随着时代发展,非英语专业大学生阅读理解和翻译英语文章的能力被提出了更高的要求,然而许多学生面对英语中惯常出现的长难句却只能束手无策,无可奈何。因而在课时有限的大学英语课堂上,帮助学生摸索规律,找到行之有效的且简单易行的翻译方法显得尤为重要。
一、引言
随着大学英语教学改革的不断深入,现代社会对于人才要求的不断提高,非英语专业大学生阅读理解和翻译英语文章的能力被提出了更高的要求。许多学生一说到提高阅读理解能力,通常简单的认为最重大的障碍的就是词汇量。然而现实情况往往是,仅凭记忆大量的单词在面临英语短句时是有效的,然而在面对长句时他们却束手无策。对于这些长难句子意义含糊的一知半解,在做阅读题时反而更容易落入出题老师所设的迷惑陷阱当中。很明显,光是有一本字典和简单的英语语言基础,去理解和翻译英语长难句远远不够。
二、英语句子结构的特点
英语语言形式上多长句且结构多半比较复杂。英语长句多为复合句,有并列和主从复合句两类。而其中主从复合句极为复杂,可分为名词性从句,定语从句以及状语从句三类。英语长句又多包含大量的修饰语,同时还喜欢使用关系副词,关系代词和连词。因而给学生阅读造成极大阻碍。
三、英语长句的理解和翻译
翻译英语长句的过程实际上可以被分为两大步骤。
一是理解。理解是对英语原句的理解。即是要将整个长句的句法结构分析清楚。
首先,紧缩句子主干,即找到整句话的主语,谓语和宾语。这其中分辨词义词性起到十分重要的作用。根据单词或短语本身的词性,时态语态,位置等来判断它所作的句子成分。如名词在句首则通常作主语,而动词在名词主语后,符合句子时态语态,且意义连贯则通常为谓语等。这一分析词性词义的过程是整个句子语法结构分析的基础。
其次,由于英语长句构成内容无外乎从句,非谓语动词,介词短语等,那么接下来就要关注这些内容,要判断它们在句子中充当的的是什么成分?还要分析各个从句,词和短语之间的逻辑关系。例如定语从句修饰的词即先行词是什么?
再次,要留意插入语,省略等特殊情况的出现,同时分清代词所指对象等等细节。
最后,将句子意思初步分层,根据现有的逻辑思考判断,推测出可能的句意。
二是表达。表达即是汉语的表达。汉语的表达是建立在理解这一阶段的基础之上的,又是对于理解的最终落实。但是在这一阶段译者又会面临新的挑战。即英汉语言结构的大不相同。英语注重的是形式合一。长句较多,逻辑严密内里包含了大量的从句修饰语介词短语等。而中文注重意合,短句较多,且意义相互关联,从而产生逻辑关系。长句常用的翻译方法众多,如包孕法、切断法、倒置法、插入法和重组法等等。专业性极强,一一掌握比较复杂,大学英语教学中受课时限制,涉及较少。就非英语专业学生而言,就要做到至少使之读起来流畅通顺,句意清晰。
下面从英语四级考试历年真题中挑选两个长句进行分析和探讨:
When we begin to question our assumptions and challenge what we think we have learned from our past,from the media,peers,family,friends,etc.,we begin to realize that some of our conclusions are flawed or contrary to our fundamental values.(2009年6月)
1、首先紧缩句子主干。得出主干为we begin to realize that-clause 结构。
2、其余部分一一分析。句子开头是一个When引导的时间状语从句When we…,其中谓语动词是两个并列成分即begin to question…and challenge。从句中包含了一个由what引导的宾语从句what have learned,作challenge的宾语。尤其要指出的是此处还包含了一个插入语we think。
主句则包括一个由that引导的宾语从句that some…values,作realize的宾语。
到此,对于这个长句的主次结构大致我们已经分析清楚,那么学生就可以尝试按照他们现有的汉语水平和逻辑思维能力,将句意尽量清楚,流畅的表达出来了:
【译文】当我们开始质疑自己的假设,并且向那些我们认为是从我们的过去、媒体、同辈、家人、朋友等那里学到的东西发出挑战的时候,我们就开始意识到我们的结论有些是有缺陷的,或者说与我们的基本价值是相违背的。
In response to the same forces that have driven the world economy,universities have become more self-consciously global:seeking students from around the world who represent the entire range of cultures and values,sending their own students abroad to prepare them for global careers,offering courses of study that address the challenges of an interconnected world and collaborative research programs to advance science for the benefit of all humanity.(2007年12月)
1、本句为复合句。主句主干为 universities have become…global。
2、其余部分一一分析。首先该句子包含了介词短语In response to 连接方式状语,随后出现了一个that引导的定语从句,修饰forces,that在从句中作主语。
主句之后接着冒号后面的部分是三个并列的现在分词,即seeking,sending,offering,作状语,解释说明前面的句子。在第一个分词结构里包含了一个who引导的定语从句,修饰students。在最后一个分词结构里也有一个that引导的定语从句,修饰courses of study。
该句参考译文如下:
【译文】作为对推进世界经济力量的回应,大学变得更加具有“自我全球意识”:大学从世界各地招来承载多元文化和价值观的学生;大学把本校学生派往国外准备开拓全球事业;大学还通过开设课程,共同应对来自互相联系的世界及为了全人类的利益发展科学而展开的联合研究带来的多重挑战。
四、结语
英译汉的翻译实际上是一个语言输入和输出兼有的过程,在这个过程中,学生会自觉比较发现中英两种语言的差异,从而检验出自身对于英语语法,句子结构句意理解等多方面的语言技能掌握程度。然而,目前由于现有四六级考试重阅读轻翻译尤其是长期忽略英—汉的翻译,导致学生对长句的处理普遍停留在了理解的阶段,无论平时训练也好,考试也好都很少涉及表达的阶段。毫无疑问,这对于对于学生的语言综合能力的提高是不利的。
作者:盛珊 来源:青春岁月 2016年5期