您当前的位置:首页 > 教育论文>教育理论论文

东南亚留学生习得词汇偏误分析

2015-11-20 09:12 来源:学术参考网 作者:未知

摘 要:留学生系的词汇偏误分析是第二语言教学的一个难点,汉语教师们也非常关注。我们通过分析东南亚留学生的中介语语料库,得出大量偏误案例,本文考察了留学生习得偏误的类型,分析了产生的原因,提出了一定的教学策略。

关键词:东南亚; 词汇; 偏误分析
近年来来我国留学的东南亚留学生人数日益激增,东南亚留学生大多数为华裔,在学习汉语过程中不同于欧美学生和日韩学生,学习具有特殊性。词汇是汉语教学的难点,留学生到在初级中级和高级阶段,认为习得词汇都是非常难的。我们调查了海南师范大学的中介语语料库,得出了大量偏误的案例,如:用词不当、近义词分辨不清、双音节词误用等等。具体偏误情况如下。
  
  一、东南亚留学生词汇习得偏误类型及分析
  (一)双音节词偏误
  现代汉语在词汇方面的特点是双音节词占优势。现代汉语词汇发展过程中去想双音节化。留学生学习使用双音节词汇时候往往走入误区。
  1.用单音节词代替双音节词。例如:
  (1)因为可以跟同学们见,我也能经历有意思的经历。(误用“见”,应该使用“见面”)
  (2)春节是中国最大的传统节日。这时人们都会团在一起,给长辈拜年。(误用“团”,应该使用“团聚”)
  (3)到中国没带词典怎办了?(误用“怎”,应该使用“怎么”)
  (4).我觉得汉语的确很有意思,越来越受到这种语言的美。(“受”改为“感受”)
  汉语词汇词汇发展迅速,过去的单音节词都被双音节词代替,但是双音节词的中的某个单字还能表达含义,或者是学生习得的时候没有树立双音节的意识,所以造成了用单音词代替双音词的偏误情况,如上例。
  2.误用三音、多音词、短语代替双音词语。例如
  (5)我刚要中午睡时,突然我的朋友给我打电话。(“中午睡”应该改成“午睡”)
  (6)现代日语中的汉字多半还是繁体字,其中一部分已经简略化了。(“简略化”应该改为“简化”)
  (7)要不然,不是信伊斯兰教的男还是女对方,必须先信仰伊斯兰教才可以举行婚礼。(“男还是女对方”应该改成“男方还是女方”)
  以上三例主要是留学生没有正确的使用双音节词语,主要是由于学生没有学到这个词,例如例(7),因此使用了自己学会的词组拼凑在一起,造成的偏误。而例(5)、(6)两句主要是由于学生还没有掌握好这个双音节词,或者不会使用双音节词造成的偏误。还有的学生用更长的短语里代替非常简洁的双音节词,造成的偏误,如下:
  (8)我的家乡是位于吉尔吉斯斯坦南方的部分,一个叫OSH的大城市。(“南方的部分”应该改为“南部”)
  (9)古时候,有个郑国人想去鞋店买鞋,在利用是:参加开会;邀请婚礼;等等。(“在利用是”应该改为“用来”)
  (二)用词不当偏误
  用词不当偏误分为以下几种:
  1.近义词使用不当。例如:
  A.经验  经历
  (10)从这个经验,我觉得当一个好导游应该要有耐心的人,所以我很羡慕我的妈妈。(经验改为“经历”)
  (11)我有一个很可笑的故事,这是我朋友的经验,他是我同学。(“经验”改为“经历”)
  (12)我永远不会忘记在海南师范大学学习汉语的经验!(“经验”改为“经历”)
  从我们调查的语料偏误里面,我们看到东南亚留学生都使用“经验”代替“经历”。经验是从实践中得到的某种知识或者技能,而经历则是强调亲身见过、做过或遭受过的体验体会,强调“亲身”。
  B.有点儿  一点儿
  (13)我第一次来到海南一点儿惊讶。(“一点儿”改为“有点儿”)
  (14)娜西季亚觉得冬天冷有点儿。(“有点儿”改为“一点儿”
  近义词偏误主要是由于留学生习得近义词的时候没有掌握近义词使用的条件和位置,因此造成了偏误。如(13)和(14)。
  2. 用词不当偏误
  A.动词用词不当
  (15)虽然印尼有一百多个民族,占有2.16亿人口,是世界第五人口大国。
  (16)在这里,我可以学会保重(照顾)自己,学会独立的(去掉的)生活。
  (17)我的爱好有几个——打篮球、打足球、游泳、听歌但不那么会唱歌。
  (18)本人能讲英语、印尼语、普通话、福建话,对中国文化比较理解。了解
  B. 形容词用词不当
