第1篇:对比语言学元语言系统的演变分析
对比语言学的元语言是学者在对语言进行对比或研究语言学理论时,使用的一种解释工具的表属性或概念性语言。随着全球化的深入发展,对对比语言学元语言系统演变过程的分析具有一定的现实意义,并且这种分析有助于促进对比语言学研究的深入发展。
一、对比语言学学科的发展阶段
这里提到的对比语言学学科的发展阶段是谭慧敏和潘文国先生划分出来的。
1.西方对比语言学学科的发展阶段
就西方的对比语言学学科发展而言,谭慧敏和潘文国先生将洪堡特看作西方对比语言学的奠基人,他们将西方对比语言学分成三个不同的时期:第一期是对比哲学思想的奠基时期,这一时期经历了120年的时间,它从18世纪20年代跨越至上个世纪的40年代;第二期是寻求立足点的开拓时期,这一时期经历了三十年,直至上个世纪70年代停止;与其他两个时期相比,第三期更加注重理论的构建。
2.我国对比语言学学科的发展阶段
谭慧敏和潘文国先生将我国的对比语言学发展分为五个不同的时期,这五个时期分别是对比语言学的初始时期、研究时期、衰退期、服务于二语教学的对比研究时期和瞄准普通语言学的汉外对比研究时期。
二、对比语言学元语言系统的演变
对比语言学元语言系统的演变主要包含以下几个阶段:
(一)对比语言学元语言系统的构建初期
1.西方的对比语言学元语言系统
在对比语言学元语言系统的构建初期,对比语言学学科刚刚建立。就西方的对比语言学而言,奠基人洪堡特在1820年作了《论比较语言研究及其与语言发展不同阶段的关系》的报告,该报告被学者定义为对比语言学的诞生标志。洪堡特的对比语言学元语言系统以语言学的普遍性、民族性和功能为主要的研究对象。到了20世纪,西方的对比语言学元语言系统则以叶斯柏森和沃尔夫为主。在叶斯柏森的对比语言学元语言系统中,他将对比语言学定义为通过对不同语言的比较,促进人们对人类思维和人类语言最内在的本质的深入了解。在叶斯柏森的元语言系统中,包含语言的民族性、交际模式、意念范畴、语音、句法等部分。沃尔夫的对比语言学元语言系统将对比语言学定义为:以多种语言在逻辑、语法和对经验的一般分析等多个方面的主要区别为研究对象,将对比作为基础的研究方法,对思维与语言之间的关系进行研究的学科。在沃尔夫的对比语言学元语言系统中,他将句法范畴作为研究的出发点。西方对比语言学元语言系统的变化主要建立在对比语言学变化的基础上,随着不同学者对对比语言学定义的变化,对比语言学元语言系统也随之发生变化。
2.我国的对比语言学元语言系统
在19世纪,我国语言学的研究以传统小学为主,在19世纪末期,《马氏文通》的出版对我国语言学的发展产生了极大的影响。《马氏文通》的元语言系统中,以求同和比较为基础研究方法,主要对汉语语法中的句读、字类和词类进行研究。到了20世纪,我国的对比语言学研究发生了一些变化。在这一时期,包含四种不同的研究,第一,普通语言学的研究,我国理论语言学建立的标志是胡以鲁《国语学草创》的出现。第二,普世语言观观照下的对比研究;第三,西方学者研究汉语的过程;第四,普通语言学观照下的对比研究。其中,普通语言学观照下的对比语言学元语言系统是以对比和共时为基本研究方法,该系统主要是对汉语语法体系进行研究,通过汉语语法体系的合理构建,对汉语语法学习提供良好的基础。
(二)对比语言学元语言系统的演变期
1.西方的对比语言学元语言系统
在这一时期,西方对比语言学元语言系统的演变主要是由对比语言学的衰退引发的。《跨文化语言学》的出现引发了西方对比语言学元语言系统的变化,随着时间的退移,对比语言学呈现出衰退状态,在这一时期,《语言结构对比》的元语言系统以音系学、语义学以及句法学为研究对象,其中的对比分析是指将两种语言之间的共同点和不同点进行明确区分。
2.我国的对比语言学元语言系统
在这一时期,我国的对比语言学研究呈现衰退状态,对比语言学元语言系统的研究也随之陷入僵局。文化大革命的到来中止了我国对比语言学的研究。
(三)对比语言学元语言系统的重建期
1.西方的对比语言元语言系统
在这一时期,西方对比语言元语言系统开始重建,与上一时期的对比语言元语言系统相比,重建后元语言系统的最大变化是动微观角度转向宏观角度。在重建后的元语言系统中,将对比分析定义为:以能够对不同的语言进行比较为前提,通过两种不同语言之间的对比得出这两种语言的类型特征。
