是不是这些呀“把”字句是现代汉语中的一个特殊结构。它之所以成为中外汉语教学界研究的一个热门话题,是因为“把“字句一直是外国学生在学习汉语过程中的一个很难掌握的语法点。对韩国学生来说,这同样是一个很头痛的问题。他们要么回避,要么经常用错。到目前为止,就汉语本体研究而言,讨论“把”字句本身的论文已经相当多。九十年代以后,第二语言教学界也开始瞩目“把”字句的教学,许多教师从“教”和“学”的角度出发,根据自己的教学经验和研究对“把”字句教学进行了探讨。但是,这些研究的对象或是以母语为英语的学生为主的,或是几个国家留学生共有的。随着中韩两国关系的发展,两国在政治、经济、文化等各个领域的交流日益增多,韩国人学习汉语的热潮也呈明显的上升趋势,最近来华留学生中以韩国学生的数量为最多,非常需要有针对性地指导韩国学生。就我们所知,专门研究韩国学生习得“把”字句的成果还未见到。从语言分类上,英语是主语突出的语言,韩语是主题、主语并重的语言,汉语是主题突出的语言。在句法结构上韩语语序“主语—宾语—动词”与汉语中“主语—把—宾语—动词”的语序在结构上相似。中韩两国文化的接触与交流源远流长,具有很多相同的地方。这些特点都会影响韩国学生学习汉语,同时这也是韩国学生有别于其他国家学生的地方。因此,具体到习得“把”字句,韩国学生一定会有与别的国家学生不同的情况。本文尝试通过分析韩国留学生的习作和进行问卷调查,考察韩国学生“把”字句的使用情况和影响习得的因素,还要归纳出韩国留学生习得“把”字句主要偏误的类型及其原因,在此基础上对以韩国学生为对象的“把”字句教学提出一些参考意见。 前人研究的情况 高小平先生在《留学生“把”字句习得过程考察分析及其对教学的启示》 一文中,运用规模问卷测试 与调查的方法,对母语背景分为英语、日语、韩语的留学生习得12大类18小类“把”字句的过程进行考察,得出了留学生“把”字句客观习得顺序:带介词补语的“把”字句(在/到)→ 带宾语(N1、N2是双宾语,动词如“告诉”“送给”)→ 带数量补语(动量/时量)→带宾语(N2 是N1的结果,动词如“当作/成”)→ 带“了”→ 带趋向补语(复合/上下+N/复嵌/来去)→带结果补语(动词/形容词)→ 带状语 → 带情态补语 → 带动词重叠 → 带“着” → 带宾语(N2是N1的部分)因为这篇文章采取留学生的母语类型对“把”字句习得顺序不构成影响的假设,因此调查对象包括了母语背景为英语、日语、韩语的留学生,其中对韩国留学生的调查量不多。我们对这个假设抱有怀疑的态度:以主语突出的印欧语为母语的学生和以主题、主语并重的韩语为母语的学生对具有双主题的“把”字句必然有不同的习得规律。尽管如此,这篇文章所采取的研究方法,特别是调查和统计分析的方法仍然对我们专门以韩国学生为对象的习得“把”字句研究有相当大的参考价值。 熊文新先生的《留学生“把”字句的表现分析》 一文,运用统计方法,通过分析“汉语中介语语料库系统”中的留学生书面表现材料,对母语背景、水平等级、性格、性别等因素可能对留学生“把”字结构学习的影响进行了考察。熊文指出语言类型即留学生的母语背景对“把”字结构的习得有明显的影响,性格、性别因素在“把”字结构地掌握上,没有显著差异。熊先生提出的母语背景对“把”字结构的习得有明显的影响这一点使我的研究价值得到了体现。 余文青先生的《留学生使用“把”字句的调查报告》 ,采用情境表演的方法 ,对10名日本学生、10名韩国学生、10名欧美学生的六类句型“把”字句使用情况进行了实验,得出了不同母语的学生习得各类“把”字句有不同的表现。这篇文章采取的测试方法体现出“把”字句语用教学的重要性,对我们的研究是有启发意义的。可是因为各类句型的测试题的数量不均衡,如,句型1的测试题有9个,句型5的测试题有1个,因此测试统计上有可靠性不足的一面。 赵淑华、刘社会、胡翔先生在《单句句型统计与分析》里,介绍了国家教委博士基金项目“现代汉语句型统计与研究”的研究目标、研究方法、计算机软件系统。其中附录了“小学语文课本句型语料库”里的“把”字句句型表,该表将总共702个“把”字句按句型分为32类,也标注了各类句型的出现率。他们认为,进行“把”字句教学时,先把宾语有定的概念教给学生,同时也可较早让学生接触出现率较高的“把”字句格式,这将有助于学生掌握和运用好“把”字句。这篇文章为我们的“把”字句分类提供了主要依据。 吕文华先生在《“把”字句的语义类型及其教学》 一文中主张,解决“把”字句教学的根本途径是要揭示“把”字句的语义特征,对“把”字句应在结构形式和语义两个平面上进行层次切分,以合理地安排教学。她把“把”字句按语义归纳为6类,按句型分为19类 。她的分类对我们的“把”字句分类提供了参考依据。 李大忠先生在《外国人学汉语语法偏误分析》 中指出外国人对“把”字句的“处置”概念本身很难以理解,因为它太概括。他认为,外国人在“把”字句问题上表现出来的种种偏误,大都是由于对“把”字句的语法意义没有真正理解而造成的。他在文章中,对十几个国家的具有中等以上水平的外国学生的近五百个偏误进行了详细的分析。以上的研究成果为我们的研究提供了理论上和方法上的借鉴。我们将综合和吸取以上的研究成果,进行专门以韩国学生为对象的调查研究,以便加强有针对性的“把”字句教学。 研究目的我们的研究目的,一、探明韩国学生对各类“把”字句的习得情况,分析影响习得“把”字句的因素;二、对韩国留学生使用“把”字句的偏误进行归纳和分析,探讨其出现偏误的原因,为今后的以韩国学生为对象的“把”字句教学提供参考。壹. 韩国学生18类“把"字句的使用情况与分析第二语言习得研究在历史上曾经经历过对比分析(contrastive analysis)、偏误分析(error analysis)、中介语分析(interlanguage analysis)等几个阶段。中介语研究要求我们不仅要注意学习者的错误言语表现,还要研究其正确言语表现,从而找出学习者语言发展的轨迹。下面我们着重探讨韩国留学生习得“把”字句的情况。学习者习得第二语言的语法结构时存在着一定的习得顺序。为了得到韩国学生习得“把”字句的情况,并从中发现规律性的东西,我们通过问卷调查的方法取得了一定数量的语料,对这些语料进行分析和统计,排出了韩国学生使用“把”字句的正确率,它在一定的程度上可以说明学生的习得顺序,即正确率越高,说明该句式越容易,习得越快;正确率越低,难度越大,习得越慢。 “把”字句分类的依据为了尽量包含一般汉语教材中出现的主要的“把”字句句型,对“把”字句进行了更为细致的分类,我们从句法结构方面将“把”字句分为18类,这18类的覆盖率达到了所有“把”字句句型的90%以上。