第1篇:方法论视角下俄语语言学研究现状浅析
一、前言
语言学方法论是指由一个共同的原则连结起来的众多具体方法的总和,即语言科学上所采用的研究方式、方法的综合,其主要功能是在语言研究中完成某些具体研究任务。目前为止,俄语语言学的研究方法仍不够完善,但在众多致力于俄语教学和研究的专家、学者的努力下,俄语语言学正在不断冲破形而上学的束缚,不断发展丰富着。
人们常说“工欲善其事,必先利其器”,掌握好一门学科的方法,有助于高效率地剖析起问题。语言学的研究亦是如此,只有掌握了正确的研究方法,才能有效推动语言学习事业的不断进步,因此,语言学方法论的研究与完善就显得格外重要。
二、现代西方语言学方法论概述
(一)跨语比较研究
从多种具体语言的现实中寻找语言的“共性”和“个性”的关系,从而建立起一个能够推衍出所有可能人类具体语法的普遍语法的理论模型。这是当前西方语言学最流行的一种研究方法,也是进行俄语语言学研究时最应该借鉴的一种。
(二)定性和定量的研究方法
定性研究注意区分言语环境、言语行为和言语事件这三个层面,由宽渐窄地自然观察对象,逐步确定研究目标和方向。定量的方法包括实验方法和统计方法两方面,它和定性研究是相互补充的关系,可以从不同角度来加深观察问题的深度。这一方法具有具体而可操作的步骤,有助于全面客观地观察语言现象,总结语言规律。
(三)抽象理论模型法
这一方法的最大特点是反其道而行之,其它的方法是由现象推出结论,而它则是使用演绎的方法,即先假设抽象出结论或规律,从公理或原理出发,把已知的语法原理放到语言中检验其真伪或真伪程度。
(四)事实关联研究
所谓事实关联研究,就是要注意句子与句子之间的相互依存关系。这种相互依存,仅指句子之间的语义逻辑关系,还指一个句子的存在要以另外一个句子的存在为条件,而且还指那些表面没有什么相似之处,但在系统条件上有共同之处的句子结构之间的关系。
三、俄语语言学研究方法现状分析
(一)俄语语言学研究现状分析
就目前情况来看,进行中国俄语语言学研究的主要刊物有《中国俄语教学》,《外语学刊》,《解放军外国语学院学报》,《外国语》,《外语研究》,《外语教学》,《外语与外语教学》等。
总体来看,根据俄语语言学的研究现状可得出以下结论:
研究热点包括:系统功能语言学、语用学、社会语言学及话语分析;语用学、文化语言学、认知语言学和模糊语言学;语法学、方言研究、词汇学、语音学和语言学通论。
俄语界语言与文化研究仍处于起步阶段。
俄语学界研究情况优于汉语学界,但在各方面的深入程度远落后于英语学界;
(二)俄语语言学方法论现状分析
目前,进行俄语语言研究的方法主要有定性和定量两种。其中,定性方法的主要特征是自然观察,具体做法是对语言系统、结构的不同部分、因素、层面进行描写、比较和分析,进而找出规律性,主要应用领域为结构主义语言学。
定量方法指观察两个或更多变量间的关系,如相互关系和因果关系、差异性关系或相似性关系。其主要特征表现为观察数字的变化,主要的应用领域为人类语言学。
除此之外,大部分语言学的分支采用多种研究方法相结合的方式。如应用语言学、心理语言学和认知语言学采用实验法和统计法相结合的定量分析方法;计算语言学采用数据库与统计法相结合的定量分析方法。
总而言之,定性方法与定量方法各有优势,前者有利于质上的把握,后者加强了量上的可信度。俄语界和汉语界更倾向于采用定性方法,定量方法的研究成果较少,有时仅凭直觉断言,缺乏客观性,其结论往往不能服众。
四、关于俄语语言学研究方法的建议
鉴于现阶段俄语语言学的研究现状,对俄语语言学研究的研究方法、发展趋向提出以下几点建议:
(一)加强定量方法的运用
在心理语言学、计算语言学、认知语言学等领域,定量方法的运用显得尤为重要。而俄语语言学研究领域恰恰缺少定量分析的传统。所以只有将传统的定性分析与新兴的定量分析的方法相结合,发挥各自优势,才能把俄语语言文学的研究提升至更高水平。
(二)语言的应用研究有待加强