2.我国的对比语言学元语言系统
在这一时期,我国的对比语言学元语言系统以篇章、句法、语音、修辞以及语义为研究对象,通过共时、对比、宏观以及微观的研究方法进行研究。
(四)对比语言学元语言系统的完善期
1.西方的对比语言学元语言系统
在这一阶段,西方对比语言学元语言系统将对比语言学定义为:运用语言学理论对兩种或两种以上的语言进行描写和比较。在这个系统中,通过定量对比研究、历时等方法对形态层面、语义层面等进行有效研究。
2.我国的对比语言学元语言系统
随着时代的发展,我国的对比语言学元语言系统得到了极大的完善。在21世纪初期,我国的对比语言学元语言系统以普通语言学和哲学语言学为语言世界观,通过多元化的研究方法,对思维模式、语音以及篇章等进行合理的研究。
结论:随着全球化进程的不断深入,学者越来越重视对比语言学的研究。对比语言学元语言系统的演变过程主要经历了四个时期:对比语言学元语言系统的构建初期、演变期、重建期以及完善期。全球化进程的深入为对比语言学元语言系统的发展起到了相应的促进作用。
作者:刘佳玲
第2篇:浅析对比语言学在跨文化交际中的应用
引言
中國英汉对比语言学主张对语言的各种结构进行共时和历时研究,以探寻探求民族语言和民族精神之间的关系,这些理论为我们英汉对比文化语义学奠定了坚实的基础。从总体上来看,对于英语和汉语的词语,是能够从语法以及语义和语用等三个层面上进行对比研究,实际上,语言中充满了文化活动的印迹,语言的各个层面无不体现着民族文化心理、无不隐含着民族文化传统,这就是语言的人文属性,也是语言与文化对比研究所追寻的根本目标。
每个文化个体的行为通常在很大程度上都反映了其所属文化的文化行为准则,即使某些文化个体带有很强的个性化行为特征。在跨文化交际中,交际双方按自己的行为准则行动时,同时也以自己的行为准则衡量对方的行为方式。在这个文化行动场中,交际双方都能找到自己的行动依据。而在不理解陌生文化的行为方式时,则需要将这些行为方式放置到第三个行动场,也就是包括各种陌生文化行为符号的交际行动场。在这个充满矛盾和冲突的第三交际行动场中,双方需要不断审视自己和对方的行为方式,尝试合理阐释对方行为,捍卫自己的行为,最终通过协商确定可以为交际双方所认可和接受的交际行为。这个交际场也是跨文化交际中最容易产生跨文化误会和冲突的地方,也就是前面提到的交际场景中需要交际双方不断思考和协商的部分。该部分存在于双方直接面对面的交际中,如对话、示意等,以及交际双方的心理活动过程中,具有非物质性和动态性的特点,最终通过言语和非言语符号予以传达和确认。
一、英汉语言对比研究
(一)双语角度
北外陈文伯教授就是从双语的角度进行对比,出版的《英语成语与汉语成语》《英语习语趣谈》这两本书,都是从文化的角度对英汉习语的概念意义和内涵意义的差异进行描写分析,在语言国情学和国俗语义学理论的指导下,一些外语工作者纷纷从事汉外的国俗语义词语对比研究,探索两种(或更多)语言中民族文化词语所包含的语言文化现象并总结其中的异同,帮助学生在学习外语词汇概念意义的同时了解其民族文化涵义。其实英语中的词汇是有以下差异性特点的:词汇的并行、冲突以及词汇的空缺、偶合,这样情况下就导致生活环境的不同,风俗习惯不同,宗教信仰不同,对客观世界认识不同,文化的差异,以及社会制度的差异等等。
(二)语义角度
1998年,中国英汉语比较研究会老会长、湖南师范大学刘重德教授提出了:英语语言学的微观部分,主要是分为应用研究和理论两个研究部分。理论部分主要就是包括八部分:英汉比较语篇学、英汉比较语法学、英汉比较语音学、英汉比较语义学、英汉比较修辞学、英汉比较文体学、英汉比较词汇学、英汉比较语用学等这几个部分,在应用部分就是要将这些理论应用进去,还可以进行英汉语义的比较和英汉语法以及教学、语篇等的比较,这就能够得出,英汉语言学的比较范围是很宽泛的。连淑能学者也是认为,文化的积淀就是词语,是能够比较明显的反映出文化的特点的,汉英文化语言学主要是就是对于语用、语篇、语法、语音、语体以及语义等等与文化相联系的部分。