我们对“把”字句进行分类的主要依据是《单句句型统计与分析》(赵淑华,刘社会,胡翔,《语言教学与研究》97年第2期。见附录1),同时还参考了《“把”字句语义类型及其教学》(吕文华,《对外汉语教学语法探索》,94年。见附录1)和《汉语水平等级标准与语法等级大纲》(98年3月第2次印刷版)。我们对“把”字句进行了如下分类:句 型 例 句1. 主+把+宾1+动+在+宾2 他把书放在桌子上。2. 主+把+宾1+动+到+宾2 您把箱子放到里边儿。3. 主+把+宾1+动+给+宾2 他把课程表交给他了。4. 主+把+宾1+动+成+宾2 他想把这本小说翻译成英文。5. 主+把+宾+动+复合趋向补语 他把本子拿出来了。6. 主+把+宾+动+上/下…+处所词 有的已经把风筝放上了天。7. 主+把+宾+动+结果补语(动) 我把他叫醒了。8. 主+把+宾+动+得+情态补语(形) 大家把教室打扫得干干净净。9. 主+把+宾+动+结果补语(形) 我把衣服穿好了。10. 主+把+宾+连动词组 他把蜜蜂做上记号装进盒子里。11. 主+把+宾1 +动+宾2 她爸爸把大家知道的事情告诉我。12. 主+把+宾+状语+动 他把箱子向外拉。13. 主+把+宾+动+复嵌式趋向补语 他已经把字典带回宿舍去了。14. 主+把+宾+动+了 他把文件烧了。15. 主+把+宾+动+(一/了)+动 他把头发理了理。16. 主+把+宾+动+来/去 我把你的东西送去。17. 主+把+宾1+动+做+宾2 他把我看做眼中钉。18. 主+把+宾+动+动量补语 他把这些过程又演示了一遍。需要说明一下,我们的句型分类是先从《单句句型统计与分析》一文里的‘“把”字句句型表’(以下称‘句型表’)中选出了出现率在1%以上的句型,再稍做调整后得到的。譬如,句型表中出现率最高()的一类句型是“主+把+宾+动+在/到/给/成+宾”,我们把这一类又分成4类句式,因为这4类句式分别出现的频率比较高的 。 测试与语料来源 测试方法和内容问卷由翻译题和选择题两部分组成。翻译题共18道题,每道题代表一个类型。每道题都有用汉语给出的简单的语境,而“把”字结构或小句用韩国语给出,要求学生译成汉语的“把”字句。这些句子选自《初级汉语课本》、《汉语会话301句》、《桥梁》和一些有关“把”字句的论著。单项选择题共18道题,每道题都有4个选项。问卷测试题要求学生独立完成,没有时间限制,不懂的词可以借助词典。 测试对象测试对象是在中国学习中文的韩国留学生。我们按学生的水平等级将他们分为A、B、C三组。A组是中级水平的学生,B组是高级水平的学生,C组的学生都是在北京学习中文的硕士、博士研究生。划分中、高级时依据了被试者所用课本的水平等级 。由于初级水平的学生还没学过我们调查的所有“把”字句句式,而且考题的词汇量较大,对于他们来说难度过大,所以我们没有初级水平的学生作为被试对象。 语料确定我们在北京语言文化大学、北京大学、北京师范大学进行调查,共收回问卷261份,其中有效问卷180份,选择题问卷90份,A、B、C组各30份;翻译题问卷90份,A、B、C组各30份。 测试结果与分析 测试结果 选择题测试结果我们将学生使用“把”字句的正确率排出顺序。每个题目所限定的某类“把”字句在某一水平等级的使用正确率=这类“把”字句在该水平等级的正确使用人数/该水平等级的总答题人数。选择题问卷测试所得百分比排序如下表 :表1 顺序句 型题号A 组 正确率B 组 正确率C 组 正确率平 均 正确率14: 主+把+宾1+动+成+宾: 主+把+宾+动+复合趋向补语: 主+把+宾+动+结果补语(形): 主+把+宾1+动+在+宾: 主+把+宾+连动词组: 主+把+宾+动+来/去: 主+把+宾+动+结果补语(动): 主+把+宾+动+动量补语: 主+把+宾1+动+给+宾: 主+把+宾1+动+到+宾: 主+把+宾+动+(一/了)+动: 主+把+宾1 +动+宾: 主+把+宾1+动+做+宾: 主+把+宾+动+复嵌式趋向补语: 主+把+宾+动+得+情态补语(形): 主+把+宾+状语+动: 主+把+宾+动+了: 主+把+宾+动+上/下…+处所词 翻译题测试结果翻译题问卷测试所得百分比排序如下表 :表2顺序句 型题号A 组 使 用 正确率B 组 使 用 正确率C 组 使 用 正确率平 均 使 用 正确率13: 主+把+宾1+动+给+宾: 主+把+宾1+动+成+宾: 主+把+宾1+动+到+宾: 主+把+宾+动+来/去: 主+把+宾+动+结果补语(动): 主+把+宾1 +动+宾: 主+把+宾+动+动量补语: 主+把+宾+状语+动: 主+把+宾+动+复合趋向补语: 主+把+宾1+动+在+宾: 主+把+宾+动+了: 主+把+宾+连动词组: 主+把+宾1+动+做+宾: 主+把+宾+动+结果补语(形): 主+把+宾+动+得+情态补语(形): 主+把+宾+动+(一/了)+动: 主+把+宾+动+复嵌式趋向补语: 主+把+宾+动+上/下…+处所词 两种测试的结果两种测试所得的顺序中的次序数相加后,按其大小排序,得出更客观的习得顺序:表3:顺 序123456689911128次序和 36101112824262727303136句 型 两种测试结果的统计检验与比较分析(1)按使用正确率进行排序的可行性进行卡方(X2)检验 。对在选择题测试中正确使用频次的卡方检验:X2= >X2(17,) = , P=<,对在翻译题测试中正确使用频次的卡方检验:X2= >X2(17,) = , P=<,对两种测试的卡方检验结果都表明拒绝各正确使用频次间无显著差异的虚无假设,统计结果表明我们可以认为韩国学生对18类“把”字句句型的正确使用频次有显著性差异,这在翻译题测试里表现得更加明显,依次对韩国学生使用各类“把”字句进行排序具有统计学意义。(2)对两种方法得出的“把”字句准确度顺序用Spearman等级相关系数进行检验 。Spearman等级相关系数为, P = <,可得结论:两种顺序之间存在正相关关系。(3)从各类句式在两种测试里的使用正确率来看,选择题的正确率高于翻译题。选择题和翻译题分别测试两种不同的语言能力,即选择题测试学习者的理解能力,翻译题测试学习者的表达能力 。我们经常发现留学生虽然能理解听到的或者读到的东西,但是却不能说出来。这是因为理解能力的提高往往先于表达能力的提高。我们所做的两种测试的结果正反映了这样的事实。(4)Spearman等级相关分析表明两种方法得出的准确度顺序之间存在正相关关系,但是某些句式在不同的测试里占据不同的先后位置,比如句型5、9、1、10在选择题测试的排序中位于前面,可是在翻译题测试的排序中却位置偏后。