尤金奈达的翻译标准及其对《水浒传》英译本解读的应用. 王炫霖. 【摘要】: 尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。. 一般来说,尤金·奈达的对等理论立足于目标语读者。. 按照尤金·奈达的说法,翻译过程中所真正 ...
【摘要】 作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,
摘要: 一,忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读 在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)翻译的All Menare Brothers(1933)是最早,却最具影响力的一种.然而赛译在一些国内评论者的眼里却成了"误读""歪译""死译"等的代名词,认为她将 ...
《水浒传》 我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。 美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克 ...
期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 从文化相对论的角度来看赛译本的《水浒传》 来自 知网 喜欢 0 阅读量: 24 作者: 张海燕 展开 摘要: ...
赛珍珠译《水浒传》中的杂合现象探究——后殖民的视角. 张明蓉. 【摘要】: 赛珍珠 (Pearl S. Buck) (1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。. 1932年凭借其中国题材的小说《大地》 (The Good Earth)成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。. 她是唯一 ...
《水浒传》比较著名的英译本有四个版本,分别是美国学者赛珍珠的译本,英 国学者杰克逊的译本,美裔汉学家沙博理的译本以及英国学者约翰·登特-杨和安莱克斯·登特杨父子的合译本。
《水浒传》。驹田信二译,平凡出版社1959──1961年出版,为一百二十回译本。11、《水浒传》。松枝茂夫编译。东京岩波书店1959──1060年出版,分上下两册,被列入岩波少年文库。12、《三国演义·水浒传·聊斋志异》。村上知行译。
本文从生态翻译学的视角出发,探寻在特殊的语言文化身份和社会历史背景的双重影响下《水浒传》赛珍珠译本中所表现出来的文化价值观与译者主体性,从而对其做出客观的评价.对译者的研究不应该孤立地看其译本的忠实度或准确性,而应基于特定的时代背景和社会
文档大小:. 27.0K. 文档热度:. 文档分类:. 论文 -- 期刊/会议论文. 文档标签:. 赛珍珠英译水浒传评析. 系统标签:. 珍珠 水浒传 评析 译者 翻译 译本.
尤金奈达的翻译标准及其对《水浒传》英译本解读的应用. 王炫霖. 【摘要】: 尤金·奈达出名于他所提出的“动态对等”理论,其翻译标准也主要出自其对等理论。. 一般来说,尤金·奈达的对等理论立足于目标语读者。. 按照尤金·奈达的说法,翻译过程中所真正 ...
【摘要】 作为中国古典四大名著的《水浒传》是我国古典文学宝库中一颗璀璨的明星,是我国古典小说发展到巅峰的代表,在我国文学史上有着不可替代的重要地位,影响了中国文化和国民精神的内涵。近百年来,《水浒传》被译成几十种文字在全世界流传并享有盛誉,
摘要: 一,忽略译者的翻译目的造成对赛译本的误读 在迄今已有的多种《水浒传》英译本中,美国女作家赛珍珠(Pearl Buck)翻译的All Menare Brothers(1933)是最早,却最具影响力的一种.然而赛译在一些国内评论者的眼里却成了"误读""歪译""死译"等的代名词,认为她将 ...
《水浒传》 我国古典文学名著《水浒传》曾被翻译成多种文字,受到外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名却各有不同,非常有趣。 美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克 ...
期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 从文化相对论的角度来看赛译本的《水浒传》 来自 知网 喜欢 0 阅读量: 24 作者: 张海燕 展开 摘要: ...
赛珍珠译《水浒传》中的杂合现象探究——后殖民的视角. 张明蓉. 【摘要】: 赛珍珠 (Pearl S. Buck) (1892年6月26日-1973年3月6日),美国作家。. 1932年凭借其中国题材的小说《大地》 (The Good Earth)成为第一位获得普利策小说奖的女性;1938年获诺贝尔文学奖。. 她是唯一 ...
《水浒传》比较著名的英译本有四个版本,分别是美国学者赛珍珠的译本,英 国学者杰克逊的译本,美裔汉学家沙博理的译本以及英国学者约翰·登特-杨和安莱克斯·登特杨父子的合译本。
《水浒传》。驹田信二译,平凡出版社1959──1961年出版,为一百二十回译本。11、《水浒传》。松枝茂夫编译。东京岩波书店1959──1060年出版,分上下两册,被列入岩波少年文库。12、《三国演义·水浒传·聊斋志异》。村上知行译。
本文从生态翻译学的视角出发,探寻在特殊的语言文化身份和社会历史背景的双重影响下《水浒传》赛珍珠译本中所表现出来的文化价值观与译者主体性,从而对其做出客观的评价.对译者的研究不应该孤立地看其译本的忠实度或准确性,而应基于特定的时代背景和社会
文档大小:. 27.0K. 文档热度:. 文档分类:. 论文 -- 期刊/会议论文. 文档标签:. 赛珍珠英译水浒传评析. 系统标签:. 珍珠 水浒传 评析 译者 翻译 译本.