有关英语词汇和汉语词汇的对比研究已经有了二十年的历史,而且成绩非同凡响,英汉词语的对比研究极大地推动了对比语言学这门学科的在世界各个国家的建设,促进了语言的教学和语言间翻译的发展。这种观点不仅仅让我们把文化看作是“知识”和“行为”,更重要的是把文化当做一种“意义”,以培养学生对目标语文化进行文化移情(empahty)。探讨了词语的概念意义和内涵意义的差别,重点分析了词义、成语和典故,谚语和格言,比喻和联想,委婉语和禁忌语,敬语和谦语,文体,言语变体,身势语等方面对跨文化交际的影响。
二、对比语言学在跨文化交际中的应用
(一)植物类词汇文化意蕴对比
在汉语和英语中,一些表示植物的词汇所表达的含义往往是一样的,比如汉语中的“玫瑰”,在我国古代就有无数关于它的绝美诗词,唐代诗人徐寅的“橄艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰”,不仅赞赏它的鲜艳,更将玫瑰比作花中明珠。就算是延伸到现代,玫瑰都依然表达着着美好的爱情或是好的事物的代表。然而,实际上,很多中英文的词汇还是不尽相同的,联想意义也是不一样的,我国的荷花就是象征一种纯洁、高雅,在我国传统文化的影响下,因为荷和合时相同音的,所以荷花就是代表着和谐和平和团结合作的意思,但在英语的表达意思中,荷花是表示lotus,肃然是意义相同,但是英语中的lotus却是让人联想到荷马史诗中希腊神话,代表的就是忘忧果的意思。
汉语和英语当中,也存在着一些这样的词汇:它们意义相近,但是含义不同。比如“柳树”,一种表示植物的词汇,在汉语当中代表的就是不舍得和别离,正是因为“柳”、“留”两个汉字虽然声调不同,但是拼音确是一样的。但是willow在英语当中却是不同的,中国文化中的柳树和英语文化中的willow有着极为不同的意思,它表现出来的就是忧伤的心情,最亲爱的人离开了,然而,柳树在汉语和英语中所表达的涵义却是不一样的,一个表达的是中性词,另一个表达出来的却是情感消极的词语。
(二)数字类词汇文化意蕴对比
其实无论是中国文化还是西方文化,在一开始的时候,数字代表的就是一种计算的符号,是没有什么其他的意义的,而恰恰就是中西文化以及价值观的差异,数字在两个国家之间就代表了本国各自不同的文化内涵。在我国的文化里面,因为“四”和“死”虽声调不同,但是拼音一样,所以也是谐音,人们很容易想到不吉利不好的一面,甚至是晦气。这和西方人迷信忌讳“十三”,忌讳“十三”如出一辙,假如某个月份的十三日恰好和礼拜五重逢的时候,人们更是觉得祸不单行。
(三)动物类词汇文化意蕴对比
中英文所代表的意义当中,虽然有的动物词汇表述的意义是一样的,但让人联想的意思却是不一样的,在汉语当中,龙所代表的就是积极的意思,也就是真龙天子的代表,但是在英语当中,龙虽是和汉语所表达的意义一样,但是给人们反映出来的联想意义却是不一样的,西方人认为龙是残害生灵的怪物、魔鬼,所以我们这里就可以总结出,有很多表示动物的词汇在汉语和英语当中所表述的不同含义,有些时候甚至是完全相反的。
在汉语和英语的表达中,有一些指示意义相同的表示动物的词汇,也有一些联想意义相同的词汇,但是也有很大程度的不同。比如猫头鹰,在两个国家的意思中,都有着死亡和不吉利的一面意思,从另一个方面来说,猫头鹰也表达着一种积极向上的意思,希腊女神雅典娜就是和猫头鹰站在一起的,所以说在英语中有一句aswiseasowl,就是表达人的智慧。但是也是有很多词汇中英所表达的意思就是相同的,比如蜜蜂在我国象征的就是勤劳的意思,英语中也有像蜜蜂一样忙碌的语义,asbusyasabee,这就能看出,在中英文章有一些词汇的联想意义也是一样的。
三、结束语
随着中国的发展,跨文化交际随之变得越来越频繁,在不同的语言之间进行系统地对比,分析和研究,不仅对语言的教学、社会交往、语言文字翻译有极大的帮助,而且对母语自身的研究也是有积极的意义的。对不同语言间的对比和分析,能够帮助我们了解到语言间的差异和联系,因而提高我们对语言的研究水平和程度。在跨文化间的交流和交往中,对比语言是起到重要作用的,能够帮助人们更好地实现交流的愿望。
作者:张晓倩
第3篇:探讨对比语言学在英汉翻译中的运用分析
引言:
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。
一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析
(1)外延意义在英汉翻译中的运用
语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。
例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。
(2)内涵意义在英汉翻译中的运用
语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。
同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。
二、指示意义在英汉翻译中的运用分析
指示意义指的是一个句子所表达的最为基本的意义。它需要根据上下文的关系来进行体现,它是与某种语境相密切关联的,当对一个句子进行翻译时,必须要能够考虑到具体的语言环境、使用场合以及上下文关系。
例如Johnisaboy.在这句话中就可以将boy直接翻译男孩的意思。而当一个妻子对丈夫说boy的时候,则可以翻译成为亲爱的,兄弟之间称呼boy的时候,则可以翻译成为老弟,由此可见,在不同的翻译场合,boy的翻译称呼不同,第一个boy是直接指示,第二个boy是对丈夫的称呼,第三个boy则是表达对兄弟的亲切。由此,在翻译中需要结合情景对指示意义进行理解,只有这样才能够翻译得更加准确。
结语:
综上所述,我们了解到语言学对于翻译过程来讲起到了相辅相成的作用。语言学对于语言翻译来讲起到了方法上的指引,翻译为语言学带来了各种不同语言知识的碰撞。近些年来,中外一些著名的翻译专家都对语言学在翻译中的作用给予了充分的肯定,认为英汉的语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有重大的影响,因为语言学对于意识形态、世界观等精神领域的作用至关重要。但是在翻译过程中,不论是理论或者是方法,最后都是要能够运用到实践过程中去去,只有精通源语言和目的语言的语言学知识,才能够真正翻译出标准的知识。
作者:李奉玲
第4篇:对比语言学元语言系统的演变探讨
在人类诞生之初,并没有语言这种交流方式。而随着人类的不断进化和发展,逐渐产生了语言。语言学是对人类的语言进行研究,其中对比语言学是一个十分重要的分支。在对比语言学当中,可以在语音、词汇、语用、语义、语法等方面进行对比,也可以在民族、心理、文化等角度进行对比,此外,还包括了对不同语言当中标点符号的对比。元语言是对比语言学当中的一个重要系统。随着对比语言学的不断发展,元语言系统也在不断的演变和发展。对这方面内容的研究,能够更好的帮助人们了解人类语言的内涵和精髓。
一、对比语言学的创始和元语言系统的初建
在西方的语言学领域当中,西方对比语言学始于十九世纪二十年代。这一创始时期经历了洪堡特、叶斯柏森、沃尔夫、拉多,跨越了两个世纪,因而具有十分复杂的社会背景和文化背景。在历史比较语言学的发展当中,先后经历了孕育阶段、奠基阶段、发展阶段等。在孕育阶段当中,产生了比较语法的思想,从而形成了历史比较法[1]。在奠基阶段,主要是拉斯克、葆朴、格里姆等人都产生了很大的影响。发展阶段则又分为前期和后期两个阶段,前期的代表人物主要有波特、古尔替乌斯、施莱谢尔、阿达尔拜特·库恩,在后期则开始出现了青年语法学派,在语言学当中提出了历史主义,来对原有的生物主义进行推翻,从而使历史比较语言学理论得到了进一步的深化。正是在这一背景下,青年语法学派代表人物索绪尔创立了现代语言学。在这样的历史背景下,元语言系统及其概念得以初建。
二、对比语言学的转向衰落和元语言系统的演变
