首页

> 论文发表知识库

首页 论文发表知识库 问题

拟声词翻译研究论文目的

发布时间:

拟声词翻译研究论文目的

提纲:通过对普通话拟声词研究和现代汉语方言拟声词的研究形成对比,揭示和认识汉语拟声词的特点,展示出汉语拟声词重要的价值。

我有位室友论文也是关于拟声拟态词的。。。她是在雅虎日本上找到的资料。。你好好找找看吧。。或者能找到中文资料,用goole翻译也可以。。。恕这里不能给你具体的资料了。。20061042311?

问题一:拟声词是什么意思? 拟声词表示形容人或动物等其他事物发出的声音,如:叽叽喳喳,啾啾,嗡嗡…… 问题二:拟声词是什么意思 借用既拟声又拟意的字词来表达,同样经济的文字,不仅提高了字词的表现力,丰富了文章的内容,而且增加了文句的活跃性、灵动性,提高了文章的艺术性,另外还能启发人们产生联想和想像,活跃人的思维。 单音节: 猫 鸦 蛙 哦 啊 唰 哗 轰 嘭 砰 嘘 咻 飕 哔 当 吐 噎 双音节: 啦啦 哗哗 汪汪 咚咚 咚隆 呀呀 呼呼 嗖嗖 潺潺 嘘嘘 咻咻 鸭鸭 嘎嘎 铃铃 令令 滴滴 答答 飕飕 訇訇 吁吁 淅淅 得得 瑟瑟 冽冽 剌剌 沥沥 哼哼 啊啊 叨叨 隆隆 呜呜 呷呷 嘶嘶 嗡嗡 嘟嘟 喋喋 呜呜 咯咯 咩咩 关关 嘤嘤 嗷嗷 叫叫 轩轩 烈烈 铿铿 啾啾 啧啧 楂楂 蛮蛮 劳劳 晓哓 咕咕 叽叽 唧唧 喳喳 呱呱 啪啪 喔喔 嘀嘀 呼呼 沙沙 吱吱 哇哇 嘻嘻 哈哈 崩崩 AB型: 乒乓 扑哧 扑通 喀嚓 喀嗒 滴答 丁东 叮当 布谷 知了 哧溜 啪嗒 哗啦 呼噜 噼啪 间关 绵蛮 呢喃 轰隆 喵呜 呼啦 啁啾 叭卜 AAA型: 嗡嗡嗡 呱呱呱 达达达 轰轰轰 喃喃喃 AAB型: 叮叮当 滴滴答 咚咚锵 通通扑 啦啦哗 ABB型: 扑通通 哗啦啦 ABA型: 吱咕吱 AAAA型: 当当当当 AABB型: 嗡嗡嗡嗡 哔哔剥剥 毕毕剥剥 滴滴答答 嚓嘎嚓嘎 叽叽喳喳 叽叽呱呱 乒乒乓乓 唠唠叨叨 嘟嘟囔囔 劈劈啦啦 哗哗啦啦 ABAB型: 哗啦哗啦 咕咚咕咚 淅沥淅沥 嘟噜嘟噜 朴隆朴隆 哔里哔里 呼噜呼噜 当郎当郎 啪拉啪拉 卡拉卡拉 唰拉唰拉 叮当叮当 轰隆轰隆 卜通卜通 咕噜咕噜 淅沥淅沥 ABCC型: 叽里咕噜 叮零咚隆 ABCD型: 里咙 辟里啪拉 呜里哇啦 丁铃当郎 叽哩呱啦 叮铃当啷 唏哩哗啦 霹哩叭啦 ABCA型: 咚得隆咚 锵不隆锵 ABBB型: 淅沥沥沥 哗啦啦啦 拟声例句: 拟声词调查表(一) 1.绳子断了的响声:圪崩 2.开锅煮鸡蛋的响声:圪答 3.打雷时的响声:忽笼 4.下楼梯的脚步声:圪登 5.打饱嗝儿的响声:圪喽 6.炒豆子的响声:坷啪 7.锁门时的响声:黑此 8.雨天在泥水里走路的声音:黑此 9.抖动纸时的响声:忽唰 10.跳水时的响声:扑通 11.滑倒时的响声:扑差 12.清脆的笑声:圪低 13.挑东西时扁担的响声:圪支 14.摇铜铃时的响声:黑郎 15.肚子里的响声:骨骨鲁 16.煽风箱的响声:忽塌 17.陷进泥里的响声:忽初 18.往水扔砖头的响声:澎咚 19.吱水的响声:卜几 20.放气时的响声:扑此 21.大炮的响声:骨东 22.房屋倒塌的响声:忽通 23.从床上掉下来时的响声:卜登 24.水开时的响声:卜答 25.书本落地时的响声:扑此 26.铁轮马车的响声:圪当 27.树枝断裂时的响声:坷差 28.心脏跳动的响声:忽速 29.砖头落地的响声:扑腾 30.树枝刮衣服的响声:扑拉 31.母鸡下蛋后的叫声:圪差 32.猪吃食儿的声音:黑擦 33.汤类溢出,汤水扑火声:初初底 拟声词调激表(二) 1、金属磕碰声 当啷 2、形容金属的响声 当当 3、金属、瓷器连续撞击声 丁零当啷 4、鼓声、敲门声 咚咚 5、脆响的(关门)声 吧嗒 6、敲打木头声 梆梆 7、重物落下声 咕咚 8、东西倾倒声 哗啦 9、风吹动树枝叶声 飒飒 问题三:拟声词是什么意思 模拟声音的词语,如哗啦,啾啾,喳喳 问题四:拟音词是什么意思什么叫拟声词 拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。通常是把汉字当成“音标”符号,来构成拟声词。它和音译词、联绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,它们都是“衍声词”,和“合义词”为相对的概念。 因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有人把它归属形容词。也有人把主观的感情、情绪所兴发的声音(例如唉!啊呀!乌乎!)归入拟声词。都是不妥当的。 形容词和拟声词仍有界限存在,前者的重叠形式有强调意味和感 *** 彩,拟声词的重叠形式是纯表音的,不产生任何附加意义(注一)。拟声词在语法上不像形容词可以受程度副词和否定副词的修饰,例如我们不会说“雨点十分哗拉哗拉地下着”,也不会说“风不呼呼地吹着”。拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。拟声词可以和数量词结合,而形容词不能。双音节的重叠,拟声词可以是 AABB式(叮叮当当),也可以是ABAB式(叮当叮当),形容词通常只是AABB式。拟声词在句中的位置比较灵活,有较大的独立性,形容词则不具备这样的特性。 拟声词和感叹词也有明显的界限,除了前者是外在客观的声音,后者是内在主观的情绪之外,叹词没有与其它词组合的能力,拟声词可以;叹词总是个独立成分,不做句子成分,拟声词可做独立成分外(“碰!碰!枪响了两声”),常做定语、状语,还可做谓语(“车辚辚,马萧萧”、“小鸟在枝上叽叽喳喳”)。叹词可以单独回答问题,例如“你去过了吧?”“嗯!”,拟声词则不能。因此,把叹词、问答词归入拟声词是不妥的。 拟声词的研究兴起于五○年代,例如褚四荆〈象声字〉(注二)、任铭善〈谈象声词〉(注三)、廖化津〈说象声字〉(注四)、刘秉文〈再谈象声词〉(注五)等。至八○年代达于 *** ,除了一般谈语法的专着外,单篇论文如邵敬敏〈拟声词初探〉(注六)、赵金铭〈元人杂剧中的象声词〉(注七)、张博〈象声词简论〉(注八)、李树俨〈也谈象声词的语法地位〉(注九)、炳南、文同〈象声词应该自一成类(注一○)、党怀兴〈谈象声词的归类〉(注一一)、邵敬敏〈拟声词的修辞特色〉(注一二)、阮显忠〈拟声词及其修辞作用〉(注一三)、郑德刚、汪凡〈现代汉语的象声词〉(注一四)、孟琮〈北京话的拟声词〉(注一五)、徐慧〈试论现代汉语象声词的语法地位〉(注一六)等。 