俄语语言学现阶段研究现状的主要特点是理论研究多,应用研究少,相关的著作甚少,因此,加强对语言的应用研究会有很大的发展前景。
(三)注重交叉学科研究
要想真正在语言研究中大展宏图,求得学科的发展和进步,必须加强对交叉学科的研究。这项工作可能存在很高的难度,但交叉的一些新兴学科正是是目前中国俄语语言学研究领域欠缺的地方,必须重视起来。
(四)加强语言间的对比研究
比较是人类认识世界的的有效手段,也是语言学研究的一种基本方法。语言对比研究有助于提高外语水平,而且可以促进对本民族语言的特点、内部结构的理解。
(五)加强与英语学界的经验交流
英语界的语言学研究水平位居世界前列,视角广阔、新颖,研究方法更具科学性、客观性,这些均是俄语学者应该学习的地方。但在借鉴英语界先进东西的同时,俄语学者决不能盲目地一味继承,而应根据本领域的实际情况,找到切实可行的、适合本学科发展的方法。
基于众多专家学者的研究成果和观点,经过个人的理解分析总结概括出以上五点建议,希望对以后的而语言学研究有所帮助。但难免存在疏漏,进一步的完善和研究还要依靠更多俄语学者的共同努力。
五、结语
总而言之,俄语语言学的不断发展、进步,离不开科学的方法论的研究,在今后的俄语语言学研究工作中,应立足现阶段研究基础,汲取英语界的先进观点,并克服以往研究工作中的弊端,找到最合适的研究方法,不断完善语言学方法论,促进俄语语言学的不断发展。
作者:周春艳
第2篇:论比较语言学在俄语教学中的应用
第二外国语是我国高校英语专业学生普遍开设的一门必修课,俄语是英语专业二外必修语种之一,它要求为学生今后阅读有关书刊和深造奠定基础。短时间内听、说、读、写、译的能力都要具备绝非易事。因此,教师要千方百计改进教学方法,提高教学效率。比较语言学是研究不同语言之间语音、词汇、语法、逻辑异同的,是对不同语言进行比较的理论与方法,这就为我们搞好二外俄语教学提供了理论根据和可以借鉴的方法。下面笔者想就这一方面加以具体探讨和分析。
一、二外俄语的教学原则
二外俄语的教学大纲指出:在教学中必须遵循外语教学的客观规律。而第一外语教学与第二外语教学其客观规律不尽相同,亦即英语作为一外与俄语作为二外教学上是有差别的。
历史比较语言学认为,渊源相同的亲属语之间存在着语言上的对应性,不论构词法还是语法结构等方面都有千丝万缕的联系。这就决定了同一语系中作为一外和二外教学上的特殊性。英俄两种语言同属欧洲语系,从比较语言学角度看,二者就存在语言上的对应性,构词、语法结构和句子框架皆有联系。我们知道,英语作为一外是我们接触的第一门欧洲语言,也是新的科目,我们由于认真学习就做到了听、说、读、写的全面发展,于是就学好了。那么当我们继续学习同一语系的第二语言俄语时,就可以遵循语言固有的共同规律,有比较,有借鉴地学习,这样我们就能提高俄语的学习质量,加快学习进度,这也是符合语言学习的规律的。
认识客观事物的过程告诉我们,二外俄语教学与一外英语教学密切相关,这是因为我们常常不但从纵向比较客观事物,而且还从横向比较客观事物。语言教学中纵向比较是以一语言本身的各个发展阶段、不同过程和不同部分作比较的,从而达到系统认识的目的。而横向比较则是一语言与另一语言作比较,从而揭示彼此之间的矛盾和联系,以便把握二者之间各自的个性和它们的共性。可见,学习一外英语时,我们时常进行纵向比较,而学习二外俄语我们就应当进行横向比较了,亦即我们需要把二外俄语教学与一外英语教学联系起来,这样就更会取得好的效果。
二外俄语的教学也和其它学科相同,应该注重开发学生智能、授予方法,为学生自学打好基础。笔者认为,比较语言学的这种类比论证就是英语为第一外语,俄语为第二外语的学生学好俄语的重要的科学方法,将俄语与英语正确类比,就必然能触类旁通,举一反三。
二、二外俄语的教学方法
