您当前的位置:首页 > 教育论文>高等教育论文

以合作学习为途径在英语专业翻译实践活动中开

2015-07-28 18:41 来源:学术参考网 作者:未知

 在当前世界经济一体化发展背景下,我国经济社会文化的发展同世界各国紧密联系在一起,在同一语境下开展对话与合作显得尤其重要。在英语教学中开展国际理解教育,有利于促使学生对中西方文化差异做出正确判断,形成正确的世界观,实现对英语的多元化运用,加强学生的民族自信心及国际理解精神。而翻译实践活动作为英语教学中的一条重要路径,自然成为国际理解教育开展的重要载体。本文将以此为基本出发点,试探讨英语专业翻译实践活动中如何有效实施国际理解教育的方法及策略。
  一、国际理解教育的概念分析
  国际理解教育概念于第一届联合国教科文大会上提出,其主要目的是增加不同国家彼此之间的相互理解,进一步促进世界的和谐发展。目前教育学界较为统一的观点为:国际理解教育是通过一定的教育方式和培养形式促使各国及民族之间达成理解合作,强调不同文化背景之下的国家间对彼此文化予以理解,相互尊重、欣赏,达成共识。
  二、合作学习的概念分析
  在综合分析现有关于合作学习理论的基础上,笔者认为:合作学习是通过小组内学生之间合作,以实现共同的学习目标,达到小组整体提升的教学方法体系。此教学方法优势在于其动态化的学习过程,积极的教学互动,以及对于人际交往的有效促进,有利于学生成绩的共同进步,有利于实现教学目标。这一特征与国际理解教育所具有的理解合作特性有着异曲同工之处,因此将其作为英语专业翻译实践活动课程中开展国际理解教育的方法路径,客观而现实。
  三、翻译实践活动中应用合作学习开展国际理解教育的优势
  英语翻译实践活动中运用合作学习模式实施国际理解教育的优势主要表现如下:
  (一)便于培养学生的国际交流合作能力
  合作学习可以将不同学习层次的学生集中于同一小组中,将话语权移交给学生,通过帮、扶、带、沟通等形式,为学生提供更大的翻译实训活动空间和更多的说练机会。同时,合作学习所确定的互助关系,增强了学生的责任意识和参与意识,激发了学生的学习欲望和交流意识。在多元的小组活动中,通过参与、交流、互动、影响,组内学生彼此在情感认知上逐步趋同,这不仅提升了学生的语用能力,也直接促进了学生国际交流合作能力的培养。
  (二)便于学生形成合作、尊重的国际理解态度
  在合作学习中,小组内成员具有平等的身份、话语权、决定权,在语言表达时的不安心理会被消减,同时小组共同的目标也会使学生产生一种归属感。同时,学生在合作的过程中期待建立和谐的人际关系,学生彼此间为了一个目标而共同奋斗的过程,会增加小组成员之间的理解、互信和认可、尊重,潜在地为各自构建一条交流的路径,也促使学生学会如何在不同环境下构建融洽的人际关系,形成一名外文翻译人员应有的国际理解态度。
  四、翻译实践活动中通过合作学习开展国际理解教育的具体方案
  在翻译实践活动中,教师可以根据学生能力选择不同实践内容,如商务类翻译实践、旅游类翻译实践等,本文将探讨在模联翻译实践活动中具体开展合作学习以促进国际理解教育的具体方案。模联翻译实践既可以使学生体会口笔译工作在国际交流沟通中的重要作用,也可以通过扮演各国外交官角色,使学生深刻体会其代表国家的立场并开展模拟国际合作,从中培养包容、理解的国际理解态度。
  依据合作学习的模式,模联翻译实践可具体细化为三大阶段,依次为准备阶段、实施阶段和评价阶段。三大阶段又细分为五个环节,依次为教师精讲环节、任务分配环节、汇报环节、测验环节、评价环节。
  (一)合作学习准备阶段
  1.教师精讲