然而,向来拟声词的研究多重在语法和修辞方面,很少对拟声词的内部结构,特别是语音结构进行深入探索的,这正是本文拟研究的重点。 但国干、刘金华〈摹声的结构类型及摹声词的语法特点〉(注一七)曾触及内部结构问题,他分为1. A式(咚!),2. AA式(潺潺,汪汪),3. AB式(轰隆) 4. ABB式(哗拉拉、淅沥沥), 5. AAB式(劈劈啪), 6. AABB式(嘀嘀嗒嗒) 7. A里AB式(哇里哇啦), 8. A里BC式(叽里咕噜), 9. ABBB式(咕噜噜噜), 10. AABA式(哒哒嘀哒) 11. AAAB式(嘀嘀嘀哒,以上两种较少),12. ABCD式(丁铃当郎)。 孟琮〈北京话的拟声词〉(注一八)则分为1. A式(唰!)及其叠用式;2. AB式(扑通),可重叠为ABAB式,或部分重叠为ABB式;3. A+B式(双音复合,如丁当),可重叠为AABB式,此式的两字声母相同,前音节元音为i,后音节元音为a或u;4. ABCD式(叽里呱拉),A与C,B与D为双声,韵母CD与AB也有对应关系,声母b/p,d/t,j/q可互相换用。 孟氏分为四类,不是平面的展开列举,而是观察分析了彼此各类的结构关系,作了层次的归类,也提出了些规律的描述,分析十分允当。 然而,前述各文都没有能对构......>> 问题五:拟声词是什么意思? 描写风的拟声词?(13)个。 1、拟声词是模拟自然界声响而造的词汇,是世界上所有语言都具备的成分。拟声词虽然也是摹仿自然的声音,却有很大的主观性。自然界的声音无限,通过我们耳朵和大脑的诠释,主观音感的辨别,再由自己语言的音位系统模拟,这样的模拟必会失真。因此,它和口技的声音摹仿,有所不同。 2、呼呼、瑟瑟、沙沙、飒飒 问题六:拟声词是什么? 拟声词:又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。如:乒、乓、滴滴、答答、哗哗、汪汪、呼呼、呀呀等词或字。 问题七:象声词是什么意思?????????? 是形容声音的,比如“咯咯”“砰”这些都属于象声词 问题八:什么是拟声词? 拟声词,就是象声词,又叫摹声词、状声词,是摹仿自然声音构成的词。 在汉语里,拟声词只是把汉字当成“音标”符号,用来表音,而和字义无关。如:扑哧、喃喃、嗷嗷、呼哧、呼噜、喀嚓、辘辘、丁咚、哗啦啦、叮铃铃、轰隆隆、叽里咕噜、叽叽呱呱、哗啦哗啦、咕咚咕咚 、乒乒乓乓…… 问题九:象声词是啥意思 象声词,又叫拟声词、摹声词、状声词。是摹仿自然声音构成的词。准确地使用象声词,将会使我们说话、习文的生动性、形象性大大增强。在汉语里,它只是汉字当成“音标”符号,用来表音,而和字义无关。 起飞声: ⑴.嗖嗖嗖 ⑵.呼-- ⑶呼啦 ⑷.扑棱 ⑸.扑啦啦 ⑹.蓬 ⒌鸟儿拍翅声: ⑴.扑扑扑...... ⑵.啪啪啪...... ⒍鸟儿惊飞声:啪啦-- 一.野鸡: ⒈叫声:⑴.咯咯咯 ⑵.咕咕嘎嘎 ⒉起飞声:扑棱棱 二.野鸭叫声:⑴.嘎咕--嘎咕-- ⑵.嘎嘎嘎 三.白头翁叫声:咕嘟噜 四.乌鸦叫声: ⒈刮!刮! 2.呱呱呱 3.哑哑 4.吱哇 5.哇哇 ⒍呀呀呀 7.刮呀! 8.苦呀!苦呀! 9.哑-- 五.孔雀叫声:1.咕咕咕 2.科科科 六.喜鹊 ⒈叫声: ⑴.鹊!鹊鹊! ⑵.唧唧喳喳 ⑶.喳.喳.喳 ⒉惊叫声:吱呀吱呀 一.鸽子: ⒈叫声:⑴.咕---咕--- ⑵.咕咕,咕咕咕 ⑶.咕咕咕,咕咕咕 ⑵.咕噜咕噜 ⒉鸽子起飞声:啪啪啪 二.杜鹃(布谷鸟)叫声: ⒈咕咕布谷......咕咕布谷...... ⒉布---谷! 布---谷! ⒊咕咕---咕咕--- ⒋光顾打锄光顾打锄 三.草莺叫声:落落落落嘘 四.鸳鸯叫声:⑴.嘎嘎 ⑵.咯咯 五.云雀叫声:⑴.滴溜儿,滴溜儿 ⑵.啾啾 六.丹顶鹤(仙鹤 白鹤)叫声: ⒈叫声:咯---咯--- ⒉雄鹤叫声:嗝--- ⒊雌鹤叫声:嗝啊--- 一.几维鸟叫声:几维---几维--- 二.鹧鸪叫声: ⒈行不得也哥哥 ⒉支咕咕!支咕咕! 三.纺花车鸟叫声:吱扭吱扭 四.画眉叫声:⑴.啾咕,啾咕 ⑵.啾啾 五.猫头鹰叫声: ⒈咕......咕咕,咕......咕咕 ⒉呼噜.呼噜---柯克.柯克 ⒊咯娄娄,咯娄娄 ⒋唬唬 六.黄腹角雉叫声:呱呱,呱呱 一.斑鸠叫声: ⒈气嘟嘟---嘟!气嘟嘟---嘟 ⒉滴咕儿滴咕儿 ⒊咕咕 ⒋咿--- ⒌啾--- 二.太阳鸟叫声:吱吱吱,呷呷呷 三.鸬鹚叫声:嘎啊---嘎啊--- 四.竹鸡叫声:叽叽叽 五.棕头鸥叫声:啊噢---啊噢---啊噢--- 六.鲣鸟叫声:嘎嘎 一.黑颈鹤叫声:果果---果果--- 二.白鹳叫声:嘎---嘎---嘎--- 三.鹁鸽叫声:得儿咕,得儿咕 四.琴鸟叫声:丁冬,丁冬...... 五.鹁鸪(水鸪鸪)叫声:咕咕!咕咕!咕咕...... 六.企鹅叫声:哦,哦...... 七.戴胜鸟叫声:呼---勃勃 八.雕叫声:嘎嘎 九.火鸡叫声:咯咯 一.天鹅:⑴.咕咕 ⑵.叽叽呱呱 ⑶.呱呱呱 二.夜莺叫声:啾啾 三.鹰叫声:咕咕 四.鱼鹰叫声:嘎嘎哑哑 五.啄木鸟吃虫声:笃笃笃 六.金雕叫声: ⑴.滋滋---咕咕--- ⑵.咻---咻 七.黑琴鸟叫声:啊---害--- 八.翠鸟叫声:喳喳喳 九.黄鹂叫声: ⑴.嘎---嘎---嘎 ⑵.快--来--买--山--药哟 ⑶.快来坐飞机--- ⑷啊---儿--- ⑸.啁啁啾啾 ⑹.嘀哩哩,嘀哩哩 一.大雁叫声: ⒈嗷--- 2.嘎嘎 ⒊呀!呀! 4.呷呷 ⒌吱儿吱儿 6.咕嘎咕嘎 二.麻雀叫声: ⒈小麻雀叫声:⑴.唧唧 ⑵.唧唧啾啾 ⒉叽叽喳喳 3.叽叽喳,叽叽喳--- ⒋吱喳,吱喳--- 5.吱吱吱,喳喳喳 ⒍起飞声:麻雀噌的一声飞上房. 三.燕子叫声: ⒈啾啾 2.唧 ⒊叽叽叽 4.叽喳,叽喳--- ⒌叽叽喳喳 6.叽咕,叽咕......住...... 四.鹦鹉叫声:⑴.咯咯呱呱 ⑵.吱呱 五.海鸥叫声:咕,咕咕...... 布谷:象声词,是摹仿布谷鸟的叫声似“布谷”。 喳[zhā]:象声词,如:喜鹊喳喳地叫。 啁[zhōu......>>