二外俄语教学时间少,容量大。因此,教学方法应具有简练、浓缩而富有弹性的特征。由于学生有较强的记忆力和逻辑推理能力,在俄语教学中采取与英语所形成的双重语对比法,就可以取得明显效果。具体讲,俄语双重对比可在音位、词素、词组、分句、句子等各种语平面上展开进行,这样就会给学生留下深刻的印象。
1、关于词的教学。同一语种各语言有很强的可比性,俄语和英语迄今还保留着一批从原始印欧语言分化出来的同源词,对比和分析二者可以促使我们进行便捷的记忆。如:
газ——gas
соль——salt
вода——water
три——three
рис——rice
以上单词俄英语音及音组存在着对应关系,很容易辨别记忆,是学习单词的好方法。同理,来自希腊语和拉丁语等借用词也同出一辙,一目了然,学者只要留心,就会知道。如:
Телефон——telephone
Элемент——element
компас——compass
再之,十九世纪英国的产业革命使欧洲的语言得以丰富,俄语从英语中吸收了大量的词汇,这些词形声相似,过目则知。如:
радар——radar
радио——radio
локомотив——locomotive
另外,还有一些俄语词语素与英语词语素构成的混合词,只要知其一,亦可知其二。如:
полуавтоматический——semi-automatic
антифашистский——anti-fascist
интернациональный——international
以上比较与分析揭示了俄英两种语言在词方面的联系,教学时采取这种对比法必能使学生获益匪浅。
2、关于语法方面的教学。首先,俄语的名词和代词各有六个格的变化,英语虽无格的变化,但代词有主格和宾格,名词有所有格。形容词和副词均有比较级和最高级,其形式和用法都有相似之处。如:
светлый——bright
светлее(болеесветлый)——brighter
светлейший(самыйсветлый)——brightest
длинный——long
длиннее(болеедлинный)——longer
длиннейший(самыйдлинный)——longest
其次,俄语动词有不定式,形动词和动名词,英语也有动词不定式,分词和动名词。二者还有时态、体态、语态和语气的区别与联系,各种从句也有相似之处。如果我们利用对比的方法,把它们放在构造得很好的模式里进行教与学,就会有明显的成效。
3.句法方面的教学。俄英两种语言在句法上也有明显的相似性,主要句型结构如下:
(1)主——系——表(主语补足语)
(a)Горький——известныйписатель.
Gorkiwasafamouswriter.
(b)Яньаньявляетсясвятынейкитайскойреволюции.
Yan’anisthesacredplaceoftheChineserevolution.
(2)主——谓——状
Онтеперьработаетназаводе.
Heisnowworkinginthefactory.
(3)主——谓——宾
Профессорпреподаётстудентамкитайскийязык.
TheprofessoristeachingthestudentsChinese.
(4)复合句(并列复合句与主从复合句)
(a)Воданетвёрдая,ноонастановитсятвёрдымтеломприхолоде.
Waterisnotsolid,butitbecomessolidinthecold.
(b)Китайявляетсяядернойстраной,хотьядерноеоружиевКитаенаходитсяещёвэкспериментальнойстадии.
Chinaisanuclearcountry,althoughhernuclearweaponsarestillinanexperimentalstage.