  (19)就比如说健身能使人的身体更加坚实,身上都是有力的肌肉,精神饱满。(改为“结实”)
  (20)我真没想到会在中国学习汉语。我很久的愿望终于实现了。(改为“长久以来”)
  C.名词用词不当
  (21)经慎重考虑,本人决定辞去现在的职业。(改为“工作”)
  (22)这位愚人觉得一整天做了没有意思的事务。(改为“事”)
  3.词性误用偏误
  留学生在习得汉语词汇的时候,往往忽略了词性,或者语法特点,因此造成了偏误,如下:
  (23)我在去到别得(的)城市的时候也有看到有人在卖我家乡的特餐(特色菜),但是你吃了一口就能味觉他的味道是不同(的)。(“味觉”改为“品尝到”)
  (24)两个人婚姻应该有同样的信仰(,)所以这个信仰不能跟别的信仰婚姻(。)(“婚姻”改为“结婚”)
  (23)、(24)都是讲名词用作动词,这主要是留学生不熟悉使用的词性,因此造成了偏误。
  (25)而如果客人要回家的时候,主人一定要送行客人,一定要送到外面。(“送行”改为“送”)
  “送行”一次本身的含义是“送客人”的含义,因此,后面是不能再加上“客人”的,所以改为“送”。
  (26)我常听人家说,我是很有幸运的人,获得了在中国学习汉语好机会。(“幸运”改为“运气”)
  “幸运”一词是形容词,有后面应该加上名词宾语,因此应该改为“运气”。
  (三)语用、语义偏误
  1.语用偏误
  A.词语感情色彩偏误如下:
    (27)这是印尼人在饮食方面的三趣,所以无论你是在粗俗的大排档或是在价码烫手的饭馆饮食。……(“粗俗”改为“简陋”)
  (28)食物禁忌。很久以前,在麦加传染很恶毒的疾病。(“恶毒”改为“严重”)
  (27)、(28)两个句子中使用的“粗俗”和“恶毒”都是贬义词,在两句话中都没有贬义的必要,都是普通的叙述,因此都应该改为中性词“简陋”和“严重”,这样更适合两句话的语境。另外留学生在习得汉语词汇的时候,只是明白词汇含义,而没有注意到词汇的语言环境和词汇本身的感情色彩是造成偏误的主要原因。
  (29)还有老师和志愿者们 的热情和爱戴是我能感到像在家里一样的温暖。(“爱戴”改为“爱护”和“关爱”)
  句(29)中,与“爱戴”搭配的名词一般是领导、英雄等具有杰出贡献的人,普通人使用这个词太重了。
  B.成语、惯用语、俗语偏误
  (30)海南的天气变化多端,我适应不了,常常感冒。(“变化多端”改为“变化多样”)
  (31)Sulayman给这个城市精神生活。(,)打开丝的路和对外贸易。(“丝的路”改为“丝绸之路”)
  C. 书面语和口语
  (32)亲爱的父母:我在海南已经两个月了……(“父母”改为“爸爸、妈妈”)
  在给父母的书信里,应该使用常用的“爸爸、妈妈”,如果用“父母”就拉开了距离。
    2.语义偏误
    A.词汇含义偏误
    (33)她一直鼓励自己,还有家人也支持她,用所有的勇敢去留学。(“勇敢”改为“勇气”)
  (34)这是因为每个地区有不同资料,比如在A地区有的资料但是B地区就没有那样的,结果味道不一样。(“资料”改为“调料”)
  词汇含义偏误,是由于留学生不了解词汇意义而使用该词汇造成的偏误。如上例句(33)、(34)。
  B.语义逻辑
  (35)可是现在印尼华人没那么做了,他们一般会在一起吃饭,信佛教的家庭都会拜上帝(“上帝”改为“佛祖、观音”)。
  (36)所有的留学生才三个月开始学印尼语也就是还不到半桶水。
  上面例句(35),信佛教是不拜上帝的,因此改为“观音、佛祖”等佛教祖师,而句(36)中,从印尼来中国的留学生是应该学习汉语,而不是印尼语。所以两句话在表达上都出现了逻辑语义偏误。
  二、余论
  通过对东南亚留学生习得词汇偏误的调查分析,我们发现在汉语教学中,针对东南亚留学生的词汇教学应该从双音节词、用词以及语用语义三个角度出发,根据调查分析的结论,整合教学,教师有必要对这一地区的留学生的词汇学习总结一些经验,让学生在较短的时间内掌握汉语词汇的学习方法。
  参考文献:
  [1] 朱志平,双音节偏误的词汇语义学分析,[J] ,汉语学习,2004.04
  [2] 焦丹,留学生学习“经过”一次的偏误分析[J] ,语文学刊,2011.10

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页