结构上相似的几对句型在同样的测试里却有不同的先后位置,比如句型2和句型1都是带介词结构做补语的“把”字句,可是在两种测试中的排序差别却都比较大。这证明,以上的准确度顺序并不是学生绝对的习得顺序,还有很多其他因素会影响到韩国学生对“把”字句的习得顺序。下面我们主要通过对结构上类似的句型进行分析来探讨可能影响“把”字句习得的因素。 影响韩国学生习得“把”字句的因素 处置性程度处置性程度是指进行动作后受动对象发生变化的程度。受动作的处置以后受动对象的变化越明显,变化越大,越具体,学生的使用正确率就越高。比如:句型4和句型17都包含结果动词 的成分,就应该使用“把”字句,但这两类使用正确率却有较大的差异。翻译题“他想把那本小说翻译成英文”和选择题“我希望你们把我当成朋友”的使用正确率相当高,但翻译题“我们把它叫做太极拳”和选择题“我把他看做自己的老师”的使用正确率却很低。前两句中的“翻译成”,“当成”的处置性很强,进行动作后受动对象的性质变化很明显。并且由于动词后的“成”表达的“成为、变成”的意思比较浓厚,学生很容易理解在进行动作后用“成”来表示受动对象的变化结果。可是后两句的“叫做”和“看做”中的“做(或作)”表达的“当、作为”的意思较浓,学生很难想到用“做”来表示受动对象变化后的结果,因此使用正确率也就很低。句型17在翻译题测试中的平均使用正确率仅为,尤其是中、高级汉语水平的学生使用正确率很低,许多学生都译成:“我们把它叫太极拳”(33/90) ,没有“做”字,因而导致了正确率的下降。句型2和句型1是同样的结构,即动词后面带介词结构补语,也是必须用“把”字句的,可是学生的习得情况却有所不同。在选择题测试结果的排序中,句型1在句型2前边,但在翻译题测试结果中句型2却排在句型1前边,有明显的差异。这是因为测试题表达的处置性程度不同。就是说,选择题的句型1“那个人把书放在桌子上”和翻译题的句型2“我把桌子搬到外边了”都是在动词“搬”“放”的动作结束后,受动对象“桌子”和“书”有了比较明显的位置移动,学生很容易就会想到在动词后面用介词结构做补语来表示受动作后的位置变化。可是对翻译题测试的句型1“老师把考试的时间、地点写在黑板上”来说,因为受动对象“考试的时间、地点”不是具体的事物,动作“写”对它的影响不太明显,学生很难理解在动词后用介词结构来表示受动作后的变化。在测试中学生翻译出的主要的病句有:*“老师把考试的时间和地点在黑板上写”(5/90)、*“老师把考试的时间和地点在黑板上写下(或写一写、写一下、写上)”(8/90)、*“老师在黑板上把考试的时间和地点写上(或写下来)”(3/90),它们都是把介词结构放用动词前。在选择题测试中针对句型2的测试题"把信寄到留学生2号楼”的使用正确率也较低,这是因为虽然受动对象“信”是具体的事物,但是动词“寄”动作性也不太明显。从以上的分析,可以看出句子的处置性程度与动词和事物的具体性有紧密的关系。 近义结构 句型7和句型9都是带结果补语的“把”字句,但是动词做结果补语的句型7在两种测试里使用正确率都较高,形容词做结果补语的句型9在两种测试里的使用正确率却差距很大。许多学生把句型9的翻译题“老师把黑板擦干净以后”表达为:*“老师把黑板干净(或干干净净)地擦以后”(17/90)、*“老师把黑板擦得干干净净(或很干净)以后”(14/90),前一类病句是状语误代结果补语,主要是中、高级水平学生犯的错误,后一类病句是情态补语误代结果补语,主要是研究生水平的学生犯的错误。我们在前一章提过,韩国语里面没有与汉语的补语相对应的形式,韩国学生很容易就会按韩国语的习惯把它译成在动词前的状语。随着水平的提高,学生体会到“把”字句里状语和补语表达意义的差异,可是对于补语之间的差异还是感到费解,尤其是双音节形容词做结果补语和情态补语的时候。对句型7来说,做结果补语的动词是少数单音节动词 ,这些单音节动词一般不做状语和情态补语。比如,翻译题中的“把嘴张开” 结构上不能说“把嘴开张”或“把嘴张得很开”。 带情态补语的句型8也是因与句型7同样的原因导致使用正确率很低。翻译题“他总是把他的房间打扫得很干净”的主要病句有:*“他把房间干净地(或干干净净地)打扫(21/90)”、*“他总是把房间打扫干净(21/90)”。句型6“主+把+宾+动+上/下/进+处所词”,句型15带动词重叠的“把”字句这两类句型的使用正确率也很低。严密地说,这两类句型的回避率很高。因为句型1和句型18表达的意义分别与句型6和句型15相近,而且学生使用起来比较熟悉,因此学生常用句型1和句型18的形式来表达。比如,在翻译题测试中句型6“我把钱装进了口袋里”,强调的是“进”这个动作,可是不少人都用句型1“我把钱塞(或放)在口袋里”(45/90)代替这个句型,句型15“你把衣服洗(一)洗吧”主要被句型18“你把衣服洗一下”(33/90)所代替。 “把”字句内部结构的难度“把”字句内部的动词搭配能力不同和结构的复杂程度都影响韩国学生对“把”字句的正确使用。句型3“主+把+宾1+动+给+宾2”和句型11“主+把+宾1+动++宾2”都是带双宾语的“把”字句,句中“宾2”是“宾1”的接收对象(即一般双宾语句中的间接宾语)。但是虽然句型3的翻译题“王老师要把那本词典还给李老师”和选择题“我把最喜欢的一张相片送给他了”的使用正确率较高,句型11的翻译题“他们已经把这件事通知我了”和选择题“妈妈没有把爸爸生病的事告诉他”的使用正确率却较低,其原因主要在于韩国学生没有掌握能带双宾语动词的搭配能力。动词“还”和“送”后面可以加“给” ,尤其是用在“把”字句时后面一般都应加“给”,可是“通知”和“告诉”用在“把”字句中前面一般却不加“给”。韩国学生因受母语的影响 而较难掌握这样的规则,容易造出这样的病句:*“他们已经把这件事给我通知了”(9/90)、*“他们把这件事已经通知了”(4/90)。带不同趋向补语的“把”字句,使用正确率也不同。随着趋向补语的结构复杂程度的增加,错误率也就越来越高。尤其是句型13带复嵌式趋向补语的“把”字句因趋向补语本身的难度而导致使用正确率很低。 教材的“把”字句安排顺序语法教学能不能改变第二语言的习得顺序,这是第二语言习得研究领域大家长期讨论的话题。国外的一些研究已经证明语法教学可以影响语言的习得速度,但是却不能改变习得次序,即使出现次序上的改变也只是暂时的 。为了证实这种看法的正确性,我们考察了韩国学生较常使用的3部初级教材 中“把”字句的教学安排,与我们得出的顺序进行比较 :表4:句 型韩国学生“把”字句习得顺序。