从以上句子看,俄英两种语言在句子成分和结构上确有不少类似之处。除此以外,其他各类词类、语序、一致关系(人称、性、数、格)和复句连接手段(连接词和关联词等)也有相似性,在教学中的均可分门类系统进行对比,帮助学生进行学习。
另外,各语言均自成体系,形同实异的情况也屡见不鲜,如:俄语中的факультет(系)和美国英语的faculty(高校教员),俄语中的но(但)与英语中的no(不),这些只是语言上的“假朋友”,在语言对比中只能各显其形,还需在教学中引起注意。
用比较语言学原理进行双语比较,把一外英语更多地作为媒介,不仅可以巩固和加深英语的学习,而且能够促使学生建立俄英这两种同语系语言间的相互联系,逐步得出二者的相同规律,找到相互差别,促使二外俄语的学习。
三、二外俄语应选用的教材
现在我们应用的二外俄语教材一般仍是俄汉对照,从比较语言学的角度看,这不利于俄语教学。为了方便学生学习,我们不妨选用俄英对比的教材,这样做会有下列几点益处:
1.从词汇方面讲。由于俄英两种语言属于亲属语,很多词汇都具有对应性,这就形成了二外俄语和一外英语的对照,从而引发联想,减少死记硬背,增强逻辑记忆,尤其是一些同源词和借用词,形态相似,音节对称,可以举一反三,过目能诵,学习起来会收效更显著。如:
Школа——school
институт——institute
лаборатория——laboratory
машина——machine
инженер——engineer
трактор——tractor
пионер——pioneer
以上这些词采用俄英对应注释要比俄汉注释形正义切,特征鲜明。不仅如此,就一些短语也可采用俄英注释,学生可发现两种语言在搭配上也有对应性,同样可以通过对比法学习和记忆。如:
характерныйдля——characteristicof
богатыйчем——richin
независимыйот——independentof
отвечатьза(что)——answerfor
2.从语法上看。俄英两种语言除保持各自独立的体系外,还可以进行广泛的对比,二者句法上有相似之处,格方面既有区别又有联系,形容词和副词存在比较级和最高级,动词有不定式、动名词、形动词(分词),二者的时、体、语态也有区别和联系,各种从句也有相仿的地方。这样,我们就可把需要记忆的东西放在构造得完好的模型里对比记忆,这一点就是美国心理学家布鲁诺告诫我们去做的。
3.就练习来看。从双语对比原则出发,增加了俄英两种语言、词组和句子的对译,主要是把英语译成俄语的练习。这样我们就可以培养训练学生独立进行二者对比的能力,掌握正确的对比方法。
总之,学好二外俄语对于一外英语专业的学生来说是非常重要的,如何在短时间内使二外俄语教学收到良好的效果,比较语言学为我们提供了很好的答案,只要我们认真去做,就必然会有很大的收益。
作者:王发怀等
第3篇:俄语文学作品中的语言学分析
一.俄罗斯文学概况
十九世纪的俄罗斯文坛,群星璀璨,作家们以反对封建农奴制度、追求人性解放和人身自由的抗争精神,以同情小人物坎坷命运的人道主义精神,促进了俄罗斯社会的进步,为世界文学的发展历史添加了光辉的一页。他们所展示给人们的性格鲜明的艺术形象,他们所创造的富有哲理、栩栩如生的语言,也永远留在人们的记忆之中。十九世纪末至二十世纪初,是俄罗斯社会最为动荡的年代。俄罗斯文坛上,出现了流派纷繁的局面。除了传统的浪漫主义和现实主义继续发展和创新之外,象征派、未来派、阿克梅派等现代主义的流派也相继兴起。
国家主席习近平2013年3月23日在莫斯科国际关系学院发表题为《顺应时代前进潮流促进世界和平发展》的演讲中曾提到“中国老一辈革命家深受俄罗斯文化影响,我们这一代人也读了很多俄罗斯文学的经典作品。我年轻时就读过普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等文学巨匠的作品,让我感受到俄罗斯文学的魅力”。