  在合作学习课堂中,教师起核心引导作用,应精讲三方面内容。一是模联活动的主题,其背景情况,各国关注程度及问题争论焦点等,让学生对于所关注的国际问题有初步认识,给学生指明研究方向的同时,又留给他们充分的探索空间。二是要依据联合国文件及会议要求发言,讲述语言表达的规范,使学生的表达符合国际交往的正式场景。三是为各小组提出针对性合作活动建议,并对合作学习技巧进行指导。
  2.分配小组任务
  分配小组任务首先要考虑班级规模,根据学生的差异,有机分解学习内容,合理分配学习任务。具体做法为:将学生分为若干组,分别担任模联活动中的各代表国及主席团,然后再具体分配组内任务,如发言人及译员角色分配,材料搜集、整理、翻译与审译,动议书及立场文件书写等,使每个学生都有明确的任务,树立学生的责任感,培养学生合作精神。
  (二)合作学习实施阶段
  1.小组学习与讨论
  此阶段主要是学生在小组内共同探讨学习,完成教师在实践活动之初所布置的翻译项目任务。这一阶段有两类具体合作学习方式。
  一是探究式小组合作方式。学生要明确所代表国的立场与观点,以及该同哪些国家结盟,如何在辩论中为本国争取利益,使之最大化,这些都没有标准答案,需要学生去主动查阅资料,分析得出结论并统一立场。在此类活动中,学生始终是学习活动的主体,通过自身的调查观察及实际体验得出最终的结论。教师需引导学生在调查中形成结论,关注过程,重视培养其合作意识。
  二是交往式小组合作方式。模联中议题的确立与通过,非一国力量能及,各国代表需同他国代表交流,游说他国以形成统一战线,最大程度确保本国利益。教师通过设计这类模拟情景,能够促使学生发挥创造性思维,与其他学生展开思想交流。这种交往合作活动,不但能够加深学生对异质文化背景下的国际礼仪规范等知识的了解,还能够促使学生在科学交往中形成平等、宽容的异质文化理解态度。
 2.小组汇报
  小组汇报环节即开展模拟联合国辩论。这是合作学习的中心环节,通过汇报能够使学生了解到自身的不足,同时汇报也能带给他们成功体验,进一步激发其参与活动的主动性和积极性。本次活动中汇报的具体形式为模拟联合国流程,具体包括各成员国在主席团的主持下进行磋商并提交动议书等书面文件。多种汇报形式可以发展学生多元的综合素质,使小组乃至班级全体学生均能得到全面的进步。
  (三)合作学习评价阶段
  1.测验
  本次实践活动中,笔者既关注学生在最终模联活动中的表现,也尝试跟踪测验每个学生在国际热点知识掌握、国际交往正 式语境下的翻译能力、小组合作方面的变化,以明确学生的努力方向,了解在模联活动中开展国际理解教育的效果。
  2.评价
  评价目的主要有两点:第一,使学生明确自身在合作学习过程中的具体表现、不足与努力方向。第二,为教师提供准确的信息反馈,对教学活动作出反思、调整。综合考虑到评价的鼓励性、公平性和多样性,笔者在此次活动中选择学生自评(实习总结)、合作小组成员互评(互评表)、小组自评(自评表)、组间互评(互评表)、教师评价等多元评价方式,对学生开展综合评价。总之,在合作学习的实施中,必须重视学生的学习质量评估问题,使教师和学生均有收获。
  五、结束语
  笔者以合作学习为路径,运用实践活动方法,使学生结成合作关系,共同制订活动计划,反思活动效果,取得了较好的效果,证实了这是一种在英语专业翻译实践活动中开展国际理解教育的可行路径。
  参考文献:
  \[1\] 裴红光.合作学习在英汉翻译教学中的应用研究\[J\].山西青年管理干部学院学报,2008(2).
  \[2\] 杨春丽.英语教学中的合作学习\[J\].课程教材教学研究:中教研究,2012(3).
  \[3\] 朱慧.高职英语翻译教学的合作学习策略\[J\].淮海工学院学报:社会科学版,2010(5).

相关文章
学术参考网 · 手机版
https://m.lw881.com/
首页