摘 要:寻求翻译中失与得的最佳平衡点成为历代翻译工作者孜孜不倦的追求目标。对金戈和斯韧对小说《血缘》的两个不同版本的翻译,以及他们灵活运用修辞手段对头韵进行补偿翻译的方法进行,具有借鉴之处。
关键词:头韵 翻译
西德尼·谢尔顿在其经典小说《血缘》中,多处使用头韵来达到简明、生动、渲染对比、突出重点、加深印象的效果。以下通过对比金戈和斯韧对头韵的不同翻译方法,大家可以体会到不同修辞手段的效果。
正如一些学者所说的那样,文学作品中的头韵在某种程度上,是"译可译,非常译"。通过对比、评论谢尔顿的悬疑小说《血缘》一书中头韵的翻译,可以帮助读者更好地领会"非常译"的方法和技巧精妙之处。
一、 使用叠词翻译
柯勒律治的名著诗篇《忽必烈可汗》(Kubla Khan)中运用了头韵增强声音表象的效果。
如:beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
而张九龄的《赋得自君之出矣》中使用叠词同样传达出了一种凄美的情感:思君如满月,夜夜减清辉[1]。再看《血缘》(Bloodline)中对头韵的处理[2]:
1. Her first thought was of the children, and terror swept through her. She rose from the bed on shaky legs, and stumbled over to the door.
金:她的第一个念头就是孩子们,一阵恐惧传遍了她的全身。她用那两条打颤的腿从床上站起来,蹒跚地走到门口。[3]
斯:她首先想到的是孩子,心头一阵发怵。她颤颤微微的从床上爬起来,跌跌撞撞地向房门走去。[4]
当时场景是安娜想到丈夫可能亲手杀死了自己孩子时的恐惧。使用叠词翻译能让读者更深刻地感受到女主人的内心惶恐,增添悲剧氛围。
二、 使用汉语双声或拟声词
戴望舒的《雨巷》节奏和音韵优美,原因之一就在于诗人多处使用了双声词,比如:"芬芳"、"一样"、"惆怅"、"迷茫"、"彳亍"、"凄清"。 劳伦斯在《童年呕哑声》(Discord In Childhood)一诗中,借助头韵来表现父母失败的婚姻给他造成的心灵创伤,如:
And at night when the wind arose, the lash of the tree
Shrieked and slashed the wind,
江淹在《望荆山》中则使用了拟声词:悲风扰重林,呼啸总不停。头韵和拟声,都能借助风诉说出作者的哀愁。再来看《血缘》中对风的描述:
2. A warm wind seemed to be whistling through the car, setting her nerves on edge.
金:好象一股热风(西洛克热风)吹过汽车,使她的神经变得紧张不安。
斯:似乎有一股热风呼哨着钻进了车内,把她的每一根神经都点燃了。
后者翻译中拟声词"呼哨"的使用,更能凸显这股风的狂野性和不祥性。
三、 使用四字词翻译
汉语中四字词的使用可以使文章富于表现力和节奏感,同时它们还包含丰富的文化内涵,因此备受青睐。请试看几例:
3. Charles Martel, a dominated, frightened man. And frightened men could be dangerous when cornered.
金:夏尔?马泰尔,是一个处于优势的、受惊的人。受惊的人们走投无路时,就能成为危险的人。
斯:查理?马代尔,这是一个被人驾驭、提心吊胆地过日子的人。胆小的人在被逼上绝路的情况下也会变得阴冷凶险。
小说中描写"Martel was miserable",因为妻子Helene Roffe把他当做男妓般对待。文中的dominated 一词含义更倾向于表示被人驾驭。尽管Martel已经从一名默默无闻的律师一跃成为一家超大型公司的经理,他还只不过是妻子手里的一张牌而已。使用四字词翻译增强了可读性,提升了故事发展的悬念。
4. Women were as foreign to Max as creatures from an alien planet. They were illogical and unpredictable, subject to emotional reactions rather than rational ones.