这六个人,完整涵盖了俄罗斯文学史上最辉煌的几个阶段—黄金时代的几乎所有重要作家,从开启黄金时代的诗人普希金、莱蒙托夫,到为黄金时代划上完美句点的短篇巨匠契诃夫。黄金时代也是对中国人影响至深的一个时期。近百年来,一代代中国人读着他们的作品长大。追寻黄金时代,也是追寻我们的过往岁月。
二.俄语文学作品中的语言欣赏
语言是社会交往、文化传承、民族发展和历史记录的必需工具,它无时无刻不在体现着人类文明和社会发展的进程。随着社会的进步与发展,人与人交流的必要手段—语言—的发展也是必不可少的,同时语言中的发展又像一面鲜活的镜子,反映着社会进程的步伐。每个民族都有其自身的生存环境、价值观念、历史传统和生活习俗。这一切对语言都有直接影响,在文学作品中也有所反映。我国知名作家梁晓声曾说过“俄罗斯的文化品质造就了俄罗斯人的性格。”反过来,俄罗斯人的性格也在俄罗斯文学作品中得到了体现和升华,并且主导了俄罗斯文化品质的形成。
1.列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰—最清醒的现实主义语调
列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(1828-1910)是19世界末至20世纪初最伟大的文学家之一,是俄国最著名的批判现实主义作家,他的主要作品是《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》。这三部长篇小说分别通过描写历史事件、家庭关系和贵族地主同农民的矛盾,展示俄罗斯生活的画面。他的晚年作品无情地揭露了沙皇专制制度,俄国贵族地主和新兴资本主义势力的罪恶,但又宣传了不以暴力抗恶的思想。
2.谢·阿克萨科夫—亲切而直率的俄罗斯语言
谢·阿克萨科夫,是一位以写散文成名的俄罗斯作家,作为一名生活条件优裕的贵族庄园主,对自然有着超乎寻常的敏感和热爱,也非常善于将艺术、科学、自然以及社会融于一体。其自然风光下的渔猎散文在俄罗斯文坛中也得以独树一帜。屠格涅夫曾经对谢·阿克萨科夫的俄罗斯语言运用盛赞有加,称其“是典型的俄罗斯语言,亲切而直率,灵活而精巧,没有任何的早揉造作,没有任何牵强附会—用词的流畅性和准确性相当出色”。而这似乎也是俄罗斯文学语言的一种独立特性,质朴而浓烈,直接而精巧。
除此之外,俄罗斯在近现代还有许多有名的文学家,比如屠格涅夫、车尔尼雪夫斯基、普希金以及莱蒙托夫等。他们的文学作品语言格调各异,但是也有相似之处,其质朴和纯粹如西伯利亚平原的皑皑白雪,其甘冽如吉宝伏特加,其劲爽如北冰洋南下的寒风……
综上所述,俄罗斯文学作品经过千百年的发展已成为世界上不可或缺的精神财富,是能经得起时代考验的作品,是大浪淘沙后的金子。研究和分析文学作品中优美的语言对于深刻理解俄罗斯文学作品也具有一定的意义。
作者:谷丽米热
第4篇:从国情语言学的角度分析俄语肢体成语
一、引言
众所周知,任何一种语言的成语都反映着该民族特有的生活习惯和风俗文化,记录着其历史进程的独特性。国情语言学有助于弄清该语言与另一门语言之间的不对等词汇以和不可译词汇的语义特征,以及帮助人们理清在翻译过程中所丧失的成语实质性部分的语义特征。
肢体成语这一术语最早是由芬兰—乌戈尔语专家瓦克(Ф.Вакк)提出的。他在研究爱沙尼亚语言成语的时候,把一些带有人类身体部位的成语称为肢体成语。这类成语的特点是在词组的形象表达上非常相近,在语言中拥有大量的相似之处。肢体成语的这一特点把它与其它成语严格地区分开来。而后,莫尔德科维奇(Э.М.Мордкович)在自己的文章《肢体成语语义群》(?Семантико-семантическиегруппысоматическихфразеологизмов?)中第一次使用肢体成语这一术语。
肢体成语是指包含人类身体组成部分的成语。俄语肢体成语作为国情信息的重要来源,必须特别关注那些包含不对等词汇和古老词汇的成语,以及那些不包含不对等词汇的,但同时又鲜明的反映出俄罗斯民族所特有的传统文化以及风俗习惯的成语。除此之外,还应该对体现俄罗斯民族特有的手势和面部表情的成语予以关注。