初级汉语课本汉语会话301句速成汉语初级教程T1主+把+宾1+动+在+宾281 22T2主+把+宾1+动+到+宾26121T3主+把+宾1+动+给+宾23122T4主+把+宾1+动+成+宾21T5主+把+宾+动+复合趋向补语4211T6主+把+宾+动+上/下…+处所词1821T7主+把+宾+动+结果补语(动)5213T8主+把+宾+动+得+情态补语(形)1633T9主+把+宾+动+结果补语(形)923T10主+把+宾+连动词组9T11主+把+宾1 +动+宾21131T12主+把+宾+状语+动12T13主+把+宾+动+复嵌式趋向补语171T14主+把+宾+动+了1513T15主+把+宾+动+(一/了)+动141T16主+把+宾+动+来/去 211T17主+把+宾1+动+做+宾213T18主+把+宾+动+动量补语63把我们得出的顺序与各部教材的安排顺序做个对比,找出完全重合的句型,按二者原有排序重新定序,分别计算习得顺序之间的Spearman等级相关系数,结果如下:表5:初级汉语课本汉语会话301句速成汉语初级教程韩国学生“把”字句习得顺序R= n=8, p=, p=, p=从上表可以看出韩国学生“把”字句的习得顺序与三部教材的“把”字句的安排顺序的相关系数都未达到显著水平,表明教材输入给学生的“把”字句顺序和韩国学生的习得顺序不太一致。我们通过大量的调查,考察了韩国学生对“把”字句的使用情况,按使用正确率排出使用正确率顺序,并且分析了影响习得“把”字句的因素。除了处置性程度、近义结构、“把”字句内部结构的难度以外,很可能还会存在着其他的因素,比如,教师教学的方法,学生的学习方法等等,还有待进行更多的调查与研究。贰. 韩国学生使用“把”字句的偏误类型为了考察韩国留学生出现的“把”字句的偏误,归纳出不同阶段的主要偏误类型,探讨出现偏误的原因,从而探寻韩国学生习得“把”字句的“内在大纲” ,我们尽量收集学生自然语料中的“把”字句偏误,并
论英汉翻译中的语序调整(三) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。英汉翻译中的语序转换 英语和汉语的语序有相同之处,但也有不同之处。因此,在英汉互译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译出语的语序习惯进行安排,有时需要语序转换。英汉互译中的语序转换主要包括以下几个方面:一、定语位置的转换汉语中的定语,无论是单用还是几个词连用,通常放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词作定语时,一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放在所修饰的名词之后,在汉译英时,必须要考虑定语的位置。如:睡觉的那个婴儿看上去很可爱。The sleeping baby looks lovely.你认识操场上踢球的那些男孩吗?Do you know the boys playing football on the playground ?这就是Polly呆的那个笼子。This is the cage that Polly lives in.需要说明的是,在英语中,不定代词的定语常后置,如:你有什么重要的事吗?Is there anything important in today's newspaper?二、状语位置的转换在英汉互译时,状语位置的变换极为复杂。因为在英汉两种语言中,状语的位置都不是很固定。出于强调程度、句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置都会发生一些变化。在翻译时,首先,要熟悉英汉两种语言状语位置的差异,然后,按译出语的习惯来调整安排。比如说,在汉语中,状语常放在主语之后、谓语之前,有时为了强调也放在主语之前,但译成英语时则不然。如:他整天都工作。He works allday long.我非常喜欢住在中国。I like living in China very much.另外,英语的方式状语一般常放在地点状语、时间状语之前,而汉语恰恰相反。如:我们得早点去那里。We have to go there early.她每天早晨在教室里高声朗读。She reads aloud in the classroom every morning.英汉互译时,需要变换位置的绝不限于定语和状语,其它句子成分和一些词语的位置,也要按照译出语的习惯作适当的调整和变换。比如说,英汉语言中各有一些并列的固定结构,其语序各不相同,如汉语中说“南北”,而英语说north and south;汉语说“新老”,英语则说old and new。这些需要大家在翻译时格外注意。?/P>英汉翻译中的词序错位现象 Saturday, 15 September 2007 英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders) 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。 1、英汉词序错位 例如: 水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long 细长 long and thin 男婴 baby boy 女婴 baby girl 冷热 hot and cool 凉爽 nice and cool 物理化学 chemistry and physics 工农业 agriculture and industry 年月 month and year 田径(运动) track and field (events) 迟早 sooner or later,first and last 水土流失 soil erosion and water loss 新郎新娘 the bride and the bridegroom 手疾眼快 quick of eye and deft of hand 喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness 水乳交融 as well blended as milk and water 2、有一些情况汉英说法顺序差不多 例如: 上下 up and down 高低 high and low 老幼 old and young 父母 father and mother 夫妇 man and wife 来龙去脉 from beginning to end 来来往往 come and go, back and forth 3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构 例如: time and tide 岁月 wear and tear 磨损 near and dear 亲近 lord and master 主人 wants and likes 喜好 the rank and file 百姓 论英汉翻译中的语序调整 [ 语序指各级语言单位在组合中的排列次序,是语言的重要组合手段之一,既反映了一定的逻辑事理,又体现了人们在长期使用语言过程中所形成的语言习惯,还反映了语言使用者的思维模式。