金:对马克斯来说,女人们就像是外星球上的生物一样陌生。她们都是不合逻辑的,无法预言的,她们出于感情的反应要远比有理性的反应更多些。
斯:女人对麦克斯来说,就象星外来客一样陌生。她们不讲逻辑、难以捉摸,喜欢感情用事,而把理智置之度外。
谢尔顿运用头韵手段,从侦探的视角对女性的特征进行描述。斯的译文运用了五个平衡的四字词让人更能领会侦探眼里的女人形象,更具幽默风味。
四、 使用对照翻译
王广荪认为:"把矛盾对立的现象放在一起来描写,使它们相映相衬,相得益彰,这在英语的修辞上叫做ANTITHESIS(对照法)" [5]。
5. What had started out as a beautiful fairy tale had ended in terror, unspeakable horror. It had taken her too long to face the truth: the man she had married was a homicidal maniac.
金:她那曾经以美丽的神话故事开始的生活,已经在恐怖之中,在无法用言语来形容的恐怖之中结束了。她花了那样长的时间才能面对这个现实:她嫁给的是一个杀人的狂人。
斯:她那像神话一般的美梦在难以言说的恐怖之中破灭了。她花费了漫长的时间才认清了事实的真相:与她结婚的那个男人是一个杀人不眨眼的刽子手。
原文中包含了两对反义词:start out & end; tale & truth. 鲜明的对照表达了一个深刻的人生哲理:逃避现实注定会以失败和悲剧告终。译者也相应采用了对照来烘托悲剧效果。
五、 运用修辞手段翻译
除了上述几种翻译方法以外,若能采用排比、比喻、拟人、借代等修辞手法进行翻译,也可以在一定程度上实现头韵的修辞效果。试举几例:
6. She was on call twenty-four hours a day, ready to fly wherever Sam needed her, capable of entertaining a small company of world leaders or serving a gourmet dinner to a hundred guests, on a day's notice。
金:她一天二十四小时都在忙着接电话,准备飞到萨姆需要她去的任何地方。她能款待一小批世界闻名的领袖们,或是办理一次当天通知的一百位客人的讲究的晚宴。
斯:昼夜二十四小时,她随叫随到,时刻准备飞往萨姆需要她去的每一个地方,或是招待一撮名扬全球的领袖人物,或是为百十个贵宾、客人举行食物品尝晚餐。
排比结构突显了伊丽莎白母亲的生活状态:忙碌、乏味而空虚,为丈夫的商业应酬费尽心力,却得不到他丝毫的爱。
后面译文中采用的排比结构突显了这位情感受害者的紧张行程。
7. Elizabeth felt as though he were hiding behind a fa?ade of words, putting up a verbal smoke screen to conceal his feelings.
金:伊丽莎白觉得他好像是藏在一扇语言的门面背后,用言语的烟雾来遮盖他的感情。
斯:伊丽莎白觉得他那样滔滔不绝地谈吐,是想通过说话拉起一道雾障,来掩饰 自己的真情实感。
此处理解和翻译的难度在于头韵短语a verbal smoke screen,而采用暗喻"雾障"一词有效传达出原文含义,扫清读者的理解障碍,有效还原了原著中的幽默和生动。
以上分析表明,汉英两种语言具有很多的共通之处,灵活运用翻译技巧,可以在很大程度上实现翻译的功能对等。汉语与英语著作,尤其是诗歌中,头韵的运用屡见不鲜。英语头韵的灵活使用可以增加语言活力、增强对比效果、增进作品音美,它被人们认为是一种使文学作品诗化的手段。许渊冲先生倡导要"发挥译语优势"。英汉两种语言虽然存在诸多差异,但译者可以积极寻求各种替代或补救方式,译出佳品。另外,国内对头韵的研究还远不够全面、深刻,除了可以从修辞上,还可以从语音、文化、人物背景等多角度进行。
参考文献:
[1] 马茂元. 1999. 〈唐诗选〉选注. 上海:上海古籍出版社
[2] Sheldon, S. 1977. Bloodline. New York: A Warner Communications Company
[3] 金戈. 1984. 血缘. 长沙:湖南人民出版社