研究拟声词分类问题论文

拟声词是通过模拟声音的方式形成的一类词。与其它词汇相比,拟声词是用语音直接模拟自然声音,可增强语言表达的艺术效果。英语拟声词丰富多彩,应用广泛。前人有许多关于拟声词的研究,但是大多数只针对于修辞作用和用法的研究。本文从文字、结构形式、语音、语法、语义、句法以及拟声词的修辞功能和用法等语言的不同层面分析研究拟声词的特点。 首先,介绍不同字典对拟声词的定义,重点描述拟声词的任意性和象似性。其次,对拟声词进行分类。英语拟声词可分为直接拟声词和间接拟声词,根据描写对象的不同,直接拟声词可分为关于动物的,关于人的,关于自然的几种;间接拟声词可分为语言联想的和动作联想的拟声词。再次,从文字、结构形式、语音、语法、语义、句法等语言方面分析研究拟声词。最后,把拟声词与修辞,语体联系起来,对英语拟声词的应用进行研究,例如拟声词广泛应用于文学作品、儿歌、广告、诗歌等。 希望能帮助到你,记得要采纳我的答案哦`!!

例如: 滴答滴答:雨声 时钟声

论文中韩拟声词对比研究意义

提纲:通过对普通话拟声词研究和现代汉语方言拟声词的研究形成对比,揭示和认识汉语拟声词的特点,展示出汉语拟声词重要的价值。

拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。通常是把汉字当成“音标”符号,来构成拟声词。它和音译词、联绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,它们都是“衍声词”,和“合义词”为相对的概念。 因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有人把它归属形容词。也有人把主观的感情、情绪所兴发的声音(例如唉!啊呀!乌乎!)归入拟声词。都是不妥当的。 形容词和拟声词仍有界限存在,前者的重叠形式有强调意味和感情色彩,拟声词的重叠形式是纯表音的,不产生任何附加意义(注一)。拟声词在语法上不像形容词可以受程度副词和否定副词的修饰,例如我们不会说“雨点十分哗拉哗拉地下着”,也不会说“风不呼呼地吹着”。拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。拟声词可以和数量词结合,而形容词不能。双音节的重叠,拟声词可以是 AABB式(叮叮当当),也可以是ABAB式(叮当叮当),形容词通常只是AABB式。拟声词在句中的位置比较灵活,有较大的独立性,形容词则不具备这样的特性。 拟声词和感叹词也有明显的界限,除了前者是外在客观的声音,后者是内在主观的情绪之外,叹词没有与其它词组合的能力,拟声词可以;叹词总是个独立成分,不做句子成分,拟声词可做独立成分外(“碰!碰!枪响了两声”),常做定语、状语,还可做谓语(“车辚辚,马萧萧”、“小鸟在枝上叽叽喳喳”)。叹词可以单独回答问题,例如“你去过了吧?”“嗯!”,拟声词则不能。因此,把叹词、问答词归入拟声词是不妥的。 拟声词的研究兴起于五○年代,例如褚四荆〈象声字〉(注二)、任铭善〈谈象声词〉(注三)、廖化津〈说象声字〉(注四)、刘秉文〈再谈象声词〉(注五)等。至八○年代达于高潮,除了一般谈语法的专着外,单篇论文如邵敬敏〈拟声词初探〉(注六)、赵金铭〈元人杂剧中的象声词〉(注七)、张博〈象声词简论〉(注八)、李树俨〈也谈象声词的语法地位〉(注九)、炳南、文同〈象声词应该自一成类(注一○)、党怀兴〈谈象声词的归类〉(注一一)、邵敬敏〈拟声词的修辞特色〉(注一二)、阮显忠〈拟声词及其修辞作用〉(注一三)、郑德刚、汪凡〈现代汉语的象声词〉(注一四)、孟琮〈北京话的拟声词〉(注一五)、徐慧〈试论现代汉语象声词的语法地位〉(注一六)等。 然而,向来拟声词的研究多重在语法和修辞方面,很少对拟声词的内部结构,特别是语音结构进行深入探索的,这正是本文拟研究的重点。 但国干、刘金华〈摹声的结构类型及摹声词的语法特点〉(注一七)曾触及内部结构问题,他分为1. A式(咚!),2. AA式(潺潺,汪汪),3. AB式(轰隆) 4. ABB式(哗拉拉、淅沥沥), 5. AAB式(劈劈啪), 6. AABB式(嘀嘀嗒嗒) 7. A里AB式(哇里哇啦), 8. A里BC式(叽里咕噜), 9. ABBB式(咕噜噜噜), 10. AABA式(哒哒嘀哒) 11. AAAB式(嘀嘀嘀哒,以上两种较少),12. ABCD式(丁铃当郎)。 孟琮〈北京话的拟声词〉(注一八)则分为1. A式(唰!)及其叠用式;2. AB式(扑通),可重叠为ABAB式,或部分重叠为ABB式;3. A+B式(双音复合,如丁当),可重叠为AABB式,此式的两字声母相同,前音节元音为i,后音节元音为a或u;4. ABCD式(叽里呱拉),A与C,B与D为双声,韵母CD与AB也有对应关系,声母b/p,d/t,j/q可互相换用。 孟氏分为四类,不是平面的展开列举,而是观察分析了彼此各类的结构关系,作了层次的归类,也提出了些规律的描述,分析十分允当。 然而,前述各文都没有能对构成拟声词的一个重要成分—舌尖边音,进行探索,这是本文希望有所补足的。