以英语为母语的民族和汉族是不同的民族, 其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。文章从英汉翻译过程中主语的确立、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及语序调整的实证性分析来探讨英汉翻译中的语序调整。 (一) 确定主语,调整语序。英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。 而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。例如: (1) Nightfall found him many miles short of his appointedpreaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。又如: (2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship. 这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。如:Nanjingwitnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。) 在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然浑然一体,常用人作主语,主语的思维模式往往是从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人的行为或状态。英汉翻译时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合汉族人民的思维模式。例如: (3) Bitterness fed on the man who had made the worldlaugh. (这位曾使全世界人发出笑声的人自己却饱经辛酸。) (4) It never occurred to her that he was a dishonest man. (她从来没想到他是个不诚实的人。) 例3 英文用抽象名词bitterness 作主语,汉语却用“这位曾使世界人发出笑声的人”作主语;例4 英文用形式主语it 作主语,汉语用“她”作主语,看来似乎风马牛不相及,其实这是中西方思维模式不同的缘故,例4 意思是:这种念头从来没有闪过她的脑际。原句当然可以说She has never thought tha theisa dishonest man. 但两相比较,前一句强调“他是个不诚实的人”是客观事实,字里行间显露出她对这事感到惊异,后一句只强调了主观印象。译文清楚明白地写出了“她”对“他为人不诚实”这一点的认识。 (二) 突出信息焦点,调整语序。信息焦点即信息单位的焦点所在,是信息单位内在主重音或调核体现的一个或多个作为信息高峰值的单元。语言现象分析常用的方法是句子成分分析法,其实这远远不够,还要进行交际分析或实义分析, 即主述位分析。主位是陈述的对象(或称话题) ,是谈话的出发点,也是读者从上下文或从语言外的知识得知的内容,表达的是已知信息;述位则是对陈述对象所作的陈述,即对已知事物说了些什么,是交际的中心,叙述的目的,是读者未知或假定读者未知的内容,表达的是新信息。通常新信息是句子内容的重点或句子的强调点。由于新信息往往需要比已知信息陈述得更详细,因此需要用更长、更重的句尾。这种结构是按句尾重心的组织原则组织起来的。但是,英语中有些句子成分后置,并不是因为代表新信息,而是因为太长,太复杂,若不后移就会使句子结构头重足轻。所以,英汉翻译要根据不同情况弄清原文句子的信息焦点是什么,原文是通过什么方法来突出这一焦点,而译文又应以什么方法来突出这一焦点,以达到对等效果。 在英语句子中,信息焦点总是由新信息构成的,在正常情况下,这种焦点一般出现在句末。例如: (5) I am painting my room blue. 在一般情况下,blue 应为信息焦点,因此该句可译为:我在把我的房子刷成蓝色。如果上例是回答Are you paintingJohn’s room blue ? 这一问题的话,那么句中的信息焦点就落在my 上,因为这是新信息。所以,译文也需作相应的调整,以反映信息焦点的变化。那么该句就可译为:我是在把我自己的房间刷成蓝色。 英语突出信息焦点的主要方法有三种:语序调整、强调句型和拟似分裂句。在句子中,信息单位的重要性与其在句中所处的位置有关。若要提高某一词语在句中的信息价值,办法之一就是调整语序,将其前置或后移。虽然汉语的次序在信息处理方面所起的作用不如英语那么重要,但语序调整仍然是突出信息焦点的一个不可忽视的手段。例如: (6) This jug is difficult to pour cream out of . (这把壶里很难倒出奶油来。) (7) Cream is difficult to pour out of this jug. (奶油很难从这把壶里倒出来。) (8) 四川人不怕辣,贵州人辣不怕,湖南人怕不辣。 (9) Sitting at her desk in deep concentration was my sisterFlora. She looked as though she had spent a sleepless night . (全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉,她看上去好像是通宵未睡。) 例6 将cream 置于句尾,强调奶油很稠。例7 将this jug置于句尾,强调这把壶嘴子小,奶油很难倒出来。例8 通过语序调整强调四川人不怕吃辣的东西,贵州人辣了一次后第二次仍不怕辣,湖南人辣的东西不怕,怕就怕在不辣,因为他们对辣东西已习以为常了。