赛珍珠为了保持原汁原味,尽可能还原原作中的叙述方式: 1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留了对偶特征。 例5、入云龙斗法破高廉 黑旋风下井救柴进 译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to …
赛珍珠《水浒传》翻译研究. 杨伦. 【摘要】: 作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。. 《水浒传》不仅仅是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。. 《水浒传》已被译为多种语言 ...
【摘要】: 赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。 但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲 ...
赛珍珠的翻译是《水浒传》最早的英语 全译本,但这不是说,这一译本是原文一字不落的翻译。在翻译的过程中,赛珍珠省略了不少内容,最明显的是,原书的七十一回到译本中只有七十回。究其原因,在于译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫 ...
摘要: 20世纪90年代起翻译研究领域出现"文化转向",翻译研究注重从跨学科视角分析语言,文化及社会因素.后殖民主义翻译理论即是文化翻译理论之一.本文借用后殖民理论中的"杂合"理论对赛珍珠《水浒传》英译本进行探讨.杂合概念主要是指译文中原语文化因素及译语言文化因素共同存在的现象.论文 ...
摘要: 长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离.本文通过对该译本的再版次数,被转译及其他合作,海外学术界对其评价及普通读者对其反馈等进行探究,力求揭示赛珍珠英译《水浒传》在国外的影响.
赛珍珠《水浒传》翻译研究. 【摘要】: 中国脍炙人口的古典名著之一《水浒传》最早由赛珍珠(Pearl S. Buck,1892-1973)全译成英文传播到西方的,亦是被称为女性主义作家赛珍珠唯一的翻译著作。. 虽然《水浒传》中大量的篇幅在讲述男性的故事,被冠以男性作品 ...
上一篇《 [全球化信息时代下略谈“化境论”] 》里讲了钱锺书的“化境论”,最近看了一篇论文,讲的是赛珍珠翻译的《水浒传》,对翻译的社会功用以及译者的责任又有了一些新的想法。 赛珍珠是美国人,1892年出生。四个月大的时候,随父母来中国,在江苏镇江长大,十八岁时到英国读文学 ...
正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视连续剧在全国各地电视台热播之际,一套由美国女作家赛珍珠翻译并亲笔签名盖章的1933年精装英文版《水浒传》近日现身镇江收藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书保存完好,具有一定的史料价值。
出版物 期刊 会议 发表时间 - 语言检索范围 不限 不限 英文 中文 文献 期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文 查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究 来自 知网 喜欢 0 阅读量: 38 作者: 马轶 展开 ...
赛珍珠为了保持原汁原味,尽可能还原原作中的叙述方式: 1、标题。《水浒传》为章回体小说,其标题多对偶,赛珍珠在翻译时也保留了对偶特征。 例5、入云龙斗法破高廉 黑旋风下井救柴进 译文:The Dragon Of The Clouds uses his magic to …
赛珍珠《水浒传》翻译研究. 杨伦. 【摘要】: 作为中国四大名著之一的《水浒传》,在我国及世界上享有很高的声誉。. 《水浒传》不仅仅是一部封建社会的活字典,而且,它还向人们展示了那个特殊时代所具有的人性的全部特征。. 《水浒传》已被译为多种语言 ...
【摘要】: 赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时也是中国古典小说《水浒传》首部英文全译本的译者。 但长期以来学界的研究焦点基本局限于她作为作家和社会活动家的成就与贡献,而她耗时近5年完成的《水浒传》英译本则不是被忽略就是受到“不懂”、“歪曲 ...
赛珍珠的翻译是《水浒传》最早的英语 全译本,但这不是说,这一译本是原文一字不落的翻译。在翻译的过程中,赛珍珠省略了不少内容,最明显的是,原书的七十一回到译本中只有七十回。究其原因,在于译者将原书的第一回《张天师祈禳瘟疫 ...
摘要: 20世纪90年代起翻译研究领域出现"文化转向",翻译研究注重从跨学科视角分析语言,文化及社会因素.后殖民主义翻译理论即是文化翻译理论之一.本文借用后殖民理论中的"杂合"理论对赛珍珠《水浒传》英译本进行探讨.杂合概念主要是指译文中原语文化因素及译语言文化因素共同存在的现象.论文 ...
摘要: 长期以来,学术界虽承认赛珍珠英译《水浒传》在国外影响较大,但并未给予充分关注,因而在引证及评判时往往与事实出现背离.本文通过对该译本的再版次数,被转译及其他合作,海外学术界对其评价及普通读者对其反馈等进行探究,力求揭示赛珍珠英译《水浒传》在国外的影响.
赛珍珠《水浒传》翻译研究. 【摘要】: 中国脍炙人口的古典名著之一《水浒传》最早由赛珍珠(Pearl S. Buck,1892-1973)全译成英文传播到西方的,亦是被称为女性主义作家赛珍珠唯一的翻译著作。. 虽然《水浒传》中大量的篇幅在讲述男性的故事,被冠以男性作品 ...
上一篇《 [全球化信息时代下略谈“化境论”] 》里讲了钱锺书的“化境论”,最近看了一篇论文,讲的是赛珍珠翻译的《水浒传》,对翻译的社会功用以及译者的责任又有了一些新的想法。 赛珍珠是美国人,1892年出生。四个月大的时候,随父母来中国,在江苏镇江长大,十八岁时到英国读文学 ...
正当《新水浒传》和老版《水浒传》电视连续剧在全国各地电视台热播之际,一套由美国女作家赛珍珠翻译并亲笔签名盖章的1933年精装英文版《水浒传》近日现身镇江收藏者庄先生的家中,历经78年风雨沧桑,此书保存完好,具有一定的史料价值。
出版物 期刊 会议 发表时间 - 语言检索范围 不限 不限 英文 中文 文献 期刊 学者 订阅 收藏 论文查重 优惠 论文 查重 开题分析 单篇购买 文献互助 用户中心 赛珍珠英译《水浒传》的文化阐释研究 来自 知网 喜欢 0 阅读量: 38 作者: 马轶 展开 ...