在英国文化中英式幽默往往比较含蓄、克制,通常需要经过人的好几次回味才能get到他的点。不像美式幽默那样非常直接、具有冲击性,让人一下就爆笑出来停都停不下。就像英国人时刻需要保持优雅的姿态一样,他们的笑话也只是让人冷冷的笑出一声,我们通常也称英式幽默为冷幽默。
英国的笑话中通常会用到双关、反讽或者和你玩文字游戏来博取人们的发笑。
例如这一个经典的英式笑话。一位女士带着她的孩子上了公交车,结果司机说到:“啊,那真是我见过最丑的小孩”。那位女士感到非常的生气,坐下来后向他旁边的乘客说道:“那个司机刚才侮辱了我。”而那位乘客回答道:“没关系,你去向他讨说法吧,我来帮你抱住你的猴子”。
这个笑话通过乘客回答的转折与出人意料让人忍俊不禁,发出一声冷笑。
还有一些英式笑话十分的考验非英语母语者观看者的英语水平。因为它所用的双关很考验词汇量和熟词僻义。例如,I went to my doctor asked for something for persistent wind. He give me a kite.这个笑话的笑点在wind 这个单词,他既可以指自然界的风,也指代医学上的肠胃胀痛,而kite是风筝的意思。
英式幽默常常拿来与美式幽默进行对比,因为两者的反差十分之大一个隐晦,一个直接,效果也是截然不同的。他们虽然用着同样的语言,但在不同的环境下,还是孕育出了两种十分有差异的幽默文化。