2020年05月20日 05 版). 西方对中国最初的了解,源于西人早期来华游记中或是荒诞夸张或是语焉不详的记载。. 真正可视为信实记载的源头,始于明清来华天主教传教士的书信报道和著述,他们亦是16-18世纪 ...
试论中国典籍跨文化传播模式的构建,张德福;-上海翻译2021年第01期杂志 在线阅读、文章下载。 全部分类 期刊 文学 艺术 科普 健康 生活 教育 财经 ...