摘要:在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。如何将英语否定句的确切含义准确地用汉语表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语转移否定句的理解与翻译从3个方面进行了探讨。
关键词:英语转移否定句;理解;翻译
abstract: in translation, the negative structure of english sentences is a common phenomenon. owing to the difference in expression of chinese and that of english, especially in the expression of negative meaning, there is a great difference in word using, grammar and logic between english and chinese. this article discusses the comprehension and translation of negative english sentences from three aspects.
key words: diverted nagative sentence of english; comprehension; translation
英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。wWw.lw881.com转移否定的范围更广,即从形式上、位置上来看是某个词或短语的否定,而从意义上、逻辑上来看却否定的是另一个词、短语或从句。这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中。在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。
1否定意义的转移
请大家先看两个熟悉的句子。i don’t think she will agree.我想她不会同意。(否定转移到从句中的谓语。)i do not believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来。(否定转移到从句中的谓语。)
应该注意的是,用于这种否定式的谓语动词通常只限于某些表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词,如:think、believe、suppose、feel、image、consider、reckon、expect、fancy等,并非适用于所有的动词。但象下面这类句子,虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,可是它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。
he didn’t say that his son was an honest man. 应译为:他没说他的儿子是老实人。
有一个动词要特别注意,那就是hope。虽然hope也表愿望之意,但它后接的宾语从句的否定在翻译时不需要转移。例如:
i hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。
i hope things are not so very bad with you neither. 我希望你的情况并不是很糟。
转移否定的一种特殊现象叫做偏离否定。将这种转移否定句译成汉语时,须注意否定的实际内容。如:
(1)否定偏离宾语。例如:
i don’t like both of the books. 两本书,我并不都喜欢。
i don’t know all of them. 我并不认识他们所有的人。
(2)否定偏离状语。例如:
he didn’t come to see me with his wife. 他没有和妻子一起来看我。(否定偏离到his wife)
he didn’t go to work by bike. 他不骑自行车上班。
rome was not built in a day. 罗马不是一天建成的。(否定in a day)
this great victory has not been won easily. 这个伟大的胜利赢来得并不容易。
(3)否定偏离表语。例如:
i’m not feeling very well today.(=i’m feeling not very well today.)今天我感觉不太舒服。
2几种特殊结构的转移否定句
下面列出了几种特殊结构的转移否定句,应注意其理解和翻译。
(1)英语的not…because(of)…可理解和翻译成“因为……所以不;没有……是因为……”或“并非因为……而做某事;做某事不是因为……”,具体理解为哪一种意义,可根据语言环境和逻辑关系来判断,口语中还可根据语言语音语调来判断。口语中如果表示“不是因为……而……”,句末用降升调;如果表示“因为……所以不”,主句句末用低升调,并稍有停顿,从句句末用降调。例如:
i didn’t teach because teaching is easy for me. 我教书不是因为教书于我很容易。(不能翻译为:因为教书于我很容易,所以我不教书。)
i didn’t go because i wanted to borrow money.(=i went not because i wanted to borrow money.)我去不是因为我想借钱。
he can’t pass the exam, because he doesn’t study hard. what’s more, he isn’t so clever. 他不能通过这次考试,因为他学习不认真,更何况他又不太聪明。
在写作中,如果想表示直接否定主句的谓语动词,可将从句提前,或者在从句前用逗号分开的办法来排除歧义。例如:
because i am afraid of my bother, i didn’t leave home. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
i didn’t leave home, because i am afraid of my bother. 因为我害怕我哥哥,所以我没有离开家。
(2)表示全体意义的代词或是副词。(如:all、every、everything、everybody、everywhere、always、completely、entirely等)用于否定句时,不是对整个成分的否定,而对其中的一部分加以否定,可译为“并非都……;并非全部都……;不是每一个都……”等。例如:
all that glitters is not gold. 并非所有发光之物都是黄金。(不能翻译为:所有发光之物都不是黄金。)
every couple is not a pair. 不是所有的婚姻都是美满的。
both of you are not good students. 你们俩不全是好学生。
many of them can not decide which direction they should take.他们当中不是很多人能决定走哪个方向。
在表示对all、both、every等词加以部分否定时,还可以把否定词not 放在这些词的前面。例如:
not all of us are so stupid. 我们并非都这么傻。
not everybody knows that there was an earthquake in turkey last month. 不是每个人都知道上个月土耳其发生了地震。
(3)在be likely / possible that结构中,实际否定的是从句中的谓语动词。例如:
it isn’t likely / possible that rice prices will fall this year. 今年米价似乎不会下跌。
it isn’t probable that he will come here today. 他今天也许不会来这里了。
(4)在happen、seem、pretend、prove等词后,如接否定不定式,否定词往往转移到谓语动词前。例如:
he didn’t happen to be at home.他碰巧不在家。(否定at home)