韩语的毕业论文可以写中韩文化对比,跟你一个专业,我也是当时无法下手,让莫文网帮忙解决的,很靠谱的说

中韩量词对比研究——369个韩语量词为中心

韩语汉字词与汉语词语的对比研究及在教学中的应用

汉韩语“做/(?)(hada)”对比与偏误分析

汉韩语拟声词对比

中国汉语国际教育与韩国对外韩语教育专业硕士培养对比研究

汉语介词与韩语副词格助词对比分析及教学对策——以韩国高中汉语教材为例

汉语介词“从,在,对,给”与相应的韩语表现对比分析

汉韩语疑问词对比研究

汉语和韩语否定词对比分析

汉语“吃”与韩语“(?)(meokda)”的对应关系研究

韩语汉语十二生肖词语及其文化比较研究

汉语“比”字句与韩语相关句式的比较研究

汉语存在句在韩语中的对应形式

韩语母语者对汉语普通话/r/和/l/的感知和产生

汉字在韩语汉字词中的发展变化研究

汉语空间介词“从、由、在、到”与韩语相应表达方式的对比

助动词“会”汉韩语对比以及偏误分析

韩语副词状语在汉语中的对应形式

汉语与韩语同形异义、异形同义词的对比研究

基于中韩平行语料库的《红楼梦》动介兼类词研究

汉语含有“V着”的结构与韩语对应形式的研究

汉语状态词与韩语拟态词比较研究——以表示颜色的状态词为主

韩语固有动词在韩国留学生汉语习得中的负迁移现象及教学策略

汉语介词与韩语助词对比研究——以“在、跟、对、从”为例

汉语表时空的介词与韩语对应助词的比较及偏误分析

汉语情态动词“能”与韩语相应情态表达对比研究

汉语介词与韩语助词的对比研究

韩语与汉语中的同形异义词及其教学策略研究

汉韩语触觉形容词对比

韩语汉字词在汉语教学中的影响及教学对策

韩国初高中汉语教材的汉语词汇与韩语汉字词比较分析

汉韩主语和话题对比研究

论韩语汉字词对韩国学生学习汉语的影响

汉、韩语同素异序词对比研究

汉语韩语否定时态对比研究

汉韩语人称名词后缀的比较分析

韩语母语者习得汉语存现句研究

汉语补语在韩语语法体系下的对比表达探究

中韩文学交流研究  韩国文化和中国文化的比较研究  中韩翻译和中韩翻译的不同之处  韩国语中的汉字词 * 韩国语中的外来语 * 韩国的民俗文化 * 中韩生活习惯比较研究  关于中韩大众文化的比较研究  中韩两国俗语比较研究 * 关于中韩敬语的比较研究 * 中国和韩国近代小说的比较研究  中国和韩国现代小说的比较研究  梁启超对韩国近代文学思想的影响  爱国启蒙时期的小说研究  1970年代小说研究  黄顺元小说研究  中韩文化交流研究  关于韩国流行文化在中国的影响研究  韩中共时音调对比  韩中共时语法对比  韩中共时词汇对比  中国儒家文化在韩国  韩中民俗对比(物质民俗、精神民俗) * 浅析南北分断  南北统一展望  韩中文化交流展