在二十世纪前中期,沃尔夫特里创新提出了萨丕尔-沃尔夫假说,对洪堡特以来的语言世界观进行了丰富和发展。同时,基于语言相关性原理的哲学基础,首次对对比语言学的概念进行了阐述。但是在二十世纪以来,由于受到了索尔现代语言学理论的影响,在美国,当时的语言学主流使结构注意语言学。在二战结束之后,到了二十世纪中后期,在对比语言学理论的发展当中,仍然受到了索绪尔现代语言学的影响,从而呈现出了十分精彩的局面。在二十世纪中期以后,语言学主流发展中,系统功能语言学和转换生成语言学成为了两个主要的语言学派别[2]。此后,韩礼德在伦敦学派中的地位越来越高,并且建立了新弗斯学派。他对弗斯的学说加以继承和发展,创立了系统功能语言学,对于中国的对比语言学理论发展和研究产生了较大的影响。因此,元语言系统在这一时期发生了较大的演变,逐渐开始脱离了最初的形式。
三、对比语言学的复苏和元语言系统的重建
在二十世纪中后期,主流语言学经过一段时间的发展,已经变得更为复杂化。总的来说,在这一历史阶段当中,乔姆斯基转换生成语言学能够看作是这一时代的主流。随着研究的不断深入,乔姆斯基对于语言学的研究开始逐渐偏离形式主义语言学,并且朝着语言和思维之间的关系研究转变。此后,新弗斯学派在韩礼德的大力推动下,建立了系统功能语言学派。从而逐渐开始与转换生成语言学派进行对抗。此外,外部语言学在这一时期内也得到了迅速的发展,例如文化语言学、社会语言学、认知语言学、篇章语言学等。在这一阶段,中国刚刚结束了文化大革命,由于长期关闭国门,因此在语言学领域,相关的研究几乎是一片空白的。而英语在我国的受重视程度逐渐提高,对我国的语言学研究发展产生了极大的影响[3]。在这样的历史时期当中,元语言系统得到了有效的重建,逐渐开始朝着新的方向发展。
四、对比语言学的发展繁荣和元语言系统的完善
从二十世纪末期开始,对于语言学和对比语言学的研究更加深入,不断发掘出了阐释学、现象学等传统理论,在结合了现代实际发展情况后,在对比语言学的研究当中进行了研究。而语言学也因此得到了极大的发展和繁荣。从洪堡特以来,产生的语言世界观理论与对比语言学之间,存在着较为密切的关系。在不同的历史时期,由于受到了不同语言学主流的影响,语言相对论的思想并没有产生太大的影响,因此对比语言学始终处于潜流的地位[4]。实际上,在沃尔夫的语言相对论上,与其提出的对比语言学是同一个道理。对比语言学是建立在语言相对论之上的,对比对象也应当是语言和文化的结合。因此,这一时期的元语言系统得到了很大的完善,对于对比语言学的研究和影响也更加深入。
对比语言学是当前的语言学领域当中的一个十分重要的分支学科,早在十九世纪,就已经出现了对比语言学的概念。随着历史的不断发展和社会的不断推进,对比语言学在不同的历史时期和阶段都呈现出了不同的发展态势。而元语言系统作为对比语言学当中的一个重要部分,也随之发生了很大的变化。了解和掌握对比语言学元语言系统的演变,对于研究和了解语言学有着极大的帮助。
作者:刘宛如
第5篇:对比语言学在英语教学中的作用
对比语言学在语言学的整个系统中是重要的一个组成部分,同时是现代语言学的一个分支。对比语言学的建立,主要是为了防止翻译过程中许多问题的出现及解决教学过程中的问题,从而对两种不同语言进行对比,隶属于应用语言学科。它从对比的角度得出两种语言之间存在的共性和差异性,特别是差异性的产生,对于语言来说更是至关重要的一个方面。
一、对比语言学在英语教学中的重要性
对比语言学自上世纪末流传至我国,算是一门较为年轻的语言学学科,但是对比方法的出现和运用,在语言的教学过程中有悠久历史。对比语言学通过对比英语与汉语在教学过程中产生的许多共同点和不同点,加深我们在英语教学过程中对重要知识点的记忆,指导我们在英语教学过程中树立正确的教学理念,形成适合英语教学的方法和技巧。
语言作为一种人与人之间交流的工具和渠道,在我国,英语相对于汉语来说是一种非亲缘的语言,要想真正学习好并应用好是需要正确的方法的。首先,我们应该从语言本身了解该语言使用国家的背景、文化,语言的结构、体系;其次,要了解英语和汉语在进行对比时产生的差异,例如:构词结构、表达语气,等等,只有做到这些,才能更好地有利于我们了解语言,更好地深一层次地掌握和灵活运用。
二、对比语言学在英语教学中的应用
在英语课堂教学中,好的教学成果基于对两种语言的了解。我们学习任何一种外语,都会不知不觉地使之与母语发生一定的关系,学习者会在学习过程中对文化、用词、表达方式等进行了解、分析,这样才能更好地提高学习效率,产生一种良性效应。
