译者是翻译实践的主体,译者主体性就是译者在翻译实践中所表现出来的主动性,能动性和创造性。. 在唐诗翻译中,译者主体性受到很多主观因素的影响,同时也受到很多客观因素的影响。. 本文以翻译实践中影响译者主体性的主、客观因素为研究视角,对唐诗翻译中 ...
肯定其文化翻译改写的主观能动性,更多关注其主体性的研究。文章从文学翻译活动的过程中,从译者主体性内涵、译者主体性的理想发挥及译者主体性的限度等三个方面进行分析、探索,以期拓展丰富文学翻译中译者主体性的研究。 【作 者】曹敏 赵传银
翻译主体和翻译主体性问题. 摘要 文章从我国关于翻译主体性研究的现状、谁是翻译主体和翻译主体性的内涵及特性等几方面,探讨翻译主体和翻译主体性问题,以确立译者的文化创造者身份和翻译主体地位. With the “cultural turn” in Translation Studies in the West …
关于译者主体性研究的文献综述一、引言 近年来译者主体性成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一。随着二十 世纪七十年代西方哲学的“语用学转向”(the pragmatic turn)和九十年代翻译研究 的“文化转向”(the cultural turn),翻译研究的视野扩大了,翻译主体性的研究深 …
译者主体性的概念及其体现形式:关联理论阐释-译者主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向以及哲学研究的语言学转向,译者在翻译研究中的中心地位被重新发现并确立起来,从...
浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略 摘要: 随着全球化的快速发展,国际交流日益增多,语言在国际事务中起着重要作用。而翻译是使用不同语言的人互相沟通的纽带和桥梁,正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言却能相互交流、相互了解。
翻译美学视角下的译者主体性. 成立. 【摘要】: 译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。. 长期以来,翻译理论研究者们多注重翻译方法和标准等内容的研究,关于译者的研究相对较少 ...
译者主体性研究-译者、文本与读者是翻译活动中的三个主要因素。本文从论述三者的关系入手,首先指出了在语文学范式和结构主义范式的翻译研究和实践中人们对译者主体性认识的不足:即在语文学范式研究中,人们只...
译者主体性在《道德经》翻译中的体现 一、译者主体性与我国译者主体性研究的回顾 (一)译者主体性 在翻译的漫长发展中,译者一直生活在原文作者的阴影之中,努力使自己做“隐形人”,处于“一仆二主”的尴尬地位。 随着翻译理论从原文到译文的转变,译者的身份也经历了从幕后到台前的 ...
政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的"同一",客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。
译者是翻译实践的主体,译者主体性就是译者在翻译实践中所表现出来的主动性,能动性和创造性。. 在唐诗翻译中,译者主体性受到很多主观因素的影响,同时也受到很多客观因素的影响。. 本文以翻译实践中影响译者主体性的主、客观因素为研究视角,对唐诗翻译中 ...
肯定其文化翻译改写的主观能动性,更多关注其主体性的研究。文章从文学翻译活动的过程中,从译者主体性内涵、译者主体性的理想发挥及译者主体性的限度等三个方面进行分析、探索,以期拓展丰富文学翻译中译者主体性的研究。 【作 者】曹敏 赵传银
翻译主体和翻译主体性问题. 摘要 文章从我国关于翻译主体性研究的现状、谁是翻译主体和翻译主体性的内涵及特性等几方面,探讨翻译主体和翻译主体性问题,以确立译者的文化创造者身份和翻译主体地位. With the “cultural turn” in Translation Studies in the West …
关于译者主体性研究的文献综述一、引言 近年来译者主体性成了中国译学界研究的新趋势和热点问题之一。随着二十 世纪七十年代西方哲学的“语用学转向”(the pragmatic turn)和九十年代翻译研究 的“文化转向”(the cultural turn),翻译研究的视野扩大了,翻译主体性的研究深 …
译者主体性的概念及其体现形式:关联理论阐释-译者主体性在以文本为中心的传统翻译研究中没有得到应有的重视。二十世纪七十年代以来,随着翻译研究的文化转向以及哲学研究的语言学转向,译者在翻译研究中的中心地位被重新发现并确立起来,从...
浅谈翻译中译者主体性发挥的问题和策略 摘要: 随着全球化的快速发展,国际交流日益增多,语言在国际事务中起着重要作用。而翻译是使用不同语言的人互相沟通的纽带和桥梁,正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言却能相互交流、相互了解。
翻译美学视角下的译者主体性. 成立. 【摘要】: 译者是翻译过程中民族文化构建的最主要参与者,在跨语言、跨文化交际中,译者的地位与作用理应受到重视。. 长期以来,翻译理论研究者们多注重翻译方法和标准等内容的研究,关于译者的研究相对较少 ...
译者主体性研究-译者、文本与读者是翻译活动中的三个主要因素。本文从论述三者的关系入手,首先指出了在语文学范式和结构主义范式的翻译研究和实践中人们对译者主体性认识的不足:即在语文学范式研究中,人们只...
译者主体性在《道德经》翻译中的体现 一、译者主体性与我国译者主体性研究的回顾 (一)译者主体性 在翻译的漫长发展中,译者一直生活在原文作者的阴影之中,努力使自己做“隐形人”,处于“一仆二主”的尴尬地位。 随着翻译理论从原文到译文的转变,译者的身份也经历了从幕后到台前的 ...
政治文献翻译遵循政治性原则。无论是归化还是异化,直译还是意译,省略或增补,一切翻译方法和手段均服务于翻译的目的。在政治文献翻译中,要确保译文和原文的价值观的"同一",客观、忠实地传递中国政治文化,译者的主体性与文献的政治性需要保持高度统一。