拟声词又称为象声词、摹声词、状声词。它是摹拟自然界声音的一种词汇。通常是把汉字当成“音标”符号,来构成拟声词。它和音译词、联绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,它们都是“衍声词”,和“合义词”为相对的概念。 因为拟声词多半用来描绘、形容,因而有人把它归属形容词。也有人把主观的感情、情绪所兴发的声音(例如唉!啊呀!乌乎!)归入拟声词。都是不妥当的。 形容词和拟声词仍有界限存在,前者的重叠形式有强调意味和感情色彩,拟声词的重叠形式是纯表音的,不产生任何附加意义(注一)。拟声词在语法上不像形容词可以受程度副词和否定副词的修饰,例如我们不会说“雨点十分哗拉哗拉地下着”,也不会说“风不呼呼地吹着”。拟声词也不能用“A不A”的方式表示疑问。拟声词可以和数量词结合,而形容词不能。双音节的重叠,拟声词可以是 AABB式(叮叮当当),也可以是ABAB式(叮当叮当),形容词通常只是AABB式。拟声词在句中的位置比较灵活,有较大的独立性,形容词则不具备这样的特性。 拟声词和感叹词也有明显的界限,除了前者是外在客观的声音,后者是内在主观的情绪之外,叹词没有与其它词组合的能力,拟声词可以;叹词总是个独立成分,不做句子成分,拟声词可做独立成分外(“碰!碰!枪响了两声”),常做定语、状语,还可做谓语(“车辚辚,马萧萧”、“小鸟在枝上叽叽喳喳”)。叹词可以单独回答问题,例如“你去过了吧?”“嗯!”,拟声词则不能。因此,把叹词、问答词归入拟声词是不妥的。 我们把拟声词定义为“客观事物的声音”。正如《剑桥百科全书》(Cambridge Encyclopedia)说的:"The imitation of a natural (or mechanical) sound in language. This may be found in single words (screech, babble, tick-tock) or in longer units."《孔顿百科全书》(Compton's Encyclopedia )定义为 "formation of words in imitation of natural sound as cuckoo, hum."《世界百科全书》(World Book)云 "Onomatopoeia is the formation of words to imitate natural sounds. The buzz of a bee, the hoot of an owl, and the fizz of soda water are examples of words created from the natural sound." 这些资料都强调了“仿真自然之声”这个特征。这正是本文探索的范围。 拟声词的研究兴起于五○年代,例如褚四荆〈象声字〉(注二)、任铭善〈谈象声词〉(注三)、廖化津〈说象声字〉(注四)、刘秉文〈再谈象声词〉(注五)等。至八○年代达于高潮,除了一般谈语法的专着外,单篇论文如邵敬敏〈拟声词初探〉(注六)、赵金铭〈元人杂剧中的象声词〉(注七)、张博〈象声词简论〉(注八)、李树俨〈也谈象声词的语法地位〉(注九)、炳南、文同〈象声词应该自一成类(注一○)、党怀兴〈谈象声词的归类〉(注一一)、邵敬敏〈拟声词的修辞特色〉(注一二)、阮显忠〈拟声词及其修辞作用〉(注一三)、郑德刚、汪凡〈现代汉语的象声词〉(注一四)、孟琮〈北京话的拟声词〉(注一五)、徐慧〈试论现代汉语象声词的语法地位〉(注一六)等。 然而,向来拟声词的研究多重在语法和修辞方面,很少对拟声词的内部结构,特别是语音结构进行深入探索的,这正是本文拟研究的重点。 但国干、刘金华〈摹声的结构类型及摹声词的语法特点〉(注一七)曾触及内部结构问题,他分为1. A式(咚!),2. AA式(潺潺,汪汪),3. AB式(轰隆) 4. ABB式(哗拉拉、淅沥沥), 5. AAB式(劈劈啪), 6. AABB式(嘀嘀嗒嗒) 7. A里AB式(哇里哇啦), 8. A里BC式(叽里咕噜), 9. ABBB式(咕噜噜噜), 10. AABA式(哒哒嘀哒) 11. AAAB式(嘀嘀嘀哒,以上两种较少),12. ABCD式(丁铃当郎)。 孟琮〈北京话的拟声词〉(注一八)则分为1. A式(唰!)及其叠用式;2. AB式(扑通),可重叠为ABAB式,或部分重叠为ABB式;3. A+B式(双音复合,如丁当),可重叠为AABB式,此式的两字声母相同,前音节元音为i,后音节元音为a或u;4. ABCD式(叽里呱拉),A与C,B与D为双声,韵母CD与AB也有对应关系,声母b/p,d/t,j/q可互相换用。 孟氏分为四类,不是平面的展开列举,而是观察分析了彼此各类的结构关系,作了层次的归类,也提出了些规律的描述,分析十分允当。 然而,前述各文都没有能对构成拟声词的一个重要成分—舌尖边音,进行探索,这是本文希望有所补足的。 谨供参考! 祝您好运

研究古诗词的翻译风格论文

苏轼《念奴娇·赤壁怀古》英译赏析苏轼是北宋文学最高成就的杰出代表,苏轼的词在词史上有着特殊的地位.作为词人,他冲破"艳科"的藩篱,丰富了词的题材,怀古,记游,感旧等皆有涉及,扫一贯绵软绮丽之音,开一派豪放词风."大江东去"气势磅礴,千古绝唱;"千里共婵娟"超凡绝尘,万古流传。他的词吸引了国内外诸多的翻译家来大显身手将中国古代的丰硕文化成果发扬并传播到世界其他国家。本文试图通过对《念奴娇·赤壁怀古》四个版本的英译的对比赏析来讨论研究古诗词翻译的特点,从而提高鉴赏和翻译古诗词的能力。一 苏轼以及《念奴娇·赤壁怀古》概说苏轼,字子瞻,号东坡居士,四川眉州眉山(今四川省眉山县)人。父亲苏洵,弟弟苏辙都是唐宋散文八大家之一,世称“三苏”。宋仁宗嘉祐二年(1057)苏轼中进士。 苏轼一生处于北宋新法与旧党之间的斗争、倾轧激烈时期。宋神宗时,因反对王安石变法,先后被贬官杭州、密州、徐州、湖州等地。后谏官弹劾他在诗文中有诽谤朝廷之语,被捕下狱,出狱调黄州团练副使。宋哲宗元祐年间,旧党执政,苏轼曾内调任翰林学士等职,又因与司...........本文来源:

诗词的意境、某诗词的意象、某诗词作者所处的时代背景与其作品之间的联系论诗词翻译的信达雅这几方面都可以,诗词翻译的意美、音美,形美都是可以入手的。希望可以帮到你!

当时的文化、古典故事以及修辞手法的运用上

“引用”么,引用强调论点、使论据更充分,论证更完美、

中国特色词汇翻译研究的论文

浅析网络词汇翻译论文参考文献 参考文献:1.王宗炎a. 音译和义译。 翻译通报,Vol. I , 译名论集。 张岂之,周祖达主编。 西安: 西北大学出版社,19902.王宗炎b. 漫谈译名。 翻译通报,Vol. II (5) . 同上3.卢欣渝。科技新词汇译名的统一性———漫谈因特网词汇[J].中国科技翻译。1999.(11)。 4.刘英凯。归化———翻译的歧路[A].杨字俭、刘学云编。翻译新论[C].湖北教育出版社,1994年。 5.张政。 简论计算机词汇汉译中的'两种状况。 中国翻译,1999 (6)6.纪春。 简论计算机与网络词汇的翻译。 中国科技翻译,2001(1)7.谭惠鹃。从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J].中国翻译。1999.(1)。 8.徐丹。文化融合中的语言异化问题[J].中国翻译。2000.(5)。请继续阅读相关推荐: 毕业论文 应届生求职 毕业论文范文查看下载 查看的论文开题报告 查阅参考论文提纲 查阅更多的毕业论文致谢 相关毕业论文格式 查阅更多论文答辩 了解相关论文写作 查阅更多毕业论文参考文献 ;

文化自信时代我国翻译话语重构的意义和对策论文

在个人成长的多个环节中,大家总免不了要接触或使用论文吧,借助论文可以有效训练我们运用理论和技能解决实际问题的的能力。那要怎么写好论文呢?以下是我为大家收集的文化自信时代我国翻译话语重构的意义和对策论文,仅供参考,欢迎大家阅读。

摘 要:

全球化时代需要翻译通过能动性干预助推本国文化向世界文化舞台中心迈进,拥有翻译话语者在文化传播过程中更具主导性。本文从翻译话语概念和中国翻译话语特点出发,讨论了文化自信理念下中国翻译话语重构的意义,并提出中国翻译话语重构策略,即:增强中国翻译理论自信,增强中国译者的主体性意识,树立文化自信做好文化典籍外译研究,助推中国文化走出去,讲好中国故事。

关键词 :

文化自信;中国翻译话语;重构策略;

引言:

随着全球化时代的到来,多元多样的文化在世界文化大舞台上各放异彩。中国璀璨的文化若想迈进舞台中心,必经翻译架起之长桥,因为“翻译的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化(cultures)进行重新定位(relocation)”。(王宁,2013:5)在定位过程中,翻译通过能动性的干预助推本国文化进一步走向世界,即拥有翻译话语者在文化传播过程中更具有主导性。然而,多数翻译理论和术语均来自西方学界,中国翻译话语却近乎“失声”,“西强我弱”的局面导致中国文化在世界上被误读、曲解的情况时有发生,这与中国文化走出去和讲好中国故事的初衷相悖。

事实上,中国传统文化滋养的传统译论、国内翻译名家的真知灼见不胜枚举,虽然近百年来为西方翻译理论所冲击,但鉴于中西语言的极大差异,对中国文化外译具有较之西方理论更强的指导作用。本文拟从中国翻译理论、中国译者的自我主体性意识和做好文化典籍外译研究等方面探讨中国翻译话语的重构策略,助推中国文化走出去,从而建立中国文化大国的形象。

一、中国话语与中国翻译话语

“话语”的概念最早由语言学家索绪尔提出,即人类语言现象中的“言语”维度。随后,不同领域的学者对其意义进行多视角解读,其概念也得到延伸。米歇尔·福柯便是其中一员,其话语观从社会学维度探讨了话语的权力属性:话语是人们必争的权力。“张佩瑶(Cheung,2009:223)曾认为,翻译话语是指‘作者表达的任何有关翻译的观念、想法和理论化的文本(包括译作),具体涉及翻译操作模式、动因研究、原则与方法、翻译的哲理、知识论、本体论和阐释学,同时它强调权力与知识之间不可分割的关系’”。(耿强,2020:7)由此可见,话语和翻译话语都有权力属性。

中国翻译话语涵盖翻译话语应有之意,但也有别于西方翻译话语。中国翻译话语基于中国翻译实践,立足于中国文化,解决中国翻译问题,满足中国文化对外传播和正确建立中国国际形象需求;既有对中国传统译论的继承与发展,又有对西方译论的甄别与吸收,使其符合中国翻译实际,从而跻身世界翻译话语体系,让中国话语在国际舞台上更加掷地有声。

二、文化自信理念下中国翻译话语重构的意义

“文化自信是一个国家、一个民族、一个政党对自身文化价值的充分肯定,对自身文化生命力的坚定信念”。(云杉,2010:4-8)悠久灿烂的华夏文明曾是世界文明的代表,但鸦片战争的炮火遮住了中国文化的耀眼光芒,西学东渐使一些国人一味盲目尊崇西方思想,对本土文化妄自菲薄。加之囿于西方话语的主导地位和中国话语的边缘化地位,中国文化对外传播中频繁出现被误读、曲解的现象。若想摆脱“西方塑造中国”的谬论,必须建设文化自信,其核心就是根植于中国传统文化重构中国话语,翻译则起到桥梁作用。中国文化走出去,讲好中国故事,就需要有中国特色的翻译话语做支撑,增强中国在国际上的话语权。因此,重构中国翻译话语迫在眉睫。

三、中国翻译话语重构策略

重构中国翻译话语离不开对传统译论的继承,也不能少了翻译研究者理论的创新,更不能脱离开翻译实践和中国文化而孤立进行。

(一)增强中国翻译理论自信

中国翻译历史悠久,虽非翻译强国,但堪称翻译大国。众多学者在中国翻译实践中积淀了很多翻译思想、理论、标准、原则、方法等,这些传统译论可谓中国翻译话语重构的基石。从支谦佛经翻译的“文质”到严复的“信、达、雅”等,这些传统译论起源于中国传统的文章学,极具中国文化特色。同时,绝大多数传统译论来源于中国文化典籍翻译实践。中国翻译话语重构应重新阐释传统译论,形成历史与传统的相互观照。这样,中国翻译话语才会具有独特的个性、一定的自信和自豪,以及明确的文化身份。

潘文国(2016)认为,中国正处于“大变局”中,中国翻译学术研究必须实现转向,其中最根本的是要重新建立中国文化和学术的自信,从中国关注出发,变西方视角为东方视角、中国视角,打破西方翻译话语领跑的局面。因此,许多中国翻译研究者在整理国故、筛选和借鉴西方翻译理论的同时,也注重理论创新,涌现了一批原创性的翻译理论话语,如“谢天振的译介学、胡庚申的生态翻译学、黄忠廉的变译论、周领顺的译者行为批评、傅敬民的应用翻译学、陈东成的大易翻译学、任东升的国家翻译学”。(耿强,2020:8-9)

“理论从本质上来说就是话语权。”(潘文国,2012:5-11)“中国翻译理论唯有跻身世界翻译话语体系之林,方能为世界打开一扇了解中国文化之窗,也才能为中国打开一扇通往世界的门。”(姜燕,2015:116)

(二)增强中国译者的主体性意识

福柯的话语权力属性说明世界对中国文化和价值观念等的认同和接受绝不是自发的,而是通过主动译介让世界了解中国。这期间中国文化的'保留与价值观念的传播取决于中国在国际上的话语权,也与译者的主体性意识密切相关。

首先,中国译者应明确他们是中国文化外译的主体译者。汉学家在译介中国文化中发挥了重要作用,但能够完全浸润在中国历史和文化中并客观传播中国文化的汉学家少之又少。因此,中国译者必须有担负中国文化与世界文化交流融合重任的主体性意识。

其次,中国译者在翻译过程中应增强主体性意识。让世界了解中国的悠久历史、灿烂文化、飞速发展,都离不开中国译者对所译介材料的精心筛选。选材既要彰显中国文化特色,又要与译者的文化取向、审美情趣等相契合,选材过程中的主体性意识能让选材和译者最相适切。

译者的翻译立足点和视角决定中国文化走出去的翻译目标的达成度,也充分体现了译者主体性意识的重要性。东西方语言和文化的巨大差异导致译文完全保留原文本中中国文化是不可能的。主动向世界展现中国文化的立足点就要求译者在翻译过程中要改变一百年来的西方视角为东方视角、中国视角,不再迎合西方读者或以译语读者接受为翻译的终极目标,而是采取不同的策略在译文中凸显中国优秀文化,适度扬弃糟粕文化,让世界重新正确认识中国。