在这三个分句中,说话人当然在强调湖南人最不怕吃辣椒。例9 采用倒装句来调整信息焦点, 设置悬念,使文章更为生动,汉语译文也采用倒装句,收到同样的效果。 强调句型It is. . . that . . . 和拟似分裂句是英语用来突出信息焦点的重要语法手段,可以强调句中不同的成分。英译汉时,为了突出重点可以适当地调整句型,把原文的信息焦点转换为汉语的“是. . . . . . 的”等信息价值较高的句子成分。例如: (10) It was Jane who played Mozart at the party last night . (昨晚在晚会上演奏莫扎特作品的是珍妮。) (11) It was Mozart that Jane played at the party last night . (珍妮昨晚在晚会上演奏的是莫扎特的作品。) (12) What I am doing is teaching him a lesson. (我眼下在干的是就是教训他一顿。) (三) 依据汉语时间句序特点,调整语序。句序是以句为单位,包括语段中句子的顺序和复句内分句的次序。汉语界前辈吕叔湘先生曾指出:汉语中特多流水句。我国的翻译工作者也指出:时间顺序是汉语安排动词的基本规律。功能主义语言学派则从语言与外部世界关系的角度对汉语进行了研究,发现汉语的象似性程度很高,语言符合按自然的时间顺序排列的强趋势。例如: (13) 华老栓忽然坐起来,擦着火柴,点上遍身油腻的灯盏。 (14) 扫开一块雪,露出地面,用一枝短棒支起一面大的竹筛来,下面撒些秕谷,棒上系一条长绳,人远远地牵着,看鸟雀下来啄食,走到竹筛底下的时候,将绳子一拉,便罩住了。 (15) 我轻轻地扣着板门,刚才那个小姑娘出来开了门,抬头看了看,先愣了一下,后来就微笑了,招手叫我进去。 对汉语句子时间顺序进行实证性考察,发现除了现实的时间顺序原则外,还有抽象的时间顺序和心理的时间顺序。 抽象的时间顺序是指未进入现实时间流程的时间顺序,事件之间的时间关系只存在于人们的逻辑推理中。例如: (16) 你先出去,让我们起来。 上例前后两分句的动词“出去”、“起来”在说话者说这句话的时候还没有进入现实的时间流程,还不具备实际发生的时间,但两个分句的时间先后一目了然。心理的时间顺序是指人说话时主观心理轴上的时间顺序,一种是先交待已知的、次要的,然后交待未知的、重要的信息。“已知+ 未知”的信息结构是人们主观心理轴上的时间顺序在汉语中的反映。另一种是先认识的先说,后认识的后说。例如: (17) 玫瑰花儿可爱,棘多扎手。 (18) 这句话不只说出了气候上的一条规律,也是人类生活中的一条哲理。 例17 中说话人把前一分句作为已知信息,作为铺垫,意在后一分句。在例18 中,后一分句比前一分句意思递进了一层,是信息焦点,是强调的对象。 (19) 袭人羞得脸紫胀起来,想想原是自己把话说错了。 这句话是前果后因句,句序似乎跟前两种顺序相悖,但仔细体会一下人们说这话的心理:人们在叙述中顺着上文先说出某种结果,接着想到有必要,于是又补充说出一个理由或原因。补充说明的内容是事后的想法,它置于结果句后,是因为它是说话者后来想到或意识到的。 由上观之,汉语的句序比较固定,时间顺序是复句安排分句次序的一个经常起作用的原则。在英汉翻译中,由于汉语表达的需要,常需改变原文的句序,即使很短的句子也有句序调整的问题。例如: (20) I am glad to see you. (见到你很高兴。) 在英语里,一般都是先说出个人的感受,然后再说有关的情况,说明为什么会有那样的感受。汉语则往往相反,先说具体情况,然后再说个人的感受。 由于英语句子是树式结构,句子成分叠床架屋,层层叠叠,形成一个立体的空间构架,英语这种构造手法使得时间顺序的格式显示不出来。而汉语则不存在一个主干结构,它是由结构上现对独立的单句连接而成的,整个复句呈现出平面线性延伸。尽管分句流放不拘,疏散铺排,但整个复句并不杂乱无章,而是贯通一气。这其中之章法就是一定的顺序:一个个事件、一层层意思按照时间顺序排列,整个句子形散而神聚。因此在英汉翻译中,有时可以从源语到目的语直接传译, 如下图所示: X ————→Y但由于两种语言具有以上所述的结构差异,而译者往往要走一条曲折的路,如下图所示: X Y└—————————↑也就是说,为了顺利地进行传译,首先要对英语句子进行拆卸(unpack) 和逆转换(back - transform) ,将拆卸下来的各部分转换成核心句(kernel sentence) 形式,然后再由核心句传译成汉语的一个个分句,最后将分句按时间顺序作句序调整,生成汉语译文。如下图所示: 英语原文 汉语译文↓ ↑切分,逆转换 句序调整↓ ↑英语核心句——————→汉语分句对这一操作步骤,下面举例说明: (21) I put on my clothes by the light of a half - moon justsetting ,whose rays streamed through the narrow window near mycrib. 首先对英语原句进行“拆卸”处理,原句可切分出三个核心句: ①I put on my clothes by the light of a half - moon. (SVOA) ②A half - moon was just setting. (SV) ③The moon rays streamed through the narrow window nearmy crib. (SVA) 经分析,三个核心句的时间顺序依次为②—③—①。经过此番调整,就可以顺利地传译为: 半轮晓月渐渐西沉,月光透过小床旁边一个窄窄的窗子射进来,我趁着月光穿上衣服。 (22) It was an old woman , tall and shapely still , thoughwithered by time ,on whom his eyes fell when he stopped andturned. 首先对原句进行“拆分”处理,原句可切分为七个核心句: ①It was an old woman. ②She was tall. ③She was shapely still. ④She was withered by time. ⑤His eyes fell on her. ⑥He stopped. ⑦He turned. 经分析, 七个核心句的时间顺序依次为⑥—⑦—⑤—①—②—④—③。因此我们译为: 他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而略显憔悴,但丰韵犹存。 (四) 英汉翻译中语序调整的实证性分析。英汉翻译中, 语序调整是个复杂的问题,忽略对这一问题的研究是导致翻译作品洋腔洋调、晦涩难懂的主要原因。用以上的观点审视译著《简·爱》,确实在这方面发现了一些问题。 (23) It was cruel to shut me up alone without a candle. (多狠心呀,把我一个人关在里面,连支蜡烛也不点。) 本例原文句子重心应在cruel 上,不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句普遍遵循的末端重心的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的原则,试改译为:把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真狠心呀! (24) I then sat with my doll on my knee , till the fire gotlow ,glancing round occasionally to make sure that nothing worsethan myself haunted the shadowy room. (随后,我把玩偶放在膝头上枯坐着,直到炉火渐渐暗淡,还不时东张西望,弄清楚除了我没有更可怕的东西光顾这昏暗的房间。) 译文与原文不符。经分析,原文至少可切分为三个核心句: ①I sat with my doll on my knee. (SVA) ②The fire got low. (SVC) ③I glanced round. . . (SVA) 切分出的三个核心句的时间顺序应为①—③—②。原文中③分句是①分句的伴随行为,它置于句末,是为了符合末端重心的原则。按照汉语复句时间顺序的生成规律,原译有失原意,试改译为:随后,我把玩偶放在膝头上枯坐,还不时东张西望,看看有没有什么比我更坏的东西光顾这昏暗的房间,这样直坐到炉火暗淡。 (25) This is all provoking to Miss Scatchered ,who is naturally neat ,punctual and particular. (这一桩桩都使斯卡查德小姐很恼火,她天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟。) 先交待外围成分,已知信息,然后点题,提出未知信息,这是汉语行文的一般规律。原句第一分句是果,是未知信息,放在句末较好。因此原译句序应调整为:斯卡查德小姐天生讲究整洁,遵守时刻,一丝不苟;这一桩桩都使她非常恼火。 29. Have I not described a pleasant site for a dwelling ,whichI speak of it as bosomed in hill and wood , and riding from theverge of a stream ? (我不是描写了一个可爱的住所么? 我把它说成是偎依在小山和树林之中,屹立在小河之边上。) 按照“已知+ 未知”的汉语时间句序,应先有论据(已知信息) ,后有结论(未知信息) 。由于原译句序与此相悖,因此需作调整,试改译为:我说它掩映山林之中,坐临溪流之畔,不是把它描写成了一个可爱的住所么? 当然,原文的句序,即先说出结论,再给出论据的句序在汉语中也是有的,但是原译和改译却存在着文体上的差别。 先下结论再去寻找论据的句序是说话者思想不成熟的表现, 因为论据是说者事后才想到的。这种表达的顺序常出现在口语中,口语色彩比较浓。而《简·爱》的原文结构严谨,一点也不松散,是典型的书面语体。由此看来,原译与原文在文体上有出入。 通过以上英汉翻译过程中主语的确定、信息焦点的突出方法、汉语时间句序的特点以及英汉翻译的实证分析,可以了解到英汉两种语言有其各自的特点。要做到翻译忠实、通顺, 语序调整是有必要的。 [参考文献] [1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987. [2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997. [3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,1984. [4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学, 1988 , (1) . [5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) . [6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,1979. [7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,1984. [8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) . [9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 ,你再到下面看看:
[参考文献] [1 ]Bronte ,Charlotte. Jane Eyre [M] . London :Oxford University Press. 1987. [2 ]Danks ,Joseph H. . etal. Cognitive Process in Translationand Interpreting[M] . Sage Publications Inc. . 1997. [3 ]Nida ,Eugene A. . On Translation[M] . 谭载喜译,中国对外翻译出版公司,1984. [4 ]戴浩一. 时间顺序和汉语的语序[ J ] . 国外语言学, 1988 , (1) . [5 ]戴浩一. 以认知为基础的汉语功能语法刍议[J ] . 国外语言学,1990 , (4) . [6 ]吕叔湘. 汉语语法分析问题[M] . 商务印书馆,1979. [7 ]吕叔湘. 语文杂记[M] . 上海教育出版社,1984. [8 ]马秉义. 英汉主语差异初探[J ] . 外国语,1995 , (5) . [9 ]谢信一. 汉语中的时间和意象[J ] . 国外语言学,1991 , (4) .