本文主要研究俄语成语中的肢体成语。人类社会自诞生以来人们就开始用身体的各个部分来认识世界,描绘世界以及改造世界,其中最典型的是手、脚、心和头等部位。例如:рукойподать(触手可及),вверхногами(底儿朝天)。此外,人们利用身体各个部位的转意来间接传达其思想和感觉,例如:головатрещит(头疼得要命),вешатьголову(垂头丧气),ноганеступалагде(荒无人烟),Языкмой,врагмой(祸从口出)。因此肢体成语在俄语成语中占有重要地位。本文尝试从国情语言学的角度对俄语肢体成语进行详细地分析。
二、肢体成语的分类
我们认为俄语肢体成语大致可以分为以下几类:
1.由手(рука)构成的肢体成语。例如,用含有рука的肢体动作及用其转意来表达一定含义的成语有:битьпорукам(击掌为定,达成协议),ухватитьсяобеимируками(双手赞成),датьпорукамкому(给点厉害瞧,教训),рукарукумоет(相互包庇),гретьруки(发不义之财)等。Рука有“掌管、控制”并表达人的能力之意,这类成语有:отбитьсяотрук(不再服从),держатьвруках(控制),рукинедоходят(顾不上,无暇顾及),золотыеруки(能手)等。
2.由脚(нога)构成的俄语肢体成语。如:лежатьбеззаднихног(脚瘫了似的,不能动弹),бытьнадружескойноге(关系密切),валитьсног(使倒下,使病倒),вертетьсяподногами(碍手碍脚),выбитьпочвуиз-подногукого(拆台、使失去支持),идтиногавногу(步调一致),кланятьсявногикому(跪拜、央求)。其中左脚通常表示不好之意,如:встатьслевойноги(情绪不佳),левойногой(草率地),каклеваяногахочет(为所欲为)等。
3.由头部(голова)构成的俄语肢体成语。Голова在俄语成语中有“头脑、思想、智慧、生命、命运”之意,表达某种重要性。例如:впервуюголову(首先),сбольнойголовыназдоровую(嫁祸于人),морочитьголову(欺骗),сломяголову(拼命地),сломатьголовунадчем(冥思苦想),головаидёткругом(晕头转向),даватьголовунаотсечение(用生命担保),поголовкенепогладят(不赞扬、不夸奖),очертяголову(不假思索、轻率地),ветервголове(头脑空虚),несноситьголовы(要倒大霉)等。
4.由肩膀(плечо)构成的肢体成语。在成语中плечо有“承担、支撑”之意。例如:комупоплечу(胜任),вынестинасвоихплечах(独自承担),лежатьнаплечах(担当),иметьголовунаплечах(有头脑),горасплеч(如释重负)等。除此之外,含有肢体动作的成语有:пожатьплечами(耸耸肩)表示不理解、惊讶、鄙视等。
5.由胸膛(грудь)构成的肢体成语。Грудь在成语中有勇气之意,例如:идтигрудью(勇往直前),грудьюпроложитьсебедорогу(以顽强的努力为自己开辟道路);表示肢体动作的有:биясебявгрудь(捶胸顿足地,装腔作势地);表示关系的有:грудьвгрудь(紧挨着)等。
