摘 要:委婉语是一种常见的语言现象,人们为了避免直接谈及某些概念时,常采用比较委婉的语言来代替。本文将从产生的原因、特点和分类这三个方面来谈谈英语委婉语。 关键词:委婉语 产生原因 特点 分类 引言 委婉语是世界文化中普遍的语言现象,当说话者感到直率地说话不妥,怕引起听话者的误解,出于礼貌、含蓄,通过遣词调整来克服心理障碍,这种特殊的雅语就叫委婉语。 委婉语(Euphemism)确切地说,就是以曲折、婉转的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度(社会文明的要求)或淡化其不便说出的令人不快的一面(社会交往中礼貌原则的要求),使谈话双方不因谈论这些事物而感到不安和窘迫。英语委婉语最初的使用范围是在涉及神、性、身体部位、死亡和疾病等一些禁忌领域,而最早的委婉手段是使用相关的替代词,间接婉转地表示禁忌内容。通过间接的表达方式,既可以保证交际正常顺利地进行,又不致于犯“忌”。随着社会的发展,人类交往日益频繁,英语委婉语的使用也越来越广泛。 一、英语委婉语产生的原因 从某种意义上来说,英语委婉语的产生与语言交际中的礼貌原则息息相关。委婉语产生于“俗讳”,与人们的社会生活和社会心理有密切关系。在语言交际中,人们常常避免直接使用涉及神灵、性、身体某些部位、排泄、死亡和疾病等方面的词语,这些词语就成了禁忌语(Taboo words)。而代之以委婉的表达方式,以减少其违反社会公共意识的程度,达到礼貌的目的。当然,有些礼貌实质上是极其抽象的,乃是出于一种钦敬,例如God的委婉语the All Mighty, the lord of lords, the king of kings,就是一种惶恐的崇敬心理的反映。具体的礼貌多是为了“讳”,是为了避免谈话双方的尴尬。例如用sleep together或make it代替have sex,用limb或log代替leg,用social disease代替AIDS。表示die的委婉语就更多了,比如pass away, join the majority,be no more, kick the bucket等。这种用委婉语代替禁忌语的间接表达方式,维护了语言交际中的礼貌原则,保证了交际活动的正常进行。当然,委婉语的使用并不仅仅是因为禁忌,同时也是出于美化、扬升的需要。因此在语言的运用中,人们会把barbers称为hairdressers,将dustman称为sanitation engineer,把old说成是elderly或senior,把ugly说成是plain或ordinary,把poor说成是needy、disadvantaged或in financial difficulties。为了掩盖侵略的实质还会把侵略战争说成是international armed conflict,把政治丑闻中的“窃听”称为intelligence gathering。所有这些使用在职业、年龄、相貌特征、经济状况的委婉语,以及使用在广告、外文辞令、政府宣传等范围的委婉语,不管使用这些委婉语的动机、目的是什么,产生的后果会怎样,它们都具有一个共性,即在语义上都有所扬升。因此,可以说委婉语的产生是语言交际中礼貌原则的必然要求,人们正是为了维护交际中的礼貌原则而使用委婉语的。委婉语的产生是人类文明进步的反映,也是文明进步的必然要求。 二、英语委婉语特点 首先委婉语具有时代性。同一个事物,同一个意思,在不同时代往往有不同的委婉表达法。下面的例子很能说明委婉语或委婉表达法具有很强的时代性。据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:She has canceled all her social engagements. (1856)她取消了她所有的社交活动。She is in an interesting condition. (1890)她处在很有兴味的情况中。She is in a delicate condition. (1895)她处在很微妙的情况中。She is knitting little booties. (1910)她正在编织小囡的袜子。She is in a family way. (1920)她快要当家了。She is expecting. (1935)她快生(孩子)了。She is pregnant. (1956)她怀孕了。 其次委婉语具有地域性。不同地域的历史文化不同,其风俗、禁忌也不同。这种差异体现在语言中就表现为语言的地域差异。例如,英国人把男用避孕套叫做“一种法国的东西”(French letter),法国人把它叫做“一种英国的东西”(Capote angloise)。同是一个社会习惯要回避的事物,各地域的说法不同。 然后委婉语具有语域性。在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人委婉表达也不尽相同。例如,上厕所,女士可能说to powder one, to freshen up;男士则可能说to go to the toilet, to relieve oneself或because nature calls。而小孩则可能说make number one, go to the pot。 另外,委婉语已经渐渐习语化。很多委婉语经人们长期使用,成为固定表达,已经习语化,并且进入了英语词汇。有些同一意思的内容先后由不同的委婉语替代。如mad(发疯的),先后有crazy, mentally deranged等替代过。而有些委婉语则是临时的。例如,有一家人把euphemism用作“厕所”的委婉语,其原因是这家人曾有一次没听清客人话中的停顿。他们把客人的“I need, to use a euphemism, to wash up.”(委婉地说,我想洗洗手) 听成了“I need to use a euphemism to wash up.”。 三、 英语委婉语分类 根据人们使用委婉语的具体目的,我们可以把英语中的委婉语分为以下几类。 1.避免禁忌语(taboo)。