在翻译实践中,中国译者的主体性意识增强其实也是逐步重构中国翻译话语的过程。语言必然刻有本民族历史及文化的烙印,同时也带有表达情感、观点和态度的自我表现的印记。译者在翻译这一语言活动中,自然或有意识地在译语中留下或彰显译者文化身份及本土民族语言的独特印记,从而奠定了译本在异质文化中的文化地位,增强了翻译文化的话语权,提升了国家的文化沟通与传播能力。

(三)增强文化自信做好文化典籍外译研究

中国是一个文化大国,中国人对自己的灿烂文化首先要有一种文化自觉和文化自信,在中国文化传播过程中既不夜郎自大,也不妄自菲薄,以实现东西方文化平等对话为目标,讲好中国故事,传播好中国声音。

“走出去”的中国文化必须是中国文化中最本质、最优秀、最精华的部分。而文化典籍是中国五千年历史的文化积淀,是中国传统文化的优秀内核,体现了传统文化的价值观。因此,做好中国文化典籍外译研究是讲好中国故事的重要内容,同时也是重构中国翻译话语的一个有效路径。中国文化典籍中众多的传统思想核心词、传统文论核心词、历史文化关键词均是中国传统文化的精髓,带有中国历史和文化独有的特质。这些词语的首译和定译是中国文化在世界的传播和认同的过程,也是话语权争夺的过程。同时,中国文化典籍外译研究为重构中国翻译话语提供了实践基础,“真正适合中国翻译需求的翻译理论只能建立在中国自身的翻译实践和文化传统之上。”(潘文国,2016:10)

四、结语

全球化时代需要话语权来构建一国在国际上的地位和形象,翻译话语是为之架起的一座桥梁。树立文化自信,重构有中国特色的翻译话语,使中国翻译话语跻身世界翻译话语体系之林,与西方翻译话语对话,让中国话语在国际舞台上更加掷地有声,助推中国文化走出去,让世界正确了解和认识中国,树立良好大国形象。

参考文献

[1]王宁.翻译与文化的重新定位[J]中国翻译,2013.(2):5-11.

[2]耿强.中国翻译理论话语:内涵与意义[J].上海翻译2020,(3):7-11.

[3]云杉.文化自觉文化自信文化自:对繁荣发展中国特色社会主义文化的思考(中) [J]红旗文稿,2010,(16):4-8.

[4]刘建珠,穆雷.中国翻译理论话语体系的构建及其划界[J]上海翻译2017.(2):1-5.

[5]潘文国.大变局下的语言与翻译研究[J]外语界,2016.,(1):6-11.

[6]潘文国.中国译论与中国话语[J].外语教学理论与实践, 2012.(1):1-7.

[7]姜燕文化话语权视域下的中国本土特色翻译理论[J].甘肃社会科学,2015,(6):116-119.