作文怎么突出中心思想 突出中心的三种方法首先,观点单一,明确中心。考场作文有些题目的中心比较明确;有些题目意在题外,隐喻性强,比较有深意,含蓄,表现出几个不同的中心。这就要求考生要认真分析题目,把握题目的深层含义,即使文章有多种角度多种立意,一旦落实到一个具体的题目上,又必须形成自己的写作中心。否则“意多乱文”。记住鱼和熊掌不能兼得。记叙文的主旨不能太泛;议论文的论点应始终不变。整篇文章要紧扣一个中心,防止偏离题意。而有的的学生在一篇文章中确有多个中心,这一段说的是这个理,下一段却又跑到下一个理上了。如河南一位考生的作文,题目是《放手》,第一段写面对现实要坦然对待,第二段写的是不要伪装,第三段写居里夫人有成果与人分享,第四段写外国一个孩子凭毅力学会了用筷子,第五段写虚心使人进步,最后一段总结:要放松自己。颠三倒四,忽东忽西。因此确立观点时,一定要单一。确立中心后,必须列出作文提纲,有了提纲就如同盖房子有了草图,有助于作者掌握全局,避免丢三拉四,前后重复,本末倒置。这样,既可提高写作质量,又可加快写作速度。其次,精心选材,紧扣中心。凡是与中心思想关系密切的,对表现中心思想突出有力的材料就选用到习作中去,否则就舍弃。材料选好后,再从中选出最具新意的材料来。如浙江卷满分作文《醉乡》,这篇文章行文很大气。作者先以一首七绝点明世上万事本为空的道理,接着以一组整齐的句式点明醉乡二字,总领全文。正文部分,作者以李白、张若虚等为例,论述我们不要在酸甜苦辣的潮水中迷失方向,迷失心灵。收尾两段,作者以诗意的语言,优美的意境,再次强调我们应放逐自己的心灵,觅得的一个最快乐最自然的醉乡。作者从名利场起笔,引出寻找“醉乡”的话题,紧契生有所息的话题。列举的人物李白、张若虚以及由此营造的空灵情境都突出了“醉乡”的主旨。精心选材,紧扣主旨,使文章中心突出。但是如果所选的材料不能紧扣话题,即使是新鲜、生动的材料,也要“忍痛割爱”。选好后,并不是把材料记录下来就行了,还要分析材料是怎样表现中心的,只有这样,所选的材料才能真正为中心服务。另外,巧用技法,凸现中心。要善于点明中心,在考场作文中,这一点更为重要。点题的方式多种多样:从表达方式上看,有抒情点题、议论点题、叙述点题、描写点题。全国卷满分作文《烟随风逝,名随史流》的结尾处“溶溶月,淡淡风,能够忘记该忘记的,留下该留下的,是我们的福分。让往事随风,看云卷云舒,闻梅花香飘万里,忆花香淡雅。”描写流畅自然,如行云流水,点明了“忘记该忘记的,留下该留下的”这一主题。从修辞的角度看,有反复点题、设问点题、排比点题、引用点题、比喻点题。魏巍《谁是最可爱的人》开头部分:“谁是我们最可爱的人呢?我们的战士,我感到他们是最可爱的人。”设问直接点题,引出典型事例的叙写。北京卷一考生的满分作文《北京的符号》中有一句话“请救救北京的符号”反复出现三次,这三句话,一句置于文首,一句置于文中,一句置于文尾。这三句话,反复点示,反复映现既突出文章的主旨,又严整了结构、渲染了感情。从点题的位置看,可以标题点题、开头点题、结尾点题。我们知道高考作文的阅卷速度是很快的。如果你把文章主旨埋在文中,阅卷老师可不会像工兵扫地雷一样,拿着工具小心翼翼地探测,更不可能帮你去归纳。所以考场作文的中心要在醒目的位置亮出。
178 浏览 5 回答
123 浏览 4 回答
299 浏览 2 回答
221 浏览 7 回答
197 浏览 8 回答
130 浏览 5 回答
279 浏览 5 回答
263 浏览 2 回答
125 浏览 3 回答
226 浏览 3 回答
222 浏览 4 回答
134 浏览 3 回答
178 浏览 8 回答
249 浏览 1 回答
211 浏览 4 回答