禁忌语是人们多数情况下不能直接说或不想说的话,常是令人感到难堪的词语,如果直接说出来给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。因此这类词语要么完全避免不用,要么就用委婉语来代替,使之更中听、礼貌、典雅。古往今来,人们最害怕的莫过于死的恐惧,它使人不敢直言,或不愿直言,所以有关死亡的委婉语就空前地多。如:to be asleep in the arms of God, to be at peace, to meet one’s maker, to return to the dust, go to a better world, be with god。除了死亡令人恐惧外,人们对疾病的恐惧也是相同的。为了减轻病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增强他们战胜疾病的信心,人们就采取了一系列回避的说法:big C或long illness(cancer),social disease(syphilis梅毒或AIDS艾滋病),the old man’s friend(pneumonia肺炎),hard of hearing(deaf),problem-skin(acne痤疮)。 古今中外,性器官和性生活经常被蒙上一层朦胧的诱人的面纱,因此英语中也便有了相应的委婉语。把loose woman说成是willing woman,把group sex说成是cultural exchange,把prostitute说成是bachelor’s wife或lost girl.这样的说法就避免了伤害当事人,因为此类行为往往被看作是不道德的。 2.避免太过直接伤害对方的委婉语。随着社会竞争日益激烈,人们对年老联想得更多的就是负担。英语中,尤其要注意,对别人通常不要直接说老。相应的,老人称为senior citizens,而不是old people;退休人员称为pensioners而不是retired people。对身体过于清瘦的女性我们用“slender”,而不用“skinny”或“boney”,而对胖的人我们用“plump”或“over-weight”代替“fat”。相貌较差的用“not pretty”或“plain”代替“ugly”,这样一些说法容易让人接受,避免伤害他人自尊。有时收入也常常使用委婉义,debts,poor,cheap clothes相应的委婉语是negative savings,economically deprived, low-income dresses。谈到学习成绩差的学生(be low average student)可以说:He is working at this own level.这样说就不会伤害别人的自尊心。 3.避免使自己粗俗无礼。前面委婉语讲的都是避免直说触怒别人,让人难以接受而这类词主要是人们认为其本身不够文雅、含蓄,因此给以委婉语使之高雅,避免别人认为自己太粗俗,也顾全了面子。如“厕所”,在许多场合说起会给人恶心的联想,因此用bathroom,power room,the rest,room comfort room,wash-ing room, ladies’,gents’等来代替。 4.避免歧视别人。在很多国家都是脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作。为了避免工作给从业人员带来精神不安,人们极力将一些职业委婉化,以抬高其身价。例如:dining-room attendants (waiter or waitress), cleaning operative(road-sweeper or dustman), guest worker(foreigner labor)。同样运用这种委婉方式,landscape worker(园林工人)类比成“landscape architect(园林建筑师)”,连无职业的家庭主妇也被美称为“domestic engineer”, butcher也上升为“meat technologist(肉类技术专家)”。 5.政治委婉语。如果说其他方面的委婉语多数是禁忌,为了避讳和典雅的话,那么政治委婉语主要是为了遮掩和美化。这在新闻和领导人发言中尤为常见,政治委婉语由于其所在领域的特殊性,我们在运用他们时应该格外留心。如student strike称为student unrest, aggression被说成是police action, retreat却美其名曰adjustment of the front, massacre却说成是search and clear。另外,穷人叫under privileged or disadvantaged,穷国家叫backward nations or under developed nations。 结束语 委婉语是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种语言现象,更是一种文化现象。但是委婉程度不是一成不变,而是随着时间、文化、场合的变化而变化的。由于人的道德观念不同,文化层次不同,他们对委婉语的使用也不尽相同。因此我们在平时的生活学习中都应该对英语中的委婉语仔细斟酌,适时适地地运用它们。随着东西方文化的日益加深,研究西方委婉语,了解西方文化特色,有了更高的实用价值。 参考文献: [1]郝南.加强大学生思想政治教育,建设和谐校园[J].河北建筑科技学院学院(社科版),2005,22(3). [2]白涛,刘才刚.大学生诚信现状与对策研究[J].中国青年研究,2005,(10). [3]葛峰.当代大学生诚信缺失成因及应对策略[J].襄樊职业技术学院学报,2005,4(5). [4]韩克文.浅谈加强大学生的诚信教育[J].吉林粮食高等专科学校学报,2005,20(3). [5]李桂山.委婉语散论[J].外语教学与研究,1997,(4). [6]顾嘉祖.介绍《英语委婉语词典》[J].外语教学与研究,1997,(1). [7]李桂山.委婉语散论[J].外语教学与研究,1997,(4).