(一)词义对比
语言作为一种交流方式,在使用词汇时不可能出现用词的一致性,往往会因为地域的不同、文化背景的差异,以及个人生活经验的不同,表达方式会有所差异。
在东西方国家的发展历程中,由于特殊的文化原因,带来表达方式的不同。举一个例子,例如:我国都称皇帝为九五之尊,是龙的化身和象征,并把龙作为一种吉祥的象征,象征着帝王将相,并把现在的我们称为“龙的传人”,因此产生许多我们熟知的“望子成龙”等。然而,西方人却由于文化背景的差异,认为龙(dragon)代表的是灾难、是凶恶,不但不认为龙是吉祥的,反而认为屠龙的骑士是他们心中的英雄。在翻译亚洲四小龙的时候,就不是“fourdragons”而是“fourtigers”,用虎代替龙的翻译。
(二)语法对比
语法是语言形态学角度的一种形成语句的方式。汉语和英语在语法上的相同点是都具有分析型语言的特点,不同点是英语是以分析型和综合型共同存在的一种语言,汉语则是分析型语言,对比英语来说,缺少了综合型的特征。
形合与意合是对汉语和英语的一个很好的概括,中文句子注重意合,通过语义的搭配和字词的选择使用,把句子的意义连接起来,不拘泥于形式,只要能完整表达意思即可。汉语的意合主要通过次序进行最终的确定,与动词的位置有直接关系。与之相对应的是英语,英语注重形合,句子具有一定的完整性和较强的思维逻辑,主要通过连词、介词等保证句子的完整性。在教学过程中,由于受到汉语的影响,往往在对句子的翻译过程中缺乏句子的连接性词语。例如:Heplaygameathome(in)themorning.
不仅是语言表达的方式,其更在语序方面有排列的区别。通过对英语和母语的对比,我们不难发现它们的差异,主要表现在时间和空间的表达方面。二者的表达在汉语和英语中是相反的,这个差异在教学过程中经过教师的特殊强调会被很多同学识记,例如:中国辽宁沈阳沈和路100号,在英语中,表达是截然相反的:“100ShenheRordShenyang,Liaoning,China”。这是英文地址的表达,我们再来看一下时间的表达方式“星期一上午8点”,这是我们最为通常的表达,然而其在英语中则表达为“at8Mondaymorning”。
(三)表达语句对比
这是英汉表达逻辑的方面对比,主要体现在思维方式的差异上。由于受到不同文化的熏陶,我们用母语进行意思表达的时候往往会做一定的铺垫,通过嘘寒问暖引申出真正所表达的含义。相反,英语中对于事件的表达往往会开门见山。
我们在教学过程中不难发现,在表达说服性句子的使用方面,母语和英语具有一定的思维逻辑差异。中国学生由于受到本土文化影响,在表达方面经常会使用must,should等语气强硬的词语,而英国人则运用严谨的推理和表达进行陈述,往往会产生不同效果。
对比语言学作为一种新的教学方法应用于英语教学过程,无形中推动了英语教学的前进步伐。通过上述对于应用方面的阐述,我们不难发现,对比语言学可以对英语教学产生指导和防止错误的作用,通过对比分析预测教学过程中存在的薄弱点,从而强化教学效果。
三、对比语言学在英语教学中的作用
纵观以上所述,我们从对比语言学在英语教学中的应用中不难看出,对比语言学的对比理论至少在几方面都能够发挥作用。
首先,帮助教师更加彻底和系统地掌握汉语及英语的语言体系,精确把握语言生成的社会背景和历史文化,为教学提供理论依据。其次,可以帮助教师及时发现英语教学过程中存在的教学难点和重点,并对课堂教学重点、难点的确认提供理论依据和现实依据。除此之外,还可以帮助教师分析挖掘错误根源,指出干扰语言的病灶所在,并且通过显而易见的错误进行讲解,例如:时态的应用,在母语中,时态的应用很少,但是在英语使用过程中,我们必须注意时态等诸多方面。最后,我们可以把运用对比语言学得出的成果作为测定试题的有利依据。在客观题干扰项制定时,就可以把已得出的部分易错知识点进行选项设定、母语的干扰,检验学生学习效果,避免学生在日后的学习和考试中产生类似错误。
四、结语
对比语言学对于英语教学来说具有重要作用,应用范围比较广泛,本文从多个角度进行说明,希望通过上述阐述和分析能够帮助教师和学生加强对对比语言学在实践中的应用,从而提高英语水平和学习效率。
作者:钱晓庆