6.由舌头(язык)构成的肢体成语。Язык在成语中有“说话、议论、口才”之意。例如:языкзаплетается(口齿不清),бытьсязыком(口才好),чесатьязыком(闲聊,说废话),попастьнаязык(成为议论对象),длинныйязык(好传闲话的人),несходитьсязыка(总挂在嘴上),наступитьнаязык(不许说话),прикуситьязык(突然不说下去,把话缩回去),держатьязыкзазубами(缄默不语),тянутьзаязык(强迫说话)等。
7.由眼睛(глаз)构成的肢体成语。例如:битьвглаза(惹人注目),естьглазами(注视),вглазаневидеть(从来没见过),высмотретьвсеглаза(望眼欲穿),глазагорят(眼红),вглазахрябит(眼花缭乱),вглазахтемнеет(头昏眼花)等。
8.由鼻子(нос)构成的肢体成语。Нос在成语中有表前方之意,如:водитьзанос(牵着鼻子走),дальшесвоегоносаневидеть(目光短浅)等。含有нос的肢体动作一般多为贬义,如:дратьнос(骄傲自大),морщитьнос(鄙视),воротитьносоткого(看不起,不理睬),крутитьносом(嗤之以鼻)等。
除此之外,还有由额头(лоб)、嘴唇(губа)、眉毛(бровь)和脖子(шея)等构成的肢体成语。如:налбунаписано(从外表一望而知),непогубе(不合口味),ибровьюневедёт(毫不理会),взлезтьнашею(骑到头上、作威作福)等等。
三、从国情语言学的角度举例分析俄语肢体成语
国情语言学是一种教学法学科,在语言教学活动中实现对在俄语言语交流中所蕴含的俄罗斯民族文化特点的介绍和选择的实际运用,目的是保障外国俄语学习者的交际能力。根据语言与文化的关系,这门学科的研究包括从语言研究文化和从文化研究语言这两个方面,而且方法上是系统贯通的。[1]
前苏联语言学家维列夏金(Е.М.Верещагин)和科斯托马罗夫(В.Г.Костомаров)提出了国情语言学的五个基本原则,这些原则是在语言和文化相互关系的基础上形成。第一个原则和语言的社会属性有关,它的社会属性在三个功能中得以实现:交际功能,累积功能(每一种语言都保存着上一代人创造的语言信息,并代代相传),教育功能(在语言的学习过程中,其中包含用该语言学习其它课程的过程中,不仅形成了人的个性,也形成了语言人格)。第二个原则是对另一种语言的学习作为文化移植的过程,学习者掌握另一种民族文化的价值理念。第三个原则是在国情语言文化移植的过程中必须培养外国语言学习者对该国家的积极态度。第四个原则是国情信息的来源应该是该语言的自然形式,可以从课文中汲取,不应该人为地夹杂着一些其它东西,国情语言学在教学活动中得到运用并发挥作用。第五个原则是在教学活动中,国情语言学实现了对事实的再度认知,也就是说语文学的对象首先是精神文化。[2]
国情语言学的这五个基本原则体现在俄语的各个层面上,尤其是在俄语成语中有着鲜明的反映。俄语肢体成语自古有之,代代相传,储存着非常丰富的原汁原味的俄罗斯民族文化国情信息,单从词汇、语法角度我们是无法确切地理解成语中所隐含的实质意义。例如,成语?белаякость?,从字面意思我们很难理解它所表达的含义,但是如果我们了解其历史和来源的话,问题就迎刃而解了。以前蒙古人认为白色是一种高贵的颜色,表示荣耀和受尊敬,俄语成语?белаякость?是从突厥人的表达方式逐字翻译过来的,意为贵族、出身高贵的人。下面我们就从国情语言学角度来分析俄语肢体成语所体现的俄罗斯文化国情特点。
1.反映出俄罗斯民族特点的成语,其中包含:
—包含不对等词汇的成语,如:душаушлавпятки(吓得魂不附体),кусатьсебелокти(悔恨、抱怨)等;
—不包含不对等词汇,但是鲜明地反映出俄罗斯民族特点的成语,例如:держатьносповетру(望风使舵);