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。 汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。 当然,我们的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。但也不容忽视我们工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。 提高译文质量需要多方面的努力,我感到今后最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。 "Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。 对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。 由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honestand upright改译:emphasise on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。(2)"经济法制化"manage economic affairs according to law或put economic operationon a legal hasis or within a legal framework"科研成果产业化"apply scientific research results to industrial production"国民经济信息化"build an information-based national economy"社会知识化"build a knowledge-driven society"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:Internationalrelations should be democratized。意思就走样了。上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinesecharacteristics in the new century。"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we havewritten a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为writea chapter与building socialism是不能搭配在一起的。(4)若干一般常见的搭配不当的例句:"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements"革命接班人"successors to the revolution 应为:revolutionary successors"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionarycause有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地用代词、短语或省略来表达。例如:(5)"为了开好本次大会,邮联大会中国组委会全力以赴做了大量的准备工作。中国政府和北京市政府均对本次大会的筹备给予了大力支持。很多国家政府和邮政主管部门也为中国筹备本次大会提供了有益的帮助。在此,我谨向所有支持本次大会筹备工作的国家、部门和朋友们表示最衷心的感谢!"初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has goneall out to make preparations in order to make the Congress a success. TheCentral Government and the Beijing Municipal Government of China have renderedunfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governmentsand competent postal departments of many countries have furnished kindassistance to China’s preparatory work for the Congress. Here I’d liketo express my most sincere thanks to all countries, departments and friendsthat have given us support to the preparatory work for the Congress.在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for thePostal Union Congress to make it a success. Both the Central Governmentand the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing supportto its preparations. The Governments and competent postal departments ofmany countries have provided China with kind help in the work. Here I wishto express most sincere thanks to all the countries, departments and friendsthat have given us support in this regard.改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"初译:To promote the development of China-US relations, China needs to knowthe US better and the US also needs to know China better.改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better andvice versa.改后译文避免了重复,英文较顺。(7)"依法治国……建立社会主义的法制国家"初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country withan adequate legal system这样避免出现两个"country",层次比较清楚。四、过多使用修饰词。汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。例如:(8)"我们要继续坚定不移地坚持以经济建设为中心。我们要继续坚定不移地推进改革开放。我们要继续坚定不移地保持社会稳定。我们要继续坚定不移地贯彻执行独立自主的和平外交政策。"a. We will continue to unswervingly focus on economic will continue to unswervingly press ahead with reform and will continue to unswervingly carry out the independent foreign policyof . We will steadfastly focus on economic development, resolutely pressahead with reform and opening-up, persistently maintain social stabilityand unswervingly pursue the independent foreign policy of . We will unswervingly focus on economic development, press ahead withreform and opening-up, maintain social stability and pursue the independentforeign policy of peace.四个"坚定不移地"全译成unswervingly,这样的英译文不仅不能加重语气,反而弱化并显得累赘。如果译成不同的副词也不可取,给人以副词堆砌的感觉。只用一个副词修饰四个动词应该就可以了。再如:"彻底粉碎"completely smash, "smash"本意就是break completely,已经包含了"彻底"的意思,加上completely语气反而弱化。"完全征服"completely conquer, "conquer"不可能是partly。"极为可耻"extremely shameless,"shameless"已是最高级。"伟大的历史性转变"This is a great historic change。在英语里,historic已经包含了great的意思。五、不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。(9)"农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。"初译:if agriculture is in good shape and the peasants self-supporting, thenthe 500million people will feel secure。改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,…前半句主语和动词都是单数,后半句主语是多数,因而必须据此加一复数动词而不能省略。(10)"人的意志想要避免,也不可能。"It cannot be avoided even if people want to 必须加avoid it。前半句avoided是被动,而后半句avoid是主动,因而不能省略。六、拟人法。这种现象在汉语中经常出现。而在译成英语时,往往因受汉语字面影响使译文有Chinglish的味道。(11)"中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。"a. The ship of China’s socialist construction will brave the wind and wavesand sail to the glorious destination of modernization。"ship"没有生命,而搞modernization的主语应当是人。b. China will stride forward in building socialism, like a ship bravingthe wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.(b)例译文并不理想,但克服了拟人化,比(a)略有改进。(12)"世纪之交,中国外交空前活跃。"a. 不能译成:At the turn of the century, China’s diplomacy is most acitive.因为diplomacy 是没有生命的,active 的主语应当是人。现译The turn of the century finds Chinamost active on the diplomatic arena.就解决了拟人化的问题。(13)"创新是一个民族进步的灵魂"初译:……innovation is the soul of a nation’s progress.改译:……innovation sustains the progress of a 是有生命的,而innovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。七、没有注意词类转换。汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需要根据情况对词类进行调整和转换。(14)"我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。"a. The development of our relations has made us not only close friendsbut also . Our relations have so grown that they bind us not only as close friendsbut also as brothers.例句b吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比前一例句要强。(15)"轻纺工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。"a. The designs and variety of light industrial and textile products haveincreased and their quality has continued to improve。翻译时词类完全按照中文,因而有Chinglish的味道。b. Light industry and textile products are now available in better designsand quality and in richer variety。b比a 例有明显的改进。(16)"中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。"a. The strength, prosperity and development of China will pose no threatto any . A strong, prosperous and developed China will pose on threat to anycountries.例a是字对字翻译,例b比较自然。II.如何避免Chinglish,使译文读起来像地道的英文一、首先要吃透中文的精神,摆脱中文字面的束缚,从英语读者的角度出发,按照英语习惯,对句子进行重组,以清晰的文字表达原文的意思。(17)"维护世界和平是大有希望的。"a. To maintain world peace is very . There are great hopes for the maintenance of world peace.这两句基本上是字对字翻译。c. The prospect for world peace is very . The prospects for world peace are very encouraging indeed.后两句英文比较通顺。(18)"同时,也从一个角度反映了他们心怀祖国,放眼世界的精神面貌和文化生活。"初译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mentaloutlook of having the whole country in mind and the whole world in viewas well s their cultural life.改译:In addition, their pictures reflect, from a certain angle, their mentaloutlook, their love for the motherland and wide-ranging interest in theworld as well as their cultural life.初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。改译后比较通顺易懂。二、在工作中有意识地记录常用语和老大难的译例。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、同一个事物以及成语如何表达,进行比较研究后"择优录取"较贴切的用法,为我所用。(但在借用这些词汇和表达方法时,一定要注意其政治倾向和不同的上下文)例如:(19)"新世纪即将到来之际",外报、外电中有很多说法,搜集起来,用时就方便了。As the new century approachesOn the verge of the new centuryAt the dawn of the new centuryAt the threshould of the new centuryAs the new century is just round the corner(2)"……增长百分之几十,有的成倍增长"increase by double-digit percentages or in some cases several-fold如果有具体数字,譬如:增长了百分之,翻译不会有任何困难。但"百分之几十"则不好表达,既然外报有这种表达法,而且与中文也恰好吻合,我们拿来用就是了。(21)bring out the best in people,"人尽其才"通常译为:put people’s talents to thebest use,而现英文句型更生动地表达了"充分发挥人的能力"的意思(Tichets, priced from…to…)are far out of the reach of the ordinary workers,"望尘莫及"If…, all the other problems would melt away."迎刃而解"A special one-time case"下不为例"Visitors who overstayed their pemnits"客人住宿证明过期"Downsizing for efficiency or cut payroll to increase efficiency "减员增效"上述这些英文说法用的都是小字、短字、简单字,都比较形象,均可为我所用。二、阅读英译汉文章时,注意搜集常用的词、短语、句子,查阅英语原文是如何表达,利用reverse or back translation的办法,不断积累地道的英语词汇和句型,也就是:英-汉-英。(22)"我最近常常想到你和贵国"You and your country have been much in my thoughts recently。这个用法比haveoften thought of you地道。(23)"你目睹了中国和世界在本世纪走过的非凡历程"You have witnessed the sweep of a remarkablecentury, both in China and abroad.这里sweep即是"历程",它比course更为形象,而且有"走过"的动作。(24)"大力继承这些遗产并发扬光大"…are dramatically building on this legacy 比inheritingand carrying forward this legacy简练贴切。(25)"经济改革改变了中国的面貌和人民的日常生活"Economic reform…has transformed China’s landscapeand its people’s daily 的用法可以效仿。(26)"美籍华人独特的文化和……勤奋观念加强了我们社会的凝聚力。"Chinese Americans’ unique culture and values of … hard work have strengthenedthe fabric of our society. Fabric的用法值得学习。(27)"每个国家都得根据自己的传统寻找发展方案。"Each country has to look for development approacheswithin its own traditions. "Within"可以译成"根据",那么在类似情况下,"根据"也可译成within。(28)"在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的。"In the retail and catering sectors, householdoperations have completely outmarketed the state. "household operations"和"outmarket"都可拿来为我所用。四、天下无难事,只怕有心人。培训对语言的浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语的人在不同场合对不同事物的表达方式。从中吸收对我有用的东西。(29)我们在许多不同的场合都用"辛苦了"一词,而英语国家的人则随着情况的变化而变换说法。譬如,客人刚抵达时,主人可以说:Did you havea good trip?某人辛勤工作后,就可以表扬他:Thank you for your hard work.或You’ve been workinghard!但这次江主席在检阅部队时说,"同志们辛苦了!"(还有"同志们好!")怎样翻译,我没有把握。至于"同志们好!"显然不能译成Hello或How areyou之类。是否可以译成:Salute!也许需要问问外国朋友。再如:客人们抵达后,外国主人问道,"Would you like to make yourself comfortable?"我想,这正是我们平时所说"想方便一下么?"(30)会谈对英方人员说,We have to consult the opinions of a wide cross-section ofpeople。这正是我们所说的"我们必须广泛听取各界人士的意见。"(31)"凭票入场"外国人用"Admission is by ticket only。"我们可以举一反三,将"凭柬上一号观礼台"译成"Admissionby card only"or "Please present this card。"Venue: Reviewing Stand 总之,各种各样的英文材料、广告、路标、宣传品等等都可作为学习材料。最后一点,要跟上飞速发展的时代,不断学习新出现的词汇和知识。仅举几个例子。(32)Quickionary 扫描器字典Telephovision 电视电话A not -for -profit group 非赢利集团Megatrends Asia 《亚洲大趋势》Quantum Fund 量子基金Hedge Fund 对冲基金 如果要从根本上来解决,还需要提高译者的综合素质,尤其是语言素质和修养,不仅汉语要好,英语尤要精通,而且知识面要广。一般说来,译者英语的造诣越深,其译文中的Chinglish就越少。

相关百科

热门百科

首页
发表服务