—含有斯拉夫词的成语,如карающаядесница(惩治者的铁腕、法网),десница是古词语,为右手之意,在东正教圣象画术中上帝的右手是庇护教徒的象征;
—来源于圣经和福音书的成语,例如:начьюголову(咎由自取、自讨苦吃)出自于《旧约圣经》第7《诗篇》中第16和17行诗:自己掉入挖好的坑里,他愤怒起来,于是厄运降临到他头上;又如:зубзазуб(以牙还牙)出自于《旧约·出埃及记》[3];
—来自于文学作品中的成语,例如:спатьсоткрытымиглазами(警觉的人),непокладаярук(不知疲倦),Хотьвидитоко,Дазубнеймет(可望而不可即),Хотьтыивновойкоже,Дасердцеутебявсетоже(江山易改本性难移)等出自于克雷洛夫(И.А.Крылов)的寓言故事;
—含有俗语词汇的成语,例如:ползатьнабрюхепередкем(对某人低三下四),брюхо在俗语中为肚子之意。
2.包含俄罗斯人手势和表情的肢体成语:
—包含俄罗斯民族特有的手势和表情的成语,例如:держатьрукипошвам(俯首听命);
—包含和中国人的手势、表情有对等意义的肢体成语,例如:протянутьрукукому(伸出援助之手);
—包含和中国人的手势、表情有相近意义肢体成语,例如:кусатьгубысебе(咬住嘴唇),在俄罗斯民族中咬住嘴唇这一动作通常表示抑制自己的愤怒或痛苦。
最后,我们尝试从国情语言学的角度具体分析几个例子。
(1)Пускатьпыльвглаза(口语)(施障眼法,制造假象)
—主体和客体都是动物名词;客体应该用第三格;可以使用пускать(投掷)的完成体形式пустить;单词глаза(眼睛)只用复数。
—这种表达方式来源于罗斯传统的拳击赛。1726年官方文件形成了对拳击决斗爱好者的训示。文件禁止击打那些已经倒下的对手,除此之外禁止在决斗中带刀子追赶对方,禁止向对方眼中扔沙子(нельзякидатьпескомвглаза)。
—意为欺骗某人(обманыватького-то)。
(2)Впотелица(口语)(汗流满面,辛勤地)
—可以和动词трудиться(努力),работать(工作)连用,主语是动物名词。
—该成语表达勤勉地、认真地工作。
—该成语出自于《旧约·创世纪》,上帝要把偷吃禁果的亚当逐出伊甸园的时候,对他说:“你必须汗流满面才有饭吃!”(Впотелицатвоегобудешьестьхлеб!)[3]
(3)Сплечдолой(口语)(不再操心,如释重负)
—Долой表示分开、脱离。
—来源于格里鲍耶陀夫的喜剧《聪明误》。当秘书莫尔恰林抱来一大堆需回复的公文的时候,主人公说:“先生,有一件事我最怕,不要把公文挤压成一大摞,让你办事像推磨。我的老规矩就是这样,不管什么文件,签上字,就没有我的事了(Обычаймойтакой:подписано,таксплечдолой.)。”这种表达方法适用于那些形式主义对待工作的人。
(4)Душаушлавпятки(吓得魂不附体)
—动词ушла(离开)只用完成体,пятки(脚后跟)只用复数,与укого连用表示某人被吓得魂不附体。
—出自于盲诗人荷马的《伊利亚特》。敌人害怕在战场上突然出现的主人公赫克托耳,荷马用了这么一句话来形容这些人:每个人都在颤抖,他们都被吓得魂不附体(увсехотвагавногиушла)。
四、结语
俄语肢体成语蕴含着俄罗斯民族对世界的看法和改造世界的方式,同时体现出俄罗斯民族惯用表情和手势特点。因此对肢体成语的研究可以更好地了解俄罗斯民族的文化历史以及传统习惯。
从国情语言学的角度研究俄语肢体成语可以揭示成语中所蕴含的丰富的俄罗斯民族文化信息,揭示俄罗斯人独特的思维方式和心理特征,同时有助于激发我们学习俄语的兴趣,从而达到更精确地掌握并运用俄语的目的